João 8
Katcha (XTC) vs NVT
1 Lakiini Yasu unggeene aco Anya ma ꞌDïkïdïyö.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Afada ligitaka soꞌdꞌdo kungngo ööꞌdö ka la ma Masala, ïkïrï kadu ka ööꞌdö kini nyeꞌdꞌde kungngo emmi alaana eege.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Ïkïrï naFariisi nja katalaana ma serïye kööꞌdö ana aka a kadu katümmü oogo ka afüngngö nja ömöꞌdï, kanangnga oogo ka ꞌdïngnge kene kidha,
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 kïkïrï ka tiki iini, “Ka tatalaana, aka mo mümmü adene ka füngngö nja ömöꞌdï.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 A Müüsa iki ka serïye tiya iini aꞌda, aka afa ma tammo, marïdene a nïïgïsï. A ꞌbïtïngngö niki oꞌo nya?”
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Eege kadiri tumma no meene kasaasa tawwa iꞌi ka eyi, amang kene tasigi iꞌi. Illi Yasu iti kuꞌbu arigiri ka ꞌbüdhülü a ꞌbanïïsö.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Kene kandakogoona ma tindini iꞌi ꞌdo ya, ïkïrï ka fïkïꞌdö iki eene, “Ömöꞌdï ya üfürü tagüünï tatoroko ya aꞌduga mïsï ïïrï oogo iini ka dhidha.”
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Afada iti kuꞌbu arigiri ada ka ꞌbüdhülü.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 A kene kandaföönyö tumma no ya, a modolo tümmü eege karooro katanculu ka unggondho kunggeene na ïïfï no ka dhidha, anno idhiidhi no turna eege keere a Yasu tütü unggodho iꞌi aka tütü ka ꞌdïngnge ana koꞌdo ka ꞌbuugu tiya oono.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Ïkïrï Yasu ka taꞌdiniga oona koꞌdo iki oono, “Ka aka, kadu na öꞌdö ana oꞌo no kïïye? Taalo ömöꞌdï ma tümmü oꞌo ana kene?”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Miki, “Kaw, taalo ömöꞌdï Uugaara.”
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 A Yasu tageema nja eene afeꞌde iki, “Aꞌa nungngo na töyeene ma ꞌbüdhülü. Ömöꞌdï ya uurna aꞌa keere ya, taalo atunggeene ka ndüülï a taneene a töyeene ma tefe ka ꞌdï koona.”
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Ïkïrï naFariisi ka tiki iini, “Neema oꞌo tumma ma eyi tiya üüdü, taalo tumma nüüdü ka dhorro.”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 A Yasu tiki eene, “Üürü aꞌa neema aꞌa tumma ma eyi tiya eede, tumma neede ka tatiminꞌda, kudumma eede nussu aꞌa aꞌda aꞌa nöꞌdö ndama kiga, nussu ꞌbuugu yeede kara co ya. Lakiini aaga taalo kussu kita eede kööꞌdö ndama iini ya, aaga titaalo kussu ꞌbuugu yeede kara co ya.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Kïïrï aaga tuuꞌda ma ömöꞌdï ndama kürö ünꞌdügüngngö illi aꞌa taalo nalinggo nggeege ana eege.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Kede ka tümmü kadu ya, ara tümmü adene neede ta timinꞌda, kudumma eede taalo aꞌa nalinggo unggodho aꞌa, lakiini aꞌa naꞌdïngnge nja Pupa tiya agürünü aꞌa ya.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Katarigirinja ka Serïye tiya ada, kadu keera ka tadïnö ka nïïmö a tatiminꞌda.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Aꞌa nungngo neema tumma ma eyi tiya eede, a Pupa yeede ya agürünü aꞌa ya, iꞌi ussu tumma neede afeꞌde.”
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Kïkïrï ka tiki iini, “Pupa yüüdü iꞌi ïïye?”
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Yasu adiri tumma no aꞌda ungngo akete ka ꞌbuugu ma tonso gürüüsï ka la ma Masala iini ka talaana kadu. Taalo ömöꞌdï ma tümmü iꞌi kudumma uuru tanno iini ka üfürü töꞌdö.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Ïkïrï Yasu ka tiki eene afeꞌde, “Ara aꞌa tunggeene, aaga sa katawwa ꞌbuugu ma aꞌa, aaga taaya ka tatoroko tanno ada. A ꞌbuugu yeede kara co ya taalo aaga ka tambaanya töꞌdö kide.”
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Ïkïrï Yahüüdü ka tiki, “Iꞌi a tiidi eyi yiini? Kudumma iini ka tiki, ‘Kita eede ka co taalo aaga ka tambaanya töꞌdö kide’?”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Iki eene, “Aaga kama taꞌbuugu kita, lakiini aꞌa nöꞌdö ndama fïïnï ma ndanaaya aaga kama ꞌbüdhülü tiya, aꞌa taalo nama ꞌbüdhülü tiya.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Iꞌi yungngo eede ka tiki aaga aꞌda, ara aaga taaya ka tatoroko tanno ada, kada katitaalo kamma kede aꞌda aꞌa namiini.”
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Kïkïrï ka tiki iini, “Oꞌo na mada?”
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Tumma kungngo eede kadhabbu eede ka teema napusu aaga iini. Lakiini ömöꞌdï ya agürünü aꞌa ya tumma niini ka timinꞌda, a nïïmö yeede ka taföönyö kini ya nadirina a kadu.”
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Kitaalo kussu aꞌda Yasu eema tumma ma Pupa tiya iini.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Ïkïrï ka tiki eene, “Kada ka taꞌdiniga ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü cooꞌdo, ara aaga sa ka tussu aꞌda aꞌa namiini, taalo aꞌa nalinggo nïïmö ma eyi tiya eede nitaalo natiraana aꞌda taalo Pupa akalaana aꞌa.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 A Pupa ya agürünü aꞌa ya aneene nja aꞌa taalo afa kede unggodho aꞌa, kudumma eede ka talinggo eema yiini ka asaasa ya.”
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Kini ka tirina tumma no ya, a kadu tamma kini kadhabbu.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Ïkïrï Yasu ka tiki a Yahüüdü tanno amma kini no, “Üürü aaga ka tütü ka talaana tanno eede ya, ara aaga ta kadalaadene tanno eede dhorro.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Aaga tussu tumma na dhorro no a tumma na dhorro no toolona aaga.”
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Kiki iini, “Ungngo ka kadaada ma Abrahiim, ungngo taalo ka kasaga tanno ömöꞌdï töccö, oꞌo sa ka tiki ungngo aꞌda ara ungngo sa kada kadu tanno dhorro no nya?”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Tumma dhorro eede ka tadirina aaga, ömöꞌdï ya üünï tatoroko ya, ara tadasaga ma eema tiya toroko ya.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 A tasaga taalo ara tanna ka ꞌdï turi nja kadu miini, lakiini ꞌbiiꞌbala iꞌi yungngo a tanna ka ꞌdï taꞌbilli.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Aga ꞌBiiꞌbala ka toolona aaga ka tadasaga ya, ara aaga toolonadene ka tadasaga ma timinꞌda.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Nussu aꞌa aꞌda aaga ka kadaada ma Abrahiim. Lakiini aaga kasaasa tiidi aꞌa kudumma tumma tanno eede kitaalo ada ka nanggeedi.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Aꞌa neema tumma neede ka tadïnö kide kidha ma Pupa tiya eede ya, aaga talinggo eema yaada ka taföönyö ka pupa tiya ada ya.”
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Kiki iini, “Pupa yïïdï aꞌda Abrahiim.”
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Lakiini aaga ꞌbïtïngngö kasaasa aaga tiidi aꞌa, aꞌa nungngo nadünügü tumma na dhorro no aaga afa ma tanno eede ka taföönyö ka Masala no. Abrahiim ka eyi tiya iini taalo agalinggo linggo no.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Kalinggo aaga eema ya pupa tiya ada.”
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Üürü Pupa yaada aꞌda Masala ya ara aaga tasaasa aꞌa, kudumma eede ka ööꞌdö ndama Masala nööꞌdö kada, taalo aꞌa nöꞌdö ma eyi tiya eede, lakiini Masala magürünü aꞌa.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Minna agu aaga taalo aaga kussu tumma neede ka teemaga co aaga no? Kudumma ada katitaalo ka asaasa tatoodo ka tumma tanno eede.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Aaga ka laala tiya pupa tiya ada Ebliisi, aaga tasaasa tuurna tumma na pupa tiya ada keere. Iꞌi ya tatagirina kadu ka dhidha, taalo ümmü a tumma na dhorro no katitaalo kini. Iꞌi ya korokoro, iꞌi ka eyi tiya iini akorokoro ꞌdo, kudumma iini ya korokoro ada pupa tiya kadu tanno korokoro no.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Aaga taalo kamma kede kudumma eede ka teema tumma ma tatiminꞌda na dhorro no.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Mada ana kada ka tümmü aꞌa ka linggo tanno toroko no? Üürü aꞌa neema aꞌa tumma ma timinꞌda a minna agu aaga taalo kamma kede?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Ömöꞌdï ya öꞌdö ndama Masala ya, ara taföönyö tumma na Masala ka teema no. Nïïmö ya anangnga aaga ka titaalo kaföönyö ya kudumma aaga taalo ka kadu tanno Masala.”
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Ïkïrï Yahüüdü ka tiki, “Taalo ungngo kadiri tumma dhorro kïdï ka tiki aꞌda oꞌo no taga Samira, naꞌbu ungngo üüdü ka oona?”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 A Yasu tiki eene, “Taalo naꞌbu eede ka üüdü illi aꞌa nïndhïgï Pupa yeede koꞌdo illi aaga kamidhi aꞌa.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Taalo aꞌa nïndhïgï eyi yeede koꞌdo, lakiini ömöꞌdï inggide asaasa, iꞌi yungngo atümmü kadu.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Ara aꞌa tadirina tumma dhorro, ömöꞌdï ya alinggo a tumma tanno eede no, taalo a tassa ka inde koona.”
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Ïkïrï Yahüüdü ka tiki iini, “Asa ungngo tamma ꞌbïtïngngö aꞌda naꞌbu ungngo üüdü ka üüdü, eyi Abrahiim a naganeꞌbi taaya, na oꞌo sa ka tiki aꞌda ömöꞌdï ya ümmü tumma nüüdü ya taalo ara tassa ka inde taꞌbilli.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Oꞌo nagiiꞌbi pupa yïïdï Abrahiim, ya eyi ya nja naganeꞌbi tanno aaya no? Nümmü oꞌo eyi yüüdü kada minna ꞌdo?”
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Kede ka tïndhïgï eyi yeede koꞌdo ya, taalo ara taꞌdiila, Pupa yeede iꞌi yungngo ïndhïgï aꞌa koꞌdo, yaada ka tiki aꞌda Masala maada oogo miini.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Taalo aaga kussu oogo, illi aꞌa nungngo nussu oogo. Kede ka tiki aꞌda taalo aꞌa nussu oogo ya, ara aꞌa takorokoro afa ma aaga kungngo. Aꞌa nussu oogo nümmü tumma noono.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Pupa yaada Abrahiim adinigöögö ma tasaasa tassa ka uuru tanno eede ka töꞌdö no, adadïnï kide oona taꞌdiila kini.”
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 A Yahüüdü tiki iini, “Nagürüünü nüüdü küfürü töꞌdö a kadu keera kaco iisine, oꞌo niji Abrahiim nya!”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 A Yasu tiki eene, “Tumma dhorro eede ka tirina aaga ka Abrahiim ka tüfürü tageenedene ya aꞌa ninggide.”
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Kïkïrï ka kona nïïgïsï ma tadïïdïrï iꞌi iini, lakiini Yasu aculu amanyaga kene ka söödö unggeene ka la ma Masala.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.