João 9
Katcha (XTC) vs ACF
1 Uuru kinggide a Yasu ka tunggeene ka fïïnï, asala ömöꞌdï ageenedene kada soro.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 A kadalaadene niini tindini iꞌi, “Ka Tatalaana, mada iꞌi yungngo agüünï tatoroko, ömöꞌdï ya alla pupa yiini nja nïïmö tammo iini, anangnga iꞌi ka tageenedene kada soro?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 A Yasu tapadaga tumma eene iki, “Taalo iꞌi ya agüünï tatoroko alla pupa nja nïïmö eege kungngo kagüünï tatoroko, lakiini iꞌi ageenedene kada soro amang ka türü tanno Masala tijidene kini ka oona.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Ara aꞌa talinggo eema ya ömöꞌdï tiya agürünü aꞌa aꞌda a uuru ꞌbuugu, kudumma ꞌbuugu kada ooso ya, taalo ömöꞌdï ma tambaanya linggo.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Kede ka tanna ka ꞌbüdhülü ya, aꞌa na töyeene ma ꞌbüdhülü.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Atiraana nggeege assa aꞌbinynyi alaaga ka kuraaga akordhe ꞌbandamꞌbala iini asigiaana ka soro ka ïïye.
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Ïkïrï ka tiki iini, “Unggeene, naco taagala ïïye ka dhömbö ma Salwam” (ya ana eere aꞌda, Tagürünïïgï), ïkïrï kico aagala ïïye aco ööꞌdï ka iji ꞌbuugu.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 A kadu na kete kini no nja tanno ussu aꞌda aga soro aatarangnga, anno tiki, “Taalo ömöꞌdï ya agemmi aatarangnga ya iꞌi yungngo sa?”
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 A kadu könö tiki, “Ïï, iꞌi ya miini.”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Kïkïrï ka tiki iini, “Katanfaꞌda ïïye nüüdü nya?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Ïkïrï ka tiki eene, “Ömöꞌdï ya ana eere aꞌda Yasu ya, oojolo tamꞌbala amirijaana kide ka ïïye iki aꞌa aꞌda, ‘Naco a dhömbö ma Salwam naco tatanggala kide,’ nïkïrï ka co nagala nasala ꞌbuugu.”
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 Kïkïrï ka tiki iini, “Iꞌi ïïye?”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Kïkïrï ka aꞌduga ömöꞌdï ya aga soro ya, kööꞌdö ana iꞌi a naFariisi.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Aꞌda uuru ma Saꞌbidi eege kungngo ka Yasu ka tagalinggo tamꞌbala afaꞌda ömöꞌdï ka ïïye iini.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ïkïrï naFariisi ka tindini iꞌi kiki iini aꞌda, iji ꞌbuugu nya.
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 A naFariisi könö tiki, “Taalo ömöꞌdï ya öꞌdö ndama Masala, kudumma iini taalo ariꞌba uuru ma Saꞌbidi.”
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Kïkïrï ka tiki a soro, “Niki oꞌo aꞌda iꞌi afaꞌda oꞌo ka ïïye, oꞌo niki nya ka tumma tanno?”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 A Yahüüdü taalo kamma aꞌda ömöꞌdï ya aga soro assa ndiji ꞌbuugu, kïkïrï ka kürünü ka pupa tiya iini nja nïïmö kööꞌdö.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Kindini eege kiki eene, “ꞌBiiꞌbala yaada iꞌi yungngo ada katiki aꞌda ageenedene kada soro? A ꞌbïtïngngö iꞌi iji ꞌbuugu nya?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 A pupa yiini nja nïïmö tiki, “Kussu ungngo aꞌda ꞌbiiꞌbala yïïdï iꞌi yungngo, ageenedene kada soro.
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Lakiini iꞌi iji ꞌbuugu ꞌbïtïngngö nya, taalo ungngo kussu mada afaꞌda iꞌi ka ïïye, taalo ungngo kussu, aaga indini iꞌi. Iꞌi anda dhabbu, iꞌi ara tadirina tumma ma ïïye tiya iini aaga.”
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 Eege kiki nggeege kudumma eene ka riꞌba a Yahüüdü, kudumma eene ka tiki aꞌda ömöꞌdï ya amma ka Yasu aꞌda iꞌi Almasiihi ya, kasoro iꞌi ka la ma talaana.
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Iꞌi yungngo a pupa tiya iini nja nïïmö katiki aꞌda, “Aaga indini iꞌi kudumma iini ka ndasere.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 A naFariisi tafada kadagümmünü ömöꞌdï ya aga soro ya afeꞌde, kindini iꞌi kiki iini, “Ïndhïgï Masala koꞌdo kussu ungngo aꞌda ömöꞌdï ya atoroko.”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ïkïrï ka tiki aꞌda, “Taalo aꞌa nussu aꞌda iꞌi atoroko alla taalo atoroko, nussu aꞌa nïïmö unggodho, naga soro aꞌa a ꞌbïtïngngö niji aꞌa ꞌbuugu.”
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Kafada kindini iꞌi, “Agüünï minna ana oꞌo? Afaꞌda oꞌo ka ïïye nya?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Iki eene, “Nilli aꞌa ka tagadünügü aaga itaalo inynyo ada ka nanggüüdü, aaga kasaasa taföönyö minna afeꞌde? Alla aaga kasaasa ta kadalaadene tanno iini afeꞌde?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 Kïkïrï ka teela iꞌi kiki iini, “Oꞌo nungngo na tatalaadene tiya iini, illi ungngo kadalaadene tanno Müüsa.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Kussu ungngo aꞌda Masala mageema nja Müüsa, lakiini ömöꞌdï ya taalo ungngo kussu öꞌdö ndama kiga.”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Ïkïrï ömöꞌdï ka tiki eene, “Kaneene tumma naada nya, ömöꞌdï afaꞌda aꞌa ka ïïye aaga sa ka tiki aꞌda taalo aaga kussu aꞌda öꞌdö ndama kiga?
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 Kussu ungngo aꞌda Masala taalo maföönyö tumma na kadu tanno oroko no, illi oogo maföönyö tumma na ömöꞌdï tiya aföönyö tumma noono alinggo iini ya.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Taalo ömöꞌdï ma taföönyö jiddi ma nagürüünü ꞌdo aꞌda ömöꞌdï inggide afaꞌda ömöꞌdï ka ïïye ka tageenedene kada soro.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Üürü ömöꞌdï ya taalo öꞌdö ndama Masala ya, taalo takambaanya talinggo eema afa ma tiya kungngo.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Kïkïrï ka tiki iini, “Oꞌo nama talaana ungngo üdü ka tageenedene a tatoroko ꞌdo kungngo?” Kïkïrï ka tagasoro iꞌi kuurugu iꞌi co kürö.
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 A Yasu taföönyö aꞌda eege kagasoro iꞌi, kini ka toreene nja iini, ïkïrï ka tiki iini “Namma oꞌo ka ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Ömöꞌdï tiki, “Iꞌi ya mada ömöꞌdï eede, amang kede tamma kini.”
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 A Yasu tiki, “Oꞌo niji iꞌi ꞌbïtïngngö, tumma dhorro iꞌi yungngo eema nja oꞌo ꞌbïtïngngö.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Ïkïrï ka tiki, “Namma aꞌa Uugaara.” Üürü kuꞌbu kini kidha.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Nöꞌdö aꞌa ka ꞌbüdhülü ma tümmü kadu, amang ka kadu tanno kisinsoro no tiji ꞌbuugu, anno iji ꞌbuugu no ta kisinsoro.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 Ïkïrï naFariisi könö na kanna kini kete no kaföönyö kiki iini minna, “Ungngo ka kisinsoro afeꞌde?”
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 A Yasu tiki eene, “Kada ka takisinsoro taalo tatoroko ka taganna kada koona. Lakiini kiki aaga aꞌda kiji aaga ꞌbuugu ya ara tatoroko naada tütü kada ka oona.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.