João 8
Katcha (XTC) vs NAA
1 Lakiini Yasu unggeene aco Anya ma ꞌDïkïdïyö.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Afada ligitaka soꞌdꞌdo kungngo ööꞌdö ka la ma Masala, ïkïrï kadu ka ööꞌdö kini nyeꞌdꞌde kungngo emmi alaana eege.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Ïkïrï naFariisi nja katalaana ma serïye kööꞌdö ana aka a kadu katümmü oogo ka afüngngö nja ömöꞌdï, kanangnga oogo ka ꞌdïngnge kene kidha,
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 kïkïrï ka tiki iini, “Ka tatalaana, aka mo mümmü adene ka füngngö nja ömöꞌdï.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 A Müüsa iki ka serïye tiya iini aꞌda, aka afa ma tammo, marïdene a nïïgïsï. A ꞌbïtïngngö niki oꞌo nya?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Eege kadiri tumma no meene kasaasa tawwa iꞌi ka eyi, amang kene tasigi iꞌi. Illi Yasu iti kuꞌbu arigiri ka ꞌbüdhülü a ꞌbanïïsö.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Kene kandakogoona ma tindini iꞌi ꞌdo ya, ïkïrï ka fïkïꞌdö iki eene, “Ömöꞌdï ya üfürü tagüünï tatoroko ya aꞌduga mïsï ïïrï oogo iini ka dhidha.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Afada iti kuꞌbu arigiri ada ka ꞌbüdhülü.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 A kene kandaföönyö tumma no ya, a modolo tümmü eege karooro katanculu ka unggondho kunggeene na ïïfï no ka dhidha, anno idhiidhi no turna eege keere a Yasu tütü unggodho iꞌi aka tütü ka ꞌdïngnge ana koꞌdo ka ꞌbuugu tiya oono.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Ïkïrï Yasu ka taꞌdiniga oona koꞌdo iki oono, “Ka aka, kadu na öꞌdö ana oꞌo no kïïye? Taalo ömöꞌdï ma tümmü oꞌo ana kene?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Miki, “Kaw, taalo ömöꞌdï Uugaara.”
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 A Yasu tageema nja eene afeꞌde iki, “Aꞌa nungngo na töyeene ma ꞌbüdhülü. Ömöꞌdï ya uurna aꞌa keere ya, taalo atunggeene ka ndüülï a taneene a töyeene ma tefe ka ꞌdï koona.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Ïkïrï naFariisi ka tiki iini, “Neema oꞌo tumma ma eyi tiya üüdü, taalo tumma nüüdü ka dhorro.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 A Yasu tiki eene, “Üürü aꞌa neema aꞌa tumma ma eyi tiya eede, tumma neede ka tatiminꞌda, kudumma eede nussu aꞌa aꞌda aꞌa nöꞌdö ndama kiga, nussu ꞌbuugu yeede kara co ya. Lakiini aaga taalo kussu kita eede kööꞌdö ndama iini ya, aaga titaalo kussu ꞌbuugu yeede kara co ya.
14 Jesus respondeu:
15 Kïïrï aaga tuuꞌda ma ömöꞌdï ndama kürö ünꞌdügüngngö illi aꞌa taalo nalinggo nggeege ana eege.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Kede ka tümmü kadu ya, ara tümmü adene neede ta timinꞌda, kudumma eede taalo aꞌa nalinggo unggodho aꞌa, lakiini aꞌa naꞌdïngnge nja Pupa tiya agürünü aꞌa ya.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Katarigirinja ka Serïye tiya ada, kadu keera ka tadïnö ka nïïmö a tatiminꞌda.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Aꞌa nungngo neema tumma ma eyi tiya eede, a Pupa yeede ya agürünü aꞌa ya, iꞌi ussu tumma neede afeꞌde.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Kïkïrï ka tiki iini, “Pupa yüüdü iꞌi ïïye?”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Yasu adiri tumma no aꞌda ungngo akete ka ꞌbuugu ma tonso gürüüsï ka la ma Masala iini ka talaana kadu. Taalo ömöꞌdï ma tümmü iꞌi kudumma uuru tanno iini ka üfürü töꞌdö.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Ïkïrï Yasu ka tiki eene afeꞌde, “Ara aꞌa tunggeene, aaga sa katawwa ꞌbuugu ma aꞌa, aaga taaya ka tatoroko tanno ada. A ꞌbuugu yeede kara co ya taalo aaga ka tambaanya töꞌdö kide.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Ïkïrï Yahüüdü ka tiki, “Iꞌi a tiidi eyi yiini? Kudumma iini ka tiki, ‘Kita eede ka co taalo aaga ka tambaanya töꞌdö kide’?”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Iki eene, “Aaga kama taꞌbuugu kita, lakiini aꞌa nöꞌdö ndama fïïnï ma ndanaaya aaga kama ꞌbüdhülü tiya, aꞌa taalo nama ꞌbüdhülü tiya.
23 Jesus lhes disse:
24 Iꞌi yungngo eede ka tiki aaga aꞌda, ara aaga taaya ka tatoroko tanno ada, kada katitaalo kamma kede aꞌda aꞌa namiini.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Kïkïrï ka tiki iini, “Oꞌo na mada?”
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Tumma kungngo eede kadhabbu eede ka teema napusu aaga iini. Lakiini ömöꞌdï ya agürünü aꞌa ya tumma niini ka timinꞌda, a nïïmö yeede ka taföönyö kini ya nadirina a kadu.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Kitaalo kussu aꞌda Yasu eema tumma ma Pupa tiya iini.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Ïkïrï ka tiki eene, “Kada ka taꞌdiniga ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü cooꞌdo, ara aaga sa ka tussu aꞌda aꞌa namiini, taalo aꞌa nalinggo nïïmö ma eyi tiya eede nitaalo natiraana aꞌda taalo Pupa akalaana aꞌa.
28 Então Jesus disse:
29 A Pupa ya agürünü aꞌa ya aneene nja aꞌa taalo afa kede unggodho aꞌa, kudumma eede ka talinggo eema yiini ka asaasa ya.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Kini ka tirina tumma no ya, a kadu tamma kini kadhabbu.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Ïkïrï Yasu ka tiki a Yahüüdü tanno amma kini no, “Üürü aaga ka tütü ka talaana tanno eede ya, ara aaga ta kadalaadene tanno eede dhorro.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Aaga tussu tumma na dhorro no a tumma na dhorro no toolona aaga.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Kiki iini, “Ungngo ka kadaada ma Abrahiim, ungngo taalo ka kasaga tanno ömöꞌdï töccö, oꞌo sa ka tiki ungngo aꞌda ara ungngo sa kada kadu tanno dhorro no nya?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Tumma dhorro eede ka tadirina aaga, ömöꞌdï ya üünï tatoroko ya, ara tadasaga ma eema tiya toroko ya.
34 Jesus respondeu:
35 A tasaga taalo ara tanna ka ꞌdï turi nja kadu miini, lakiini ꞌbiiꞌbala iꞌi yungngo a tanna ka ꞌdï taꞌbilli.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Aga ꞌBiiꞌbala ka toolona aaga ka tadasaga ya, ara aaga toolonadene ka tadasaga ma timinꞌda.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Nussu aꞌa aꞌda aaga ka kadaada ma Abrahiim. Lakiini aaga kasaasa tiidi aꞌa kudumma tumma tanno eede kitaalo ada ka nanggeedi.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Aꞌa neema tumma neede ka tadïnö kide kidha ma Pupa tiya eede ya, aaga talinggo eema yaada ka taföönyö ka pupa tiya ada ya.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Kiki iini, “Pupa yïïdï aꞌda Abrahiim.”
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Lakiini aaga ꞌbïtïngngö kasaasa aaga tiidi aꞌa, aꞌa nungngo nadünügü tumma na dhorro no aaga afa ma tanno eede ka taföönyö ka Masala no. Abrahiim ka eyi tiya iini taalo agalinggo linggo no.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Kalinggo aaga eema ya pupa tiya ada.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Üürü Pupa yaada aꞌda Masala ya ara aaga tasaasa aꞌa, kudumma eede ka ööꞌdö ndama Masala nööꞌdö kada, taalo aꞌa nöꞌdö ma eyi tiya eede, lakiini Masala magürünü aꞌa.
42 Jesus disse:
43 Minna agu aaga taalo aaga kussu tumma neede ka teemaga co aaga no? Kudumma ada katitaalo ka asaasa tatoodo ka tumma tanno eede.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Aaga ka laala tiya pupa tiya ada Ebliisi, aaga tasaasa tuurna tumma na pupa tiya ada keere. Iꞌi ya tatagirina kadu ka dhidha, taalo ümmü a tumma na dhorro no katitaalo kini. Iꞌi ya korokoro, iꞌi ka eyi tiya iini akorokoro ꞌdo, kudumma iini ya korokoro ada pupa tiya kadu tanno korokoro no.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Aaga taalo kamma kede kudumma eede ka teema tumma ma tatiminꞌda na dhorro no.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Mada ana kada ka tümmü aꞌa ka linggo tanno toroko no? Üürü aꞌa neema aꞌa tumma ma timinꞌda a minna agu aaga taalo kamma kede?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Ömöꞌdï ya öꞌdö ndama Masala ya, ara taföönyö tumma na Masala ka teema no. Nïïmö ya anangnga aaga ka titaalo kaföönyö ya kudumma aaga taalo ka kadu tanno Masala.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Ïkïrï Yahüüdü ka tiki, “Taalo ungngo kadiri tumma dhorro kïdï ka tiki aꞌda oꞌo no taga Samira, naꞌbu ungngo üüdü ka oona?”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 A Yasu tiki eene, “Taalo naꞌbu eede ka üüdü illi aꞌa nïndhïgï Pupa yeede koꞌdo illi aaga kamidhi aꞌa.
49 Jesus respondeu:
50 Taalo aꞌa nïndhïgï eyi yeede koꞌdo, lakiini ömöꞌdï inggide asaasa, iꞌi yungngo atümmü kadu.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Ara aꞌa tadirina tumma dhorro, ömöꞌdï ya alinggo a tumma tanno eede no, taalo a tassa ka inde koona.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Ïkïrï Yahüüdü ka tiki iini, “Asa ungngo tamma ꞌbïtïngngö aꞌda naꞌbu ungngo üüdü ka üüdü, eyi Abrahiim a naganeꞌbi taaya, na oꞌo sa ka tiki aꞌda ömöꞌdï ya ümmü tumma nüüdü ya taalo ara tassa ka inde taꞌbilli.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Oꞌo nagiiꞌbi pupa yïïdï Abrahiim, ya eyi ya nja naganeꞌbi tanno aaya no? Nümmü oꞌo eyi yüüdü kada minna ꞌdo?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Kede ka tïndhïgï eyi yeede koꞌdo ya, taalo ara taꞌdiila, Pupa yeede iꞌi yungngo ïndhïgï aꞌa koꞌdo, yaada ka tiki aꞌda Masala maada oogo miini.
54 Jesus respondeu:
55 Taalo aaga kussu oogo, illi aꞌa nungngo nussu oogo. Kede ka tiki aꞌda taalo aꞌa nussu oogo ya, ara aꞌa takorokoro afa ma aaga kungngo. Aꞌa nussu oogo nümmü tumma noono.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Pupa yaada Abrahiim adinigöögö ma tasaasa tassa ka uuru tanno eede ka töꞌdö no, adadïnï kide oona taꞌdiila kini.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 A Yahüüdü tiki iini, “Nagürüünü nüüdü küfürü töꞌdö a kadu keera kaco iisine, oꞌo niji Abrahiim nya!”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 A Yasu tiki eene, “Tumma dhorro eede ka tirina aaga ka Abrahiim ka tüfürü tageenedene ya aꞌa ninggide.”
58 Jesus respondeu:
59 Kïkïrï ka kona nïïgïsï ma tadïïdïrï iꞌi iini, lakiini Yasu aculu amanyaga kene ka söödö unggeene ka la ma Masala.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.