João 5

Katcha (XTC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka uuru tökönö, a Yasu tunggeene asïrïgö co Örsaliim ka taanyara ma Yahüüdü.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Ka Örsaliim kete ma ïnye ma kidheefele dhömbö inggide napese kïïdümmü, a kadu ma Yahüüdü kümmünü iꞌi aꞌda Beet Saiyda ya.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 A kadu na maara no ka tinggini ma napese no, kisinsoro nja tanno sogoꞌdo no nja namügüre [kaꞌdana ka ꞌbïïdï aꞌda atïnggïꞌdï.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Kudumma tadhangga ma Uugaara ka taꞌbarda ka ꞌbïïdï atïnggïꞌdï. Ömöꞌdï ya tafiri ka ꞌbïïdï aꞌda atïnggïꞌdï ya, ömöꞌdï ya ꞌbardaga ka ꞌbïïdï ya, ara toolonadene ka maara tammo agu iꞌi mo.]
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Ömöꞌdï inggide akamaara a nagürüünü kukumu ömöꞌdï kaco iisine kafünü kide ïïdümmü afünü iidoona.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Aga Yasu ka tasala iꞌi ka füngngö nggeege ya, ussu aꞌda illi ka maara, ïkïrï ka tiki iini, “Nasaasa oꞌo taꞌdiila?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Ömöꞌdï ya maara ya tiki iini, “Ka ömöꞌdï eede, taalo ömöꞌdï ma taꞌdinigi aꞌa co dhömbö a ꞌbïïdï ka tatïnggïꞌdï na aꞌa tasaasa co, ömöꞌdï öccö tadhe aꞌa.”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Fïkïꞌdö naꞌduga sekede yüüdü nunggeene.”
8 Então Jesus lhe disse:
9 Ömöꞌdï tarooro kaꞌdiila ka ꞌbuugu miini kungngo aꞌduga sekede yiini unggeene, a nïïmö ya ꞌdo agalinggo adene ka uuru ma Saꞌbidi,
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 ïkïrï Yahüüdü katiki ömöꞌdï tiya oolonadene ya, “Uuru ma Saꞌbidi serïye iki taalo oꞌo nama tümmü sekede yüüdü kide.”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Ïkïrï ka tiki eene, “Ömöꞌdï ya nangnga aꞌa kaꞌdiila ya iki aꞌda, ‘Naꞌduga sekede yüüdü nunggeene.’”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Kïkïrï ka tindini iꞌi, “Mada iꞌi yungngo iki oꞌo aꞌda naꞌduga sekede yüüdü nunggeene?”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Ömöꞌdï taalo ussu mada iꞌi ya miini, kudumma Yasu ka talugu ka kadu tanno dhabbu no ka teene.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Keere kungngo ya, a Yasu taluna iꞌi ka la ma Masala iki iini, “Oꞌo ꞌbïtïngngö sa oꞌo taꞌdiila, fa co talinggo eema ya toroko ya, ïïꞌdï nïïmö tagu oꞌo dhindho.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Ïkïrï ömöꞌdï ka tunggeene aco adirina eema a Yahüüdü aꞌda Yasu iꞌi yungngo anangnga iꞌi kaꞌdiila.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Ïkïrï Yahüüdü ka talinggo Yasu ꞌdo kudumma iini ka tüünï tumma no ka uuru ma Saꞌbidi.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Pupa yeede alinggo a naganuuru na aꞌa talinggo afa miini kungngo.”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 A Yahüüdü takogoona ma tasaasa tiidi Yasu, taalo kudumma iini kanu ka tumma ma Saꞌbidi sugi, lakiini iꞌi iki afeꞌde aꞌda Masala a Pupa tiya iini ümmü eyi yiini kada köje nja Masala.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, taalo ꞌBiiꞌbala ma tambaanya talinggo nïïmö unggodho iꞌi, alinggo eema yiini ka adïnö ka Pupa tiya iini ka talinggo ya, a nïïmö ya Pupa ka talinggo ya ara ꞌBiiꞌbala talinggo afa miini kungngo.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Yungngo a Pupa ka asaasa ꞌBiiꞌbala alaala iꞌi ka eema tiya iini ka talinggo ya ïnꞌdïlï. Nggeege ara aaga tadhere kini kara tala eema iini dhabbu adagiiꞌbi ya.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Afa ma Pupa ka tinci kadu ka inde amana eege keefe ka ꞌdï, a ꞌBiiꞌbala tamana tefe ka ꞌdï ömöꞌdï tiya iini ka asaasa tanangnga iini ya.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 A Pupa taalo a tümmü kadu ka eyi tiya iini, kudumma iini ka tümmünü tauugaara a ꞌBiiꞌbala.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Amang ka kadu nyeꞌdꞌde tafünügü ꞌBiiꞌbala koꞌdo afa meene katafünügü Pupa koꞌdo, a ömöꞌdï ya taalo afünügü ꞌBiiꞌbala koꞌdo ya, iꞌi taalo atafünügü Pupa ya agürünü iꞌi ya.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Tumma dhorro eede ka tadirina aaga, ömöꞌdï ya föönyö tumma neede amma ka ömöꞌdï tiya agürünü aꞌa ya, ataluna tefe ka ꞌdï taꞌbilli taalo a tahükümüdene, kudumma iini ataꞌda ka inde aco ka tefe ka ꞌdï.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Tumma dhorro eede ka tirina aaga, uuru kinggide kassa ka ööꞌdö eege kandöꞌdö ꞌbïtïngngö, a kadu na aaya no kassa ka föönyö tumma na ꞌBiiꞌbala ma Masala, ömöꞌdï ya toodo kini ya a tefe ka ꞌdï.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Afa ma Pupa ka eefe ka ꞌdï ka eyi tiya iini, iꞌi anangnga tefe ka ꞌdï a ꞌBiiꞌbala ka eyi tiya iini.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ümmünü tauugaara iini ka nïïsö ma tümmü kadu, kudumma iini kada ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 “Aaga fa tadhere ka tumma tanno, uuru kinggide kassa ka ööꞌdö a kadu no ka naala ma oofo no kassa ka föönyö tumma niini nyeꞌdꞌde kungngo,
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 a kadu na kalinggo eema ya aꞌdiila ya, kafïkïꞌdö ndama inde kaco ka tefe ka ꞌdï, a kadu na linggo tatoroko no kafïkïꞌdö ndama inde kaco ka hetti.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Taalo aꞌa nara tambaanya tüünï nïïmö ndama eyi tiya eede, aꞌa nüünï afa meede ka aföönyö ya, tahükümü neede ka dhorro taalo üünï ada kadu kuꞌbu, kudumma eede taalo nasaasa nïïmö ma eyi tiya eede, lakiini tasaasa ma eyi tiya ömöꞌdï tiya agürünü aꞌa ya.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “Eede ka tageema tumma ma eyi tiya eede, ara tumma neede tagatoroko.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ömöꞌdï öccö inggide eema tumma ka üüdü ma aꞌa, nussu aꞌa aꞌda tumma niini ka teema ma aꞌa no ka dhorro.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 “Kagürünü aaga kadu ka Yühanna, adagadünnü tumma na dhorro no.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Taalo aꞌa namma ka tumma tanno kadu, lakiini aꞌa neema tumma no ada amang kada toolonadene.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yühanna aga lamba tammo afinne ma öyeene mo, aaga tasaasa tadhodho a töyeene tanno iini ana ndanaaya ka unggodho.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 “Tumma ma aꞌa kadhabbu a tanno Yühanna. Kudumma linggo tanno Pupa ka tanangnga aꞌa aꞌda natïïmö no, eege kungngo eede ka talinggo eema aꞌda Pupa agagürünü aꞌa.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 A Pupa ya agürünü aꞌa ya ka eyi tiya iini, ageema tumma ma aꞌa. Taalo aaga kaföönyö ꞌbugeyi yiini alla aaga tadïnö ka oona tanno iini,
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 a tumma niini titaalo ada ka nanggeedi, kudumma ada ka titaalo kamma ka ömöꞌdï tiya iini ka agürünü ya.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Aaga tïïrï kasorne kudumma ada katiki kide aꞌda tefe ka ꞌdï taꞌbilli kinggide, lakiini eege kungngo keema tumma ma aꞌa,
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 lakiini aaga taalo kasaasa töꞌdö kede amang kada taluna tefe ka ꞌdï.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 “Taalo aꞌa narangnga tafününja koꞌdo ka kadu,
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 kudumma eede ka tussu aaga. Nussu aꞌda tasaasa ma Masala kitaalo ada ka nanggeedi.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Nöꞌdö aꞌa ana eere ma Pupa tiya eede, aaga taalo kamma kede, lakiini ka ömöꞌdï tökönö ka töꞌdö ana eere tiya iini ya, ara aaga tamma kini.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Ara aaga tamma nya ada ka tafünügü njaana koꞌdo unggodho aaga, lakiini taalo aaga kasaasa takardha kuꞌbu aaga taluna tafünügünja koꞌdo na öꞌdö ndama Masala tammo unggodho mo?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “Aaga fa tiki kide aꞌda ara aꞌa tasigi aaga kidha ma Pupa. Ömöꞌdï ya ara tasigi aaga ya inggide, Müüsa yaada ka takïkï ïïye iini koꞌdo ya aꞌda iꞌi ara tasigi aaga.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Kada ka tagamma ka Müüsa ya, ara aaga tagamma kede, kudumma iini ka tarigiri ada ka sorne ma aꞌa.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Lakiini kada katitaalo kamma ka tumma tanno iini ka tarigiri no ꞌdee, ara aaga tamma ka tumma tanno eede nya?”
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.