João 8

Katcha (XTC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lakiini Yasu unggeene aco Anya ma ꞌDïkïdïyö.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Afada ligitaka soꞌdꞌdo kungngo ööꞌdö ka la ma Masala, ïkïrï kadu ka ööꞌdö kini nyeꞌdꞌde kungngo emmi alaana eege.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Ïkïrï naFariisi nja katalaana ma serïye kööꞌdö ana aka a kadu katümmü oogo ka afüngngö nja ömöꞌdï, kanangnga oogo ka ꞌdïngnge kene kidha,
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 kïkïrï ka tiki iini, “Ka tatalaana, aka mo mümmü adene ka füngngö nja ömöꞌdï.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 A Müüsa iki ka serïye tiya iini aꞌda, aka afa ma tammo, marïdene a nïïgïsï. A ꞌbïtïngngö niki oꞌo nya?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Eege kadiri tumma no meene kasaasa tawwa iꞌi ka eyi, amang kene tasigi iꞌi. Illi Yasu iti kuꞌbu arigiri ka ꞌbüdhülü a ꞌbanïïsö.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Kene kandakogoona ma tindini iꞌi ꞌdo ya, ïkïrï ka fïkïꞌdö iki eene, “Ömöꞌdï ya üfürü tagüünï tatoroko ya aꞌduga mïsï ïïrï oogo iini ka dhidha.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Afada iti kuꞌbu arigiri ada ka ꞌbüdhülü.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 A kene kandaföönyö tumma no ya, a modolo tümmü eege karooro katanculu ka unggondho kunggeene na ïïfï no ka dhidha, anno idhiidhi no turna eege keere a Yasu tütü unggodho iꞌi aka tütü ka ꞌdïngnge ana koꞌdo ka ꞌbuugu tiya oono.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Ïkïrï Yasu ka taꞌdiniga oona koꞌdo iki oono, “Ka aka, kadu na öꞌdö ana oꞌo no kïïye? Taalo ömöꞌdï ma tümmü oꞌo ana kene?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Miki, “Kaw, taalo ömöꞌdï Uugaara.”
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 A Yasu tageema nja eene afeꞌde iki, “Aꞌa nungngo na töyeene ma ꞌbüdhülü. Ömöꞌdï ya uurna aꞌa keere ya, taalo atunggeene ka ndüülï a taneene a töyeene ma tefe ka ꞌdï koona.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Ïkïrï naFariisi ka tiki iini, “Neema oꞌo tumma ma eyi tiya üüdü, taalo tumma nüüdü ka dhorro.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 A Yasu tiki eene, “Üürü aꞌa neema aꞌa tumma ma eyi tiya eede, tumma neede ka tatiminꞌda, kudumma eede nussu aꞌa aꞌda aꞌa nöꞌdö ndama kiga, nussu ꞌbuugu yeede kara co ya. Lakiini aaga taalo kussu kita eede kööꞌdö ndama iini ya, aaga titaalo kussu ꞌbuugu yeede kara co ya.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Kïïrï aaga tuuꞌda ma ömöꞌdï ndama kürö ünꞌdügüngngö illi aꞌa taalo nalinggo nggeege ana eege.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Kede ka tümmü kadu ya, ara tümmü adene neede ta timinꞌda, kudumma eede taalo aꞌa nalinggo unggodho aꞌa, lakiini aꞌa naꞌdïngnge nja Pupa tiya agürünü aꞌa ya.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Katarigirinja ka Serïye tiya ada, kadu keera ka tadïnö ka nïïmö a tatiminꞌda.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Aꞌa nungngo neema tumma ma eyi tiya eede, a Pupa yeede ya agürünü aꞌa ya, iꞌi ussu tumma neede afeꞌde.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Kïkïrï ka tiki iini, “Pupa yüüdü iꞌi ïïye?”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Yasu adiri tumma no aꞌda ungngo akete ka ꞌbuugu ma tonso gürüüsï ka la ma Masala iini ka talaana kadu. Taalo ömöꞌdï ma tümmü iꞌi kudumma uuru tanno iini ka üfürü töꞌdö.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Ïkïrï Yasu ka tiki eene afeꞌde, “Ara aꞌa tunggeene, aaga sa katawwa ꞌbuugu ma aꞌa, aaga taaya ka tatoroko tanno ada. A ꞌbuugu yeede kara co ya taalo aaga ka tambaanya töꞌdö kide.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Ïkïrï Yahüüdü ka tiki, “Iꞌi a tiidi eyi yiini? Kudumma iini ka tiki, ‘Kita eede ka co taalo aaga ka tambaanya töꞌdö kide’?”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Iki eene, “Aaga kama taꞌbuugu kita, lakiini aꞌa nöꞌdö ndama fïïnï ma ndanaaya aaga kama ꞌbüdhülü tiya, aꞌa taalo nama ꞌbüdhülü tiya.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Iꞌi yungngo eede ka tiki aaga aꞌda, ara aaga taaya ka tatoroko tanno ada, kada katitaalo kamma kede aꞌda aꞌa namiini.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Kïkïrï ka tiki iini, “Oꞌo na mada?”
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Tumma kungngo eede kadhabbu eede ka teema napusu aaga iini. Lakiini ömöꞌdï ya agürünü aꞌa ya tumma niini ka timinꞌda, a nïïmö yeede ka taföönyö kini ya nadirina a kadu.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Kitaalo kussu aꞌda Yasu eema tumma ma Pupa tiya iini.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Ïkïrï ka tiki eene, “Kada ka taꞌdiniga ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü cooꞌdo, ara aaga sa ka tussu aꞌda aꞌa namiini, taalo aꞌa nalinggo nïïmö ma eyi tiya eede nitaalo natiraana aꞌda taalo Pupa akalaana aꞌa.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 A Pupa ya agürünü aꞌa ya aneene nja aꞌa taalo afa kede unggodho aꞌa, kudumma eede ka talinggo eema yiini ka asaasa ya.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Kini ka tirina tumma no ya, a kadu tamma kini kadhabbu.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Ïkïrï Yasu ka tiki a Yahüüdü tanno amma kini no, “Üürü aaga ka tütü ka talaana tanno eede ya, ara aaga ta kadalaadene tanno eede dhorro.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Aaga tussu tumma na dhorro no a tumma na dhorro no toolona aaga.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Kiki iini, “Ungngo ka kadaada ma Abrahiim, ungngo taalo ka kasaga tanno ömöꞌdï töccö, oꞌo sa ka tiki ungngo aꞌda ara ungngo sa kada kadu tanno dhorro no nya?”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Tumma dhorro eede ka tadirina aaga, ömöꞌdï ya üünï tatoroko ya, ara tadasaga ma eema tiya toroko ya.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 A tasaga taalo ara tanna ka ꞌdï turi nja kadu miini, lakiini ꞌbiiꞌbala iꞌi yungngo a tanna ka ꞌdï taꞌbilli.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Aga ꞌBiiꞌbala ka toolona aaga ka tadasaga ya, ara aaga toolonadene ka tadasaga ma timinꞌda.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Nussu aꞌa aꞌda aaga ka kadaada ma Abrahiim. Lakiini aaga kasaasa tiidi aꞌa kudumma tumma tanno eede kitaalo ada ka nanggeedi.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Aꞌa neema tumma neede ka tadïnö kide kidha ma Pupa tiya eede ya, aaga talinggo eema yaada ka taföönyö ka pupa tiya ada ya.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Kiki iini, “Pupa yïïdï aꞌda Abrahiim.”
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Lakiini aaga ꞌbïtïngngö kasaasa aaga tiidi aꞌa, aꞌa nungngo nadünügü tumma na dhorro no aaga afa ma tanno eede ka taföönyö ka Masala no. Abrahiim ka eyi tiya iini taalo agalinggo linggo no.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Kalinggo aaga eema ya pupa tiya ada.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Üürü Pupa yaada aꞌda Masala ya ara aaga tasaasa aꞌa, kudumma eede ka ööꞌdö ndama Masala nööꞌdö kada, taalo aꞌa nöꞌdö ma eyi tiya eede, lakiini Masala magürünü aꞌa.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Minna agu aaga taalo aaga kussu tumma neede ka teemaga co aaga no? Kudumma ada katitaalo ka asaasa tatoodo ka tumma tanno eede.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Aaga ka laala tiya pupa tiya ada Ebliisi, aaga tasaasa tuurna tumma na pupa tiya ada keere. Iꞌi ya tatagirina kadu ka dhidha, taalo ümmü a tumma na dhorro no katitaalo kini. Iꞌi ya korokoro, iꞌi ka eyi tiya iini akorokoro ꞌdo, kudumma iini ya korokoro ada pupa tiya kadu tanno korokoro no.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Aaga taalo kamma kede kudumma eede ka teema tumma ma tatiminꞌda na dhorro no.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Mada ana kada ka tümmü aꞌa ka linggo tanno toroko no? Üürü aꞌa neema aꞌa tumma ma timinꞌda a minna agu aaga taalo kamma kede?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Ömöꞌdï ya öꞌdö ndama Masala ya, ara taföönyö tumma na Masala ka teema no. Nïïmö ya anangnga aaga ka titaalo kaföönyö ya kudumma aaga taalo ka kadu tanno Masala.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Ïkïrï Yahüüdü ka tiki, “Taalo ungngo kadiri tumma dhorro kïdï ka tiki aꞌda oꞌo no taga Samira, naꞌbu ungngo üüdü ka oona?”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 A Yasu tiki eene, “Taalo naꞌbu eede ka üüdü illi aꞌa nïndhïgï Pupa yeede koꞌdo illi aaga kamidhi aꞌa.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Taalo aꞌa nïndhïgï eyi yeede koꞌdo, lakiini ömöꞌdï inggide asaasa, iꞌi yungngo atümmü kadu.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Ara aꞌa tadirina tumma dhorro, ömöꞌdï ya alinggo a tumma tanno eede no, taalo a tassa ka inde koona.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Ïkïrï Yahüüdü ka tiki iini, “Asa ungngo tamma ꞌbïtïngngö aꞌda naꞌbu ungngo üüdü ka üüdü, eyi Abrahiim a naganeꞌbi taaya, na oꞌo sa ka tiki aꞌda ömöꞌdï ya ümmü tumma nüüdü ya taalo ara tassa ka inde taꞌbilli.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Oꞌo nagiiꞌbi pupa yïïdï Abrahiim, ya eyi ya nja naganeꞌbi tanno aaya no? Nümmü oꞌo eyi yüüdü kada minna ꞌdo?”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Kede ka tïndhïgï eyi yeede koꞌdo ya, taalo ara taꞌdiila, Pupa yeede iꞌi yungngo ïndhïgï aꞌa koꞌdo, yaada ka tiki aꞌda Masala maada oogo miini.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Taalo aaga kussu oogo, illi aꞌa nungngo nussu oogo. Kede ka tiki aꞌda taalo aꞌa nussu oogo ya, ara aꞌa takorokoro afa ma aaga kungngo. Aꞌa nussu oogo nümmü tumma noono.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Pupa yaada Abrahiim adinigöögö ma tasaasa tassa ka uuru tanno eede ka töꞌdö no, adadïnï kide oona taꞌdiila kini.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 A Yahüüdü tiki iini, “Nagürüünü nüüdü küfürü töꞌdö a kadu keera kaco iisine, oꞌo niji Abrahiim nya!”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 A Yasu tiki eene, “Tumma dhorro eede ka tirina aaga ka Abrahiim ka tüfürü tageenedene ya aꞌa ninggide.”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Kïkïrï ka kona nïïgïsï ma tadïïdïrï iꞌi iini, lakiini Yasu aculu amanyaga kene ka söödö unggeene ka la ma Masala.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.