João 5

Katcha (XTC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka uuru tökönö, a Yasu tunggeene asïrïgö co Örsaliim ka taanyara ma Yahüüdü.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Ka Örsaliim kete ma ïnye ma kidheefele dhömbö inggide napese kïïdümmü, a kadu ma Yahüüdü kümmünü iꞌi aꞌda Beet Saiyda ya.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 A kadu na maara no ka tinggini ma napese no, kisinsoro nja tanno sogoꞌdo no nja namügüre [kaꞌdana ka ꞌbïïdï aꞌda atïnggïꞌdï.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Kudumma tadhangga ma Uugaara ka taꞌbarda ka ꞌbïïdï atïnggïꞌdï. Ömöꞌdï ya tafiri ka ꞌbïïdï aꞌda atïnggïꞌdï ya, ömöꞌdï ya ꞌbardaga ka ꞌbïïdï ya, ara toolonadene ka maara tammo agu iꞌi mo.]
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Ömöꞌdï inggide akamaara a nagürüünü kukumu ömöꞌdï kaco iisine kafünü kide ïïdümmü afünü iidoona.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Aga Yasu ka tasala iꞌi ka füngngö nggeege ya, ussu aꞌda illi ka maara, ïkïrï ka tiki iini, “Nasaasa oꞌo taꞌdiila?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Ömöꞌdï ya maara ya tiki iini, “Ka ömöꞌdï eede, taalo ömöꞌdï ma taꞌdinigi aꞌa co dhömbö a ꞌbïïdï ka tatïnggïꞌdï na aꞌa tasaasa co, ömöꞌdï öccö tadhe aꞌa.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Fïkïꞌdö naꞌduga sekede yüüdü nunggeene.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Ömöꞌdï tarooro kaꞌdiila ka ꞌbuugu miini kungngo aꞌduga sekede yiini unggeene, a nïïmö ya ꞌdo agalinggo adene ka uuru ma Saꞌbidi,
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 ïkïrï Yahüüdü katiki ömöꞌdï tiya oolonadene ya, “Uuru ma Saꞌbidi serïye iki taalo oꞌo nama tümmü sekede yüüdü kide.”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Ïkïrï ka tiki eene, “Ömöꞌdï ya nangnga aꞌa kaꞌdiila ya iki aꞌda, ‘Naꞌduga sekede yüüdü nunggeene.’”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Kïkïrï ka tindini iꞌi, “Mada iꞌi yungngo iki oꞌo aꞌda naꞌduga sekede yüüdü nunggeene?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Ömöꞌdï taalo ussu mada iꞌi ya miini, kudumma Yasu ka talugu ka kadu tanno dhabbu no ka teene.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Keere kungngo ya, a Yasu taluna iꞌi ka la ma Masala iki iini, “Oꞌo ꞌbïtïngngö sa oꞌo taꞌdiila, fa co talinggo eema ya toroko ya, ïïꞌdï nïïmö tagu oꞌo dhindho.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Ïkïrï ömöꞌdï ka tunggeene aco adirina eema a Yahüüdü aꞌda Yasu iꞌi yungngo anangnga iꞌi kaꞌdiila.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Ïkïrï Yahüüdü ka talinggo Yasu ꞌdo kudumma iini ka tüünï tumma no ka uuru ma Saꞌbidi.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Pupa yeede alinggo a naganuuru na aꞌa talinggo afa miini kungngo.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 A Yahüüdü takogoona ma tasaasa tiidi Yasu, taalo kudumma iini kanu ka tumma ma Saꞌbidi sugi, lakiini iꞌi iki afeꞌde aꞌda Masala a Pupa tiya iini ümmü eyi yiini kada köje nja Masala.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, taalo ꞌBiiꞌbala ma tambaanya talinggo nïïmö unggodho iꞌi, alinggo eema yiini ka adïnö ka Pupa tiya iini ka talinggo ya, a nïïmö ya Pupa ka talinggo ya ara ꞌBiiꞌbala talinggo afa miini kungngo.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Yungngo a Pupa ka asaasa ꞌBiiꞌbala alaala iꞌi ka eema tiya iini ka talinggo ya ïnꞌdïlï. Nggeege ara aaga tadhere kini kara tala eema iini dhabbu adagiiꞌbi ya.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Afa ma Pupa ka tinci kadu ka inde amana eege keefe ka ꞌdï, a ꞌBiiꞌbala tamana tefe ka ꞌdï ömöꞌdï tiya iini ka asaasa tanangnga iini ya.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 A Pupa taalo a tümmü kadu ka eyi tiya iini, kudumma iini ka tümmünü tauugaara a ꞌBiiꞌbala.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Amang ka kadu nyeꞌdꞌde tafünügü ꞌBiiꞌbala koꞌdo afa meene katafünügü Pupa koꞌdo, a ömöꞌdï ya taalo afünügü ꞌBiiꞌbala koꞌdo ya, iꞌi taalo atafünügü Pupa ya agürünü iꞌi ya.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 “Tumma dhorro eede ka tadirina aaga, ömöꞌdï ya föönyö tumma neede amma ka ömöꞌdï tiya agürünü aꞌa ya, ataluna tefe ka ꞌdï taꞌbilli taalo a tahükümüdene, kudumma iini ataꞌda ka inde aco ka tefe ka ꞌdï.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Tumma dhorro eede ka tirina aaga, uuru kinggide kassa ka ööꞌdö eege kandöꞌdö ꞌbïtïngngö, a kadu na aaya no kassa ka föönyö tumma na ꞌBiiꞌbala ma Masala, ömöꞌdï ya toodo kini ya a tefe ka ꞌdï.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Afa ma Pupa ka eefe ka ꞌdï ka eyi tiya iini, iꞌi anangnga tefe ka ꞌdï a ꞌBiiꞌbala ka eyi tiya iini.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ümmünü tauugaara iini ka nïïsö ma tümmü kadu, kudumma iini kada ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 “Aaga fa tadhere ka tumma tanno, uuru kinggide kassa ka ööꞌdö a kadu no ka naala ma oofo no kassa ka föönyö tumma niini nyeꞌdꞌde kungngo,
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 a kadu na kalinggo eema ya aꞌdiila ya, kafïkïꞌdö ndama inde kaco ka tefe ka ꞌdï, a kadu na linggo tatoroko no kafïkïꞌdö ndama inde kaco ka hetti.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Taalo aꞌa nara tambaanya tüünï nïïmö ndama eyi tiya eede, aꞌa nüünï afa meede ka aföönyö ya, tahükümü neede ka dhorro taalo üünï ada kadu kuꞌbu, kudumma eede taalo nasaasa nïïmö ma eyi tiya eede, lakiini tasaasa ma eyi tiya ömöꞌdï tiya agürünü aꞌa ya.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 “Eede ka tageema tumma ma eyi tiya eede, ara tumma neede tagatoroko.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Ömöꞌdï öccö inggide eema tumma ka üüdü ma aꞌa, nussu aꞌa aꞌda tumma niini ka teema ma aꞌa no ka dhorro.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 “Kagürünü aaga kadu ka Yühanna, adagadünnü tumma na dhorro no.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Taalo aꞌa namma ka tumma tanno kadu, lakiini aꞌa neema tumma no ada amang kada toolonadene.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Yühanna aga lamba tammo afinne ma öyeene mo, aaga tasaasa tadhodho a töyeene tanno iini ana ndanaaya ka unggodho.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 “Tumma ma aꞌa kadhabbu a tanno Yühanna. Kudumma linggo tanno Pupa ka tanangnga aꞌa aꞌda natïïmö no, eege kungngo eede ka talinggo eema aꞌda Pupa agagürünü aꞌa.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 A Pupa ya agürünü aꞌa ya ka eyi tiya iini, ageema tumma ma aꞌa. Taalo aaga kaföönyö ꞌbugeyi yiini alla aaga tadïnö ka oona tanno iini,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 a tumma niini titaalo ada ka nanggeedi, kudumma ada ka titaalo kamma ka ömöꞌdï tiya iini ka agürünü ya.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Aaga tïïrï kasorne kudumma ada katiki kide aꞌda tefe ka ꞌdï taꞌbilli kinggide, lakiini eege kungngo keema tumma ma aꞌa,
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 lakiini aaga taalo kasaasa töꞌdö kede amang kada taluna tefe ka ꞌdï.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 “Taalo aꞌa narangnga tafününja koꞌdo ka kadu,
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 kudumma eede ka tussu aaga. Nussu aꞌda tasaasa ma Masala kitaalo ada ka nanggeedi.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Nöꞌdö aꞌa ana eere ma Pupa tiya eede, aaga taalo kamma kede, lakiini ka ömöꞌdï tökönö ka töꞌdö ana eere tiya iini ya, ara aaga tamma kini.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Ara aaga tamma nya ada ka tafünügü njaana koꞌdo unggodho aaga, lakiini taalo aaga kasaasa takardha kuꞌbu aaga taluna tafünügünja koꞌdo na öꞌdö ndama Masala tammo unggodho mo?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “Aaga fa tiki kide aꞌda ara aꞌa tasigi aaga kidha ma Pupa. Ömöꞌdï ya ara tasigi aaga ya inggide, Müüsa yaada ka takïkï ïïye iini koꞌdo ya aꞌda iꞌi ara tasigi aaga.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Kada ka tagamma ka Müüsa ya, ara aaga tagamma kede, kudumma iini ka tarigiri ada ka sorne ma aꞌa.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Lakiini kada katitaalo kamma ka tumma tanno iini ka tarigiri no ꞌdee, ara aaga tamma ka tumma tanno eede nya?”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.