João 21
Katcha (XTC) vs VC
1 A Yasu tala oona a kadalaadene tanno iini afeꞌde ka tinggini ma to ma Tabariya.
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Aꞌda kaganeene nja Samaan Bütrüs nja Tööma yeene ka tümmünü iꞌi aꞌda Miiso ya, nja Nasanayiil ya ama Kaana ma ka Jaliil mo, nja laala tiya Zaꞌbedi, nja kadalaadene tanno Yasu könö keera.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Ïkïrï Samaan Bütrüs ka tiki eene, “Ara aꞌa co takinne kïlöögö.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Ligitaka kungngo a Yasu taꞌdïngnge ka tinggini ma to, a kadalaadene taalo kussu aꞌda Yasu iꞌi ya miini.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Ïkïrï ka tümmünü eege iki eene, “Kateefe ma aꞌa taalo aaga kümmü mïdïgïlöögö?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Iki eene, “Aaga raꞌbaga saꞌbaka co ꞌbïïdï ndama ꞌdakeyi ma nïïsö ma kuri ma mürkabü amang kada tümmü nïïmö.” Kïkïrï ka taraꞌbaga saꞌbaka co kitaalo kambaanya töösï, kudumma iini ka tigine a kïlöögö.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Ïkïrï tatalaadene ya Yasu ka asaasa iꞌi ya, ka tiki a Bütrüs, “Uugaara iꞌi ya miini!” Areere kungngo ya ka Samaan Bütrüs ka föönyö iini ka tiki aꞌda Uugaara ya miini, ïkïrï ka kïrnï tenꞌdi iini ka oona kudumma iini ka taganeene ana oona kuꞌbu afiri co ꞌbïïdï.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Ïkïrï kadalaadene ökönö ka ööꞌdö a mürkabü köösï saꞌbaka adigine a kïlöögö kide, kudumma eene kitaalo ka kuꞌbꞌba ka tinggini ma to illi namitiri köꞌdö miya.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 A kene ka ndööꞌdö koꞌdo ka ꞌdukundaala ya, kasala ïssï ma kiya ka finne a kïlöögö kide nja miteene.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Aaga öꞌdö a kïlöögö tanno ada ka tümmöönö ꞌbïtïngngö no.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Ïkïrï Samaan Bütrüs ka ööꞌdö koꞌdo asïrö mürkabü asisigi saꞌbaka ka ꞌbüdhülü kadigine a kïlöögö kadhabbu kööꞌdö 153, lakiini salla kada dhabbu tanno eene no taalo saꞌbaka öörese.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Aaga öꞌdö aaga tagu eema.” Taalo öccö ana kene aꞌbuna eedi ma tindini iꞌi aꞌda, “Oꞌo na mada?” Kudumma eene katussu aꞌda iꞌi ya Uugaara.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Ïkïrï Yasu ka ööꞌdö aꞌduga miteene anangnga eene nja kïlöögö afeꞌde.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Anda iidoona ka Yasu ka tatele oona a kadalaadene tanno iini jiddi miini ka takafïkïꞌdö ndama inde.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Kene kandaguri ya, ïkïrï Yasu ka tiki a Samaan Bütrüs, “Samaan ꞌbiiꞌbala ya Yühanna nasaasa oꞌo aꞌa natagiiꞌbi tasaasa na kadu tanno nyeꞌdꞌde kungngo?”
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Afada indini iꞌi afeꞌde, “Ka Samaan ꞌbiiꞌbala ya Yühanna, nasaasa oꞌo aꞌa dhorro?”
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Afada indini iꞌi tiidoona afeꞌde, “Ka Samaan ꞌbiiꞌbala ya Yühanna, nasaasa oꞌo aꞌa?”
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ara aꞌa tadirina tumma oꞌo dhorro, küdü ka takaleefe takadhilli ya, naga kïrnï enꞌdi küdü ka oona unggodho oꞌo nunggunaana kuꞌbu kita üdü ka asaasa co kita, lakiini küdü kanda dhabbu ya ara oꞌo taꞌdiniga iisine nüüdü cooꞌdo ara ömöꞌdï ökönö ka kïrnï tenꞌdi ümmünü oꞌo ka tino matara co a ꞌbuugu tiya üüdü ka titaalo nasaasa co ya.”
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 A Yasu atiraana nggeege kudumma iini ka tussu inde na Bütrüs kara teyi, ïndhïgï Masala koꞌdo iini no, ïkïrï ka tiki iini, “Uurna aꞌa keere.”
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 A Bütrüs tasala keere asala tatalaadene ya Yasu ka asaasa iꞌi ya, ka toꞌdꞌdo kene keere, iꞌi yungngo agööꞌdö ka Yasu kita eene kagu eema ooso kungngo, aꞌdangnga ꞌdugeere ka Yasu iki iini, “Ka Uugaara, mada iꞌi yungngo ara tümmünü oꞌo a kadu ngo?”
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Aga Bütrüs ka tasala iꞌi ya, iki a Yasu, “Ka Uugaara, niki oꞌo nya ka taya?”
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 A Yasu tiki iini, “Üürü kede ka asaasa iꞌi ka eefe ka ꞌdï ara aꞌa ka ööꞌdö, aminna yüüdü inggide? Aayu kede keere.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 A tumma no tanyala kuꞌbu ka kadu ꞌdo aꞌda tatalaadene ya taalo ara teyi, lakiini Yasu taalo iki a Bütrüs aꞌda iꞌi taalo a teyi, lakiini iki iini, “Kede kara tasaasa aꞌda eefe ka ꞌdï ara aꞌa kööꞌdö, aminna yüüdü inggide?”
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Tatalaadene ya miini ya iꞌi yungngo adïnö ka eema tiya adarigiri ada ka sorne, ungngo tussu aꞌda tumma niini ka timinꞌda.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Eema inggide adhabbu a Yasu ka talinggo üürü arigiridene nyeꞌdꞌde ya, niki aꞌa aꞌda taalo kasorne miini na arigiridene no kara taꞌdimo ka ꞌbüdhülü nyeꞌdꞌde.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.