João 5
Katcha (XTC) vs ARC
1 Ka uuru tökönö, a Yasu tunggeene asïrïgö co Örsaliim ka taanyara ma Yahüüdü.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Ka Örsaliim kete ma ïnye ma kidheefele dhömbö inggide napese kïïdümmü, a kadu ma Yahüüdü kümmünü iꞌi aꞌda Beet Saiyda ya.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 A kadu na maara no ka tinggini ma napese no, kisinsoro nja tanno sogoꞌdo no nja namügüre [kaꞌdana ka ꞌbïïdï aꞌda atïnggïꞌdï.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 Kudumma tadhangga ma Uugaara ka taꞌbarda ka ꞌbïïdï atïnggïꞌdï. Ömöꞌdï ya tafiri ka ꞌbïïdï aꞌda atïnggïꞌdï ya, ömöꞌdï ya ꞌbardaga ka ꞌbïïdï ya, ara toolonadene ka maara tammo agu iꞌi mo.]
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ömöꞌdï inggide akamaara a nagürüünü kukumu ömöꞌdï kaco iisine kafünü kide ïïdümmü afünü iidoona.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Aga Yasu ka tasala iꞌi ka füngngö nggeege ya, ussu aꞌda illi ka maara, ïkïrï ka tiki iini, “Nasaasa oꞌo taꞌdiila?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Ömöꞌdï ya maara ya tiki iini, “Ka ömöꞌdï eede, taalo ömöꞌdï ma taꞌdinigi aꞌa co dhömbö a ꞌbïïdï ka tatïnggïꞌdï na aꞌa tasaasa co, ömöꞌdï öccö tadhe aꞌa.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Fïkïꞌdö naꞌduga sekede yüüdü nunggeene.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Ömöꞌdï tarooro kaꞌdiila ka ꞌbuugu miini kungngo aꞌduga sekede yiini unggeene, a nïïmö ya ꞌdo agalinggo adene ka uuru ma Saꞌbidi,
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 ïkïrï Yahüüdü katiki ömöꞌdï tiya oolonadene ya, “Uuru ma Saꞌbidi serïye iki taalo oꞌo nama tümmü sekede yüüdü kide.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 Ïkïrï ka tiki eene, “Ömöꞌdï ya nangnga aꞌa kaꞌdiila ya iki aꞌda, ‘Naꞌduga sekede yüüdü nunggeene.’”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 Kïkïrï ka tindini iꞌi, “Mada iꞌi yungngo iki oꞌo aꞌda naꞌduga sekede yüüdü nunggeene?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Ömöꞌdï taalo ussu mada iꞌi ya miini, kudumma Yasu ka talugu ka kadu tanno dhabbu no ka teene.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Keere kungngo ya, a Yasu taluna iꞌi ka la ma Masala iki iini, “Oꞌo ꞌbïtïngngö sa oꞌo taꞌdiila, fa co talinggo eema ya toroko ya, ïïꞌdï nïïmö tagu oꞌo dhindho.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Ïkïrï ömöꞌdï ka tunggeene aco adirina eema a Yahüüdü aꞌda Yasu iꞌi yungngo anangnga iꞌi kaꞌdiila.
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Ïkïrï Yahüüdü ka talinggo Yasu ꞌdo kudumma iini ka tüünï tumma no ka uuru ma Saꞌbidi.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Pupa yeede alinggo a naganuuru na aꞌa talinggo afa miini kungngo.”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 A Yahüüdü takogoona ma tasaasa tiidi Yasu, taalo kudumma iini kanu ka tumma ma Saꞌbidi sugi, lakiini iꞌi iki afeꞌde aꞌda Masala a Pupa tiya iini ümmü eyi yiini kada köje nja Masala.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, taalo ꞌBiiꞌbala ma tambaanya talinggo nïïmö unggodho iꞌi, alinggo eema yiini ka adïnö ka Pupa tiya iini ka talinggo ya, a nïïmö ya Pupa ka talinggo ya ara ꞌBiiꞌbala talinggo afa miini kungngo.
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Yungngo a Pupa ka asaasa ꞌBiiꞌbala alaala iꞌi ka eema tiya iini ka talinggo ya ïnꞌdïlï. Nggeege ara aaga tadhere kini kara tala eema iini dhabbu adagiiꞌbi ya.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Afa ma Pupa ka tinci kadu ka inde amana eege keefe ka ꞌdï, a ꞌBiiꞌbala tamana tefe ka ꞌdï ömöꞌdï tiya iini ka asaasa tanangnga iini ya.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 A Pupa taalo a tümmü kadu ka eyi tiya iini, kudumma iini ka tümmünü tauugaara a ꞌBiiꞌbala.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 Amang ka kadu nyeꞌdꞌde tafünügü ꞌBiiꞌbala koꞌdo afa meene katafünügü Pupa koꞌdo, a ömöꞌdï ya taalo afünügü ꞌBiiꞌbala koꞌdo ya, iꞌi taalo atafünügü Pupa ya agürünü iꞌi ya.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 “Tumma dhorro eede ka tadirina aaga, ömöꞌdï ya föönyö tumma neede amma ka ömöꞌdï tiya agürünü aꞌa ya, ataluna tefe ka ꞌdï taꞌbilli taalo a tahükümüdene, kudumma iini ataꞌda ka inde aco ka tefe ka ꞌdï.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Tumma dhorro eede ka tirina aaga, uuru kinggide kassa ka ööꞌdö eege kandöꞌdö ꞌbïtïngngö, a kadu na aaya no kassa ka föönyö tumma na ꞌBiiꞌbala ma Masala, ömöꞌdï ya toodo kini ya a tefe ka ꞌdï.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Afa ma Pupa ka eefe ka ꞌdï ka eyi tiya iini, iꞌi anangnga tefe ka ꞌdï a ꞌBiiꞌbala ka eyi tiya iini.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 Ümmünü tauugaara iini ka nïïsö ma tümmü kadu, kudumma iini kada ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 “Aaga fa tadhere ka tumma tanno, uuru kinggide kassa ka ööꞌdö a kadu no ka naala ma oofo no kassa ka föönyö tumma niini nyeꞌdꞌde kungngo,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 a kadu na kalinggo eema ya aꞌdiila ya, kafïkïꞌdö ndama inde kaco ka tefe ka ꞌdï, a kadu na linggo tatoroko no kafïkïꞌdö ndama inde kaco ka hetti.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 Taalo aꞌa nara tambaanya tüünï nïïmö ndama eyi tiya eede, aꞌa nüünï afa meede ka aföönyö ya, tahükümü neede ka dhorro taalo üünï ada kadu kuꞌbu, kudumma eede taalo nasaasa nïïmö ma eyi tiya eede, lakiini tasaasa ma eyi tiya ömöꞌdï tiya agürünü aꞌa ya.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 “Eede ka tageema tumma ma eyi tiya eede, ara tumma neede tagatoroko.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ömöꞌdï öccö inggide eema tumma ka üüdü ma aꞌa, nussu aꞌa aꞌda tumma niini ka teema ma aꞌa no ka dhorro.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 “Kagürünü aaga kadu ka Yühanna, adagadünnü tumma na dhorro no.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Taalo aꞌa namma ka tumma tanno kadu, lakiini aꞌa neema tumma no ada amang kada toolonadene.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 Yühanna aga lamba tammo afinne ma öyeene mo, aaga tasaasa tadhodho a töyeene tanno iini ana ndanaaya ka unggodho.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “Tumma ma aꞌa kadhabbu a tanno Yühanna. Kudumma linggo tanno Pupa ka tanangnga aꞌa aꞌda natïïmö no, eege kungngo eede ka talinggo eema aꞌda Pupa agagürünü aꞌa.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 A Pupa ya agürünü aꞌa ya ka eyi tiya iini, ageema tumma ma aꞌa. Taalo aaga kaföönyö ꞌbugeyi yiini alla aaga tadïnö ka oona tanno iini,
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 a tumma niini titaalo ada ka nanggeedi, kudumma ada ka titaalo kamma ka ömöꞌdï tiya iini ka agürünü ya.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Aaga tïïrï kasorne kudumma ada katiki kide aꞌda tefe ka ꞌdï taꞌbilli kinggide, lakiini eege kungngo keema tumma ma aꞌa,
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 lakiini aaga taalo kasaasa töꞌdö kede amang kada taluna tefe ka ꞌdï.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Taalo aꞌa narangnga tafününja koꞌdo ka kadu,
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 kudumma eede ka tussu aaga. Nussu aꞌda tasaasa ma Masala kitaalo ada ka nanggeedi.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Nöꞌdö aꞌa ana eere ma Pupa tiya eede, aaga taalo kamma kede, lakiini ka ömöꞌdï tökönö ka töꞌdö ana eere tiya iini ya, ara aaga tamma kini.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Ara aaga tamma nya ada ka tafünügü njaana koꞌdo unggodho aaga, lakiini taalo aaga kasaasa takardha kuꞌbu aaga taluna tafünügünja koꞌdo na öꞌdö ndama Masala tammo unggodho mo?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 “Aaga fa tiki kide aꞌda ara aꞌa tasigi aaga kidha ma Pupa. Ömöꞌdï ya ara tasigi aaga ya inggide, Müüsa yaada ka takïkï ïïye iini koꞌdo ya aꞌda iꞌi ara tasigi aaga.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Kada ka tagamma ka Müüsa ya, ara aaga tagamma kede, kudumma iini ka tarigiri ada ka sorne ma aꞌa.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 Lakiini kada katitaalo kamma ka tumma tanno iini ka tarigiri no ꞌdee, ara aaga tamma ka tumma tanno eede nya?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.