João 5
Katcha (XTC) vs ARIB
1 Ka uuru tökönö, a Yasu tunggeene asïrïgö co Örsaliim ka taanyara ma Yahüüdü.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Ka Örsaliim kete ma ïnye ma kidheefele dhömbö inggide napese kïïdümmü, a kadu ma Yahüüdü kümmünü iꞌi aꞌda Beet Saiyda ya.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 A kadu na maara no ka tinggini ma napese no, kisinsoro nja tanno sogoꞌdo no nja namügüre [kaꞌdana ka ꞌbïïdï aꞌda atïnggïꞌdï.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 Kudumma tadhangga ma Uugaara ka taꞌbarda ka ꞌbïïdï atïnggïꞌdï. Ömöꞌdï ya tafiri ka ꞌbïïdï aꞌda atïnggïꞌdï ya, ömöꞌdï ya ꞌbardaga ka ꞌbïïdï ya, ara toolonadene ka maara tammo agu iꞌi mo.]
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Ömöꞌdï inggide akamaara a nagürüünü kukumu ömöꞌdï kaco iisine kafünü kide ïïdümmü afünü iidoona.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Aga Yasu ka tasala iꞌi ka füngngö nggeege ya, ussu aꞌda illi ka maara, ïkïrï ka tiki iini, “Nasaasa oꞌo taꞌdiila?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Ömöꞌdï ya maara ya tiki iini, “Ka ömöꞌdï eede, taalo ömöꞌdï ma taꞌdinigi aꞌa co dhömbö a ꞌbïïdï ka tatïnggïꞌdï na aꞌa tasaasa co, ömöꞌdï öccö tadhe aꞌa.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Fïkïꞌdö naꞌduga sekede yüüdü nunggeene.”
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Ömöꞌdï tarooro kaꞌdiila ka ꞌbuugu miini kungngo aꞌduga sekede yiini unggeene, a nïïmö ya ꞌdo agalinggo adene ka uuru ma Saꞌbidi,
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 ïkïrï Yahüüdü katiki ömöꞌdï tiya oolonadene ya, “Uuru ma Saꞌbidi serïye iki taalo oꞌo nama tümmü sekede yüüdü kide.”
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Ïkïrï ka tiki eene, “Ömöꞌdï ya nangnga aꞌa kaꞌdiila ya iki aꞌda, ‘Naꞌduga sekede yüüdü nunggeene.’”
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Kïkïrï ka tindini iꞌi, “Mada iꞌi yungngo iki oꞌo aꞌda naꞌduga sekede yüüdü nunggeene?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Ömöꞌdï taalo ussu mada iꞌi ya miini, kudumma Yasu ka talugu ka kadu tanno dhabbu no ka teene.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Keere kungngo ya, a Yasu taluna iꞌi ka la ma Masala iki iini, “Oꞌo ꞌbïtïngngö sa oꞌo taꞌdiila, fa co talinggo eema ya toroko ya, ïïꞌdï nïïmö tagu oꞌo dhindho.”
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Ïkïrï ömöꞌdï ka tunggeene aco adirina eema a Yahüüdü aꞌda Yasu iꞌi yungngo anangnga iꞌi kaꞌdiila.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Ïkïrï Yahüüdü ka talinggo Yasu ꞌdo kudumma iini ka tüünï tumma no ka uuru ma Saꞌbidi.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Pupa yeede alinggo a naganuuru na aꞌa talinggo afa miini kungngo.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 A Yahüüdü takogoona ma tasaasa tiidi Yasu, taalo kudumma iini kanu ka tumma ma Saꞌbidi sugi, lakiini iꞌi iki afeꞌde aꞌda Masala a Pupa tiya iini ümmü eyi yiini kada köje nja Masala.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, taalo ꞌBiiꞌbala ma tambaanya talinggo nïïmö unggodho iꞌi, alinggo eema yiini ka adïnö ka Pupa tiya iini ka talinggo ya, a nïïmö ya Pupa ka talinggo ya ara ꞌBiiꞌbala talinggo afa miini kungngo.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Yungngo a Pupa ka asaasa ꞌBiiꞌbala alaala iꞌi ka eema tiya iini ka talinggo ya ïnꞌdïlï. Nggeege ara aaga tadhere kini kara tala eema iini dhabbu adagiiꞌbi ya.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Afa ma Pupa ka tinci kadu ka inde amana eege keefe ka ꞌdï, a ꞌBiiꞌbala tamana tefe ka ꞌdï ömöꞌdï tiya iini ka asaasa tanangnga iini ya.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 A Pupa taalo a tümmü kadu ka eyi tiya iini, kudumma iini ka tümmünü tauugaara a ꞌBiiꞌbala.
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 Amang ka kadu nyeꞌdꞌde tafünügü ꞌBiiꞌbala koꞌdo afa meene katafünügü Pupa koꞌdo, a ömöꞌdï ya taalo afünügü ꞌBiiꞌbala koꞌdo ya, iꞌi taalo atafünügü Pupa ya agürünü iꞌi ya.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Tumma dhorro eede ka tadirina aaga, ömöꞌdï ya föönyö tumma neede amma ka ömöꞌdï tiya agürünü aꞌa ya, ataluna tefe ka ꞌdï taꞌbilli taalo a tahükümüdene, kudumma iini ataꞌda ka inde aco ka tefe ka ꞌdï.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Tumma dhorro eede ka tirina aaga, uuru kinggide kassa ka ööꞌdö eege kandöꞌdö ꞌbïtïngngö, a kadu na aaya no kassa ka föönyö tumma na ꞌBiiꞌbala ma Masala, ömöꞌdï ya toodo kini ya a tefe ka ꞌdï.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Afa ma Pupa ka eefe ka ꞌdï ka eyi tiya iini, iꞌi anangnga tefe ka ꞌdï a ꞌBiiꞌbala ka eyi tiya iini.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Ümmünü tauugaara iini ka nïïsö ma tümmü kadu, kudumma iini kada ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 “Aaga fa tadhere ka tumma tanno, uuru kinggide kassa ka ööꞌdö a kadu no ka naala ma oofo no kassa ka föönyö tumma niini nyeꞌdꞌde kungngo,
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 a kadu na kalinggo eema ya aꞌdiila ya, kafïkïꞌdö ndama inde kaco ka tefe ka ꞌdï, a kadu na linggo tatoroko no kafïkïꞌdö ndama inde kaco ka hetti.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Taalo aꞌa nara tambaanya tüünï nïïmö ndama eyi tiya eede, aꞌa nüünï afa meede ka aföönyö ya, tahükümü neede ka dhorro taalo üünï ada kadu kuꞌbu, kudumma eede taalo nasaasa nïïmö ma eyi tiya eede, lakiini tasaasa ma eyi tiya ömöꞌdï tiya agürünü aꞌa ya.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Eede ka tageema tumma ma eyi tiya eede, ara tumma neede tagatoroko.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ömöꞌdï öccö inggide eema tumma ka üüdü ma aꞌa, nussu aꞌa aꞌda tumma niini ka teema ma aꞌa no ka dhorro.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 “Kagürünü aaga kadu ka Yühanna, adagadünnü tumma na dhorro no.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Taalo aꞌa namma ka tumma tanno kadu, lakiini aꞌa neema tumma no ada amang kada toolonadene.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Yühanna aga lamba tammo afinne ma öyeene mo, aaga tasaasa tadhodho a töyeene tanno iini ana ndanaaya ka unggodho.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “Tumma ma aꞌa kadhabbu a tanno Yühanna. Kudumma linggo tanno Pupa ka tanangnga aꞌa aꞌda natïïmö no, eege kungngo eede ka talinggo eema aꞌda Pupa agagürünü aꞌa.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 A Pupa ya agürünü aꞌa ya ka eyi tiya iini, ageema tumma ma aꞌa. Taalo aaga kaföönyö ꞌbugeyi yiini alla aaga tadïnö ka oona tanno iini,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 a tumma niini titaalo ada ka nanggeedi, kudumma ada ka titaalo kamma ka ömöꞌdï tiya iini ka agürünü ya.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Aaga tïïrï kasorne kudumma ada katiki kide aꞌda tefe ka ꞌdï taꞌbilli kinggide, lakiini eege kungngo keema tumma ma aꞌa,
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 lakiini aaga taalo kasaasa töꞌdö kede amang kada taluna tefe ka ꞌdï.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 “Taalo aꞌa narangnga tafününja koꞌdo ka kadu,
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 kudumma eede ka tussu aaga. Nussu aꞌda tasaasa ma Masala kitaalo ada ka nanggeedi.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Nöꞌdö aꞌa ana eere ma Pupa tiya eede, aaga taalo kamma kede, lakiini ka ömöꞌdï tökönö ka töꞌdö ana eere tiya iini ya, ara aaga tamma kini.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Ara aaga tamma nya ada ka tafünügü njaana koꞌdo unggodho aaga, lakiini taalo aaga kasaasa takardha kuꞌbu aaga taluna tafünügünja koꞌdo na öꞌdö ndama Masala tammo unggodho mo?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 “Aaga fa tiki kide aꞌda ara aꞌa tasigi aaga kidha ma Pupa. Ömöꞌdï ya ara tasigi aaga ya inggide, Müüsa yaada ka takïkï ïïye iini koꞌdo ya aꞌda iꞌi ara tasigi aaga.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Kada ka tagamma ka Müüsa ya, ara aaga tagamma kede, kudumma iini ka tarigiri ada ka sorne ma aꞌa.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Lakiini kada katitaalo kamma ka tumma tanno iini ka tarigiri no ꞌdee, ara aaga tamma ka tumma tanno eede nya?”
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.