João 8

Katcha (XTC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lakiini Yasu unggeene aco Anya ma ꞌDïkïdïyö.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Afada ligitaka soꞌdꞌdo kungngo ööꞌdö ka la ma Masala, ïkïrï kadu ka ööꞌdö kini nyeꞌdꞌde kungngo emmi alaana eege.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Ïkïrï naFariisi nja katalaana ma serïye kööꞌdö ana aka a kadu katümmü oogo ka afüngngö nja ömöꞌdï, kanangnga oogo ka ꞌdïngnge kene kidha,
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 kïkïrï ka tiki iini, “Ka tatalaana, aka mo mümmü adene ka füngngö nja ömöꞌdï.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 A Müüsa iki ka serïye tiya iini aꞌda, aka afa ma tammo, marïdene a nïïgïsï. A ꞌbïtïngngö niki oꞌo nya?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Eege kadiri tumma no meene kasaasa tawwa iꞌi ka eyi, amang kene tasigi iꞌi. Illi Yasu iti kuꞌbu arigiri ka ꞌbüdhülü a ꞌbanïïsö.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Kene kandakogoona ma tindini iꞌi ꞌdo ya, ïkïrï ka fïkïꞌdö iki eene, “Ömöꞌdï ya üfürü tagüünï tatoroko ya aꞌduga mïsï ïïrï oogo iini ka dhidha.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Afada iti kuꞌbu arigiri ada ka ꞌbüdhülü.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 A kene kandaföönyö tumma no ya, a modolo tümmü eege karooro katanculu ka unggondho kunggeene na ïïfï no ka dhidha, anno idhiidhi no turna eege keere a Yasu tütü unggodho iꞌi aka tütü ka ꞌdïngnge ana koꞌdo ka ꞌbuugu tiya oono.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Ïkïrï Yasu ka taꞌdiniga oona koꞌdo iki oono, “Ka aka, kadu na öꞌdö ana oꞌo no kïïye? Taalo ömöꞌdï ma tümmü oꞌo ana kene?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Miki, “Kaw, taalo ömöꞌdï Uugaara.”
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 A Yasu tageema nja eene afeꞌde iki, “Aꞌa nungngo na töyeene ma ꞌbüdhülü. Ömöꞌdï ya uurna aꞌa keere ya, taalo atunggeene ka ndüülï a taneene a töyeene ma tefe ka ꞌdï koona.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Ïkïrï naFariisi ka tiki iini, “Neema oꞌo tumma ma eyi tiya üüdü, taalo tumma nüüdü ka dhorro.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 A Yasu tiki eene, “Üürü aꞌa neema aꞌa tumma ma eyi tiya eede, tumma neede ka tatiminꞌda, kudumma eede nussu aꞌa aꞌda aꞌa nöꞌdö ndama kiga, nussu ꞌbuugu yeede kara co ya. Lakiini aaga taalo kussu kita eede kööꞌdö ndama iini ya, aaga titaalo kussu ꞌbuugu yeede kara co ya.
14 Jesus respondeu:
15 Kïïrï aaga tuuꞌda ma ömöꞌdï ndama kürö ünꞌdügüngngö illi aꞌa taalo nalinggo nggeege ana eege.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Kede ka tümmü kadu ya, ara tümmü adene neede ta timinꞌda, kudumma eede taalo aꞌa nalinggo unggodho aꞌa, lakiini aꞌa naꞌdïngnge nja Pupa tiya agürünü aꞌa ya.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Katarigirinja ka Serïye tiya ada, kadu keera ka tadïnö ka nïïmö a tatiminꞌda.
17 Na
18 Aꞌa nungngo neema tumma ma eyi tiya eede, a Pupa yeede ya agürünü aꞌa ya, iꞌi ussu tumma neede afeꞌde.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Kïkïrï ka tiki iini, “Pupa yüüdü iꞌi ïïye?”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Yasu adiri tumma no aꞌda ungngo akete ka ꞌbuugu ma tonso gürüüsï ka la ma Masala iini ka talaana kadu. Taalo ömöꞌdï ma tümmü iꞌi kudumma uuru tanno iini ka üfürü töꞌdö.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Ïkïrï Yasu ka tiki eene afeꞌde, “Ara aꞌa tunggeene, aaga sa katawwa ꞌbuugu ma aꞌa, aaga taaya ka tatoroko tanno ada. A ꞌbuugu yeede kara co ya taalo aaga ka tambaanya töꞌdö kide.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Ïkïrï Yahüüdü ka tiki, “Iꞌi a tiidi eyi yiini? Kudumma iini ka tiki, ‘Kita eede ka co taalo aaga ka tambaanya töꞌdö kide’?”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Iki eene, “Aaga kama taꞌbuugu kita, lakiini aꞌa nöꞌdö ndama fïïnï ma ndanaaya aaga kama ꞌbüdhülü tiya, aꞌa taalo nama ꞌbüdhülü tiya.
23 Jesus continuou:
24 Iꞌi yungngo eede ka tiki aaga aꞌda, ara aaga taaya ka tatoroko tanno ada, kada katitaalo kamma kede aꞌda aꞌa namiini.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Kïkïrï ka tiki iini, “Oꞌo na mada?”
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Tumma kungngo eede kadhabbu eede ka teema napusu aaga iini. Lakiini ömöꞌdï ya agürünü aꞌa ya tumma niini ka timinꞌda, a nïïmö yeede ka taföönyö kini ya nadirina a kadu.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Kitaalo kussu aꞌda Yasu eema tumma ma Pupa tiya iini.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Ïkïrï ka tiki eene, “Kada ka taꞌdiniga ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü cooꞌdo, ara aaga sa ka tussu aꞌda aꞌa namiini, taalo aꞌa nalinggo nïïmö ma eyi tiya eede nitaalo natiraana aꞌda taalo Pupa akalaana aꞌa.
28 Por isso Jesus disse:
29 A Pupa ya agürünü aꞌa ya aneene nja aꞌa taalo afa kede unggodho aꞌa, kudumma eede ka talinggo eema yiini ka asaasa ya.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Kini ka tirina tumma no ya, a kadu tamma kini kadhabbu.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Ïkïrï Yasu ka tiki a Yahüüdü tanno amma kini no, “Üürü aaga ka tütü ka talaana tanno eede ya, ara aaga ta kadalaadene tanno eede dhorro.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Aaga tussu tumma na dhorro no a tumma na dhorro no toolona aaga.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Kiki iini, “Ungngo ka kadaada ma Abrahiim, ungngo taalo ka kasaga tanno ömöꞌdï töccö, oꞌo sa ka tiki ungngo aꞌda ara ungngo sa kada kadu tanno dhorro no nya?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Tumma dhorro eede ka tadirina aaga, ömöꞌdï ya üünï tatoroko ya, ara tadasaga ma eema tiya toroko ya.
34 Jesus disse a eles:
35 A tasaga taalo ara tanna ka ꞌdï turi nja kadu miini, lakiini ꞌbiiꞌbala iꞌi yungngo a tanna ka ꞌdï taꞌbilli.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Aga ꞌBiiꞌbala ka toolona aaga ka tadasaga ya, ara aaga toolonadene ka tadasaga ma timinꞌda.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Nussu aꞌa aꞌda aaga ka kadaada ma Abrahiim. Lakiini aaga kasaasa tiidi aꞌa kudumma tumma tanno eede kitaalo ada ka nanggeedi.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Aꞌa neema tumma neede ka tadïnö kide kidha ma Pupa tiya eede ya, aaga talinggo eema yaada ka taföönyö ka pupa tiya ada ya.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Kiki iini, “Pupa yïïdï aꞌda Abrahiim.”
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Lakiini aaga ꞌbïtïngngö kasaasa aaga tiidi aꞌa, aꞌa nungngo nadünügü tumma na dhorro no aaga afa ma tanno eede ka taföönyö ka Masala no. Abrahiim ka eyi tiya iini taalo agalinggo linggo no.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Kalinggo aaga eema ya pupa tiya ada.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Üürü Pupa yaada aꞌda Masala ya ara aaga tasaasa aꞌa, kudumma eede ka ööꞌdö ndama Masala nööꞌdö kada, taalo aꞌa nöꞌdö ma eyi tiya eede, lakiini Masala magürünü aꞌa.
42 Jesus disse a eles:
43 Minna agu aaga taalo aaga kussu tumma neede ka teemaga co aaga no? Kudumma ada katitaalo ka asaasa tatoodo ka tumma tanno eede.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Aaga ka laala tiya pupa tiya ada Ebliisi, aaga tasaasa tuurna tumma na pupa tiya ada keere. Iꞌi ya tatagirina kadu ka dhidha, taalo ümmü a tumma na dhorro no katitaalo kini. Iꞌi ya korokoro, iꞌi ka eyi tiya iini akorokoro ꞌdo, kudumma iini ya korokoro ada pupa tiya kadu tanno korokoro no.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Aaga taalo kamma kede kudumma eede ka teema tumma ma tatiminꞌda na dhorro no.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Mada ana kada ka tümmü aꞌa ka linggo tanno toroko no? Üürü aꞌa neema aꞌa tumma ma timinꞌda a minna agu aaga taalo kamma kede?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Ömöꞌdï ya öꞌdö ndama Masala ya, ara taföönyö tumma na Masala ka teema no. Nïïmö ya anangnga aaga ka titaalo kaföönyö ya kudumma aaga taalo ka kadu tanno Masala.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Ïkïrï Yahüüdü ka tiki, “Taalo ungngo kadiri tumma dhorro kïdï ka tiki aꞌda oꞌo no taga Samira, naꞌbu ungngo üüdü ka oona?”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 A Yasu tiki eene, “Taalo naꞌbu eede ka üüdü illi aꞌa nïndhïgï Pupa yeede koꞌdo illi aaga kamidhi aꞌa.
49 Jesus respondeu:
50 Taalo aꞌa nïndhïgï eyi yeede koꞌdo, lakiini ömöꞌdï inggide asaasa, iꞌi yungngo atümmü kadu.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Ara aꞌa tadirina tumma dhorro, ömöꞌdï ya alinggo a tumma tanno eede no, taalo a tassa ka inde koona.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Ïkïrï Yahüüdü ka tiki iini, “Asa ungngo tamma ꞌbïtïngngö aꞌda naꞌbu ungngo üüdü ka üüdü, eyi Abrahiim a naganeꞌbi taaya, na oꞌo sa ka tiki aꞌda ömöꞌdï ya ümmü tumma nüüdü ya taalo ara tassa ka inde taꞌbilli.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Oꞌo nagiiꞌbi pupa yïïdï Abrahiim, ya eyi ya nja naganeꞌbi tanno aaya no? Nümmü oꞌo eyi yüüdü kada minna ꞌdo?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Kede ka tïndhïgï eyi yeede koꞌdo ya, taalo ara taꞌdiila, Pupa yeede iꞌi yungngo ïndhïgï aꞌa koꞌdo, yaada ka tiki aꞌda Masala maada oogo miini.
54 Ele respondeu:
55 Taalo aaga kussu oogo, illi aꞌa nungngo nussu oogo. Kede ka tiki aꞌda taalo aꞌa nussu oogo ya, ara aꞌa takorokoro afa ma aaga kungngo. Aꞌa nussu oogo nümmü tumma noono.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Pupa yaada Abrahiim adinigöögö ma tasaasa tassa ka uuru tanno eede ka töꞌdö no, adadïnï kide oona taꞌdiila kini.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 A Yahüüdü tiki iini, “Nagürüünü nüüdü küfürü töꞌdö a kadu keera kaco iisine, oꞌo niji Abrahiim nya!”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 A Yasu tiki eene, “Tumma dhorro eede ka tirina aaga ka Abrahiim ka tüfürü tageenedene ya aꞌa ninggide.”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Kïkïrï ka kona nïïgïsï ma tadïïdïrï iꞌi iini, lakiini Yasu aculu amanyaga kene ka söödö unggeene ka la ma Masala.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.