João 21
Katcha (XTC) vs ARA
1 A Yasu tala oona a kadalaadene tanno iini afeꞌde ka tinggini ma to ma Tabariya.
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Aꞌda kaganeene nja Samaan Bütrüs nja Tööma yeene ka tümmünü iꞌi aꞌda Miiso ya, nja Nasanayiil ya ama Kaana ma ka Jaliil mo, nja laala tiya Zaꞌbedi, nja kadalaadene tanno Yasu könö keera.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Ïkïrï Samaan Bütrüs ka tiki eene, “Ara aꞌa co takinne kïlöögö.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Ligitaka kungngo a Yasu taꞌdïngnge ka tinggini ma to, a kadalaadene taalo kussu aꞌda Yasu iꞌi ya miini.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Ïkïrï ka tümmünü eege iki eene, “Kateefe ma aꞌa taalo aaga kümmü mïdïgïlöögö?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Iki eene, “Aaga raꞌbaga saꞌbaka co ꞌbïïdï ndama ꞌdakeyi ma nïïsö ma kuri ma mürkabü amang kada tümmü nïïmö.” Kïkïrï ka taraꞌbaga saꞌbaka co kitaalo kambaanya töösï, kudumma iini ka tigine a kïlöögö.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Ïkïrï tatalaadene ya Yasu ka asaasa iꞌi ya, ka tiki a Bütrüs, “Uugaara iꞌi ya miini!” Areere kungngo ya ka Samaan Bütrüs ka föönyö iini ka tiki aꞌda Uugaara ya miini, ïkïrï ka kïrnï tenꞌdi iini ka oona kudumma iini ka taganeene ana oona kuꞌbu afiri co ꞌbïïdï.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Ïkïrï kadalaadene ökönö ka ööꞌdö a mürkabü köösï saꞌbaka adigine a kïlöögö kide, kudumma eene kitaalo ka kuꞌbꞌba ka tinggini ma to illi namitiri köꞌdö miya.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 A kene ka ndööꞌdö koꞌdo ka ꞌdukundaala ya, kasala ïssï ma kiya ka finne a kïlöögö kide nja miteene.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Aaga öꞌdö a kïlöögö tanno ada ka tümmöönö ꞌbïtïngngö no.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Ïkïrï Samaan Bütrüs ka ööꞌdö koꞌdo asïrö mürkabü asisigi saꞌbaka ka ꞌbüdhülü kadigine a kïlöögö kadhabbu kööꞌdö 153, lakiini salla kada dhabbu tanno eene no taalo saꞌbaka öörese.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Aaga öꞌdö aaga tagu eema.” Taalo öccö ana kene aꞌbuna eedi ma tindini iꞌi aꞌda, “Oꞌo na mada?” Kudumma eene katussu aꞌda iꞌi ya Uugaara.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Ïkïrï Yasu ka ööꞌdö aꞌduga miteene anangnga eene nja kïlöögö afeꞌde.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Anda iidoona ka Yasu ka tatele oona a kadalaadene tanno iini jiddi miini ka takafïkïꞌdö ndama inde.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Kene kandaguri ya, ïkïrï Yasu ka tiki a Samaan Bütrüs, “Samaan ꞌbiiꞌbala ya Yühanna nasaasa oꞌo aꞌa natagiiꞌbi tasaasa na kadu tanno nyeꞌdꞌde kungngo?”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Afada indini iꞌi afeꞌde, “Ka Samaan ꞌbiiꞌbala ya Yühanna, nasaasa oꞌo aꞌa dhorro?”
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Afada indini iꞌi tiidoona afeꞌde, “Ka Samaan ꞌbiiꞌbala ya Yühanna, nasaasa oꞌo aꞌa?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ara aꞌa tadirina tumma oꞌo dhorro, küdü ka takaleefe takadhilli ya, naga kïrnï enꞌdi küdü ka oona unggodho oꞌo nunggunaana kuꞌbu kita üdü ka asaasa co kita, lakiini küdü kanda dhabbu ya ara oꞌo taꞌdiniga iisine nüüdü cooꞌdo ara ömöꞌdï ökönö ka kïrnï tenꞌdi ümmünü oꞌo ka tino matara co a ꞌbuugu tiya üüdü ka titaalo nasaasa co ya.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 A Yasu atiraana nggeege kudumma iini ka tussu inde na Bütrüs kara teyi, ïndhïgï Masala koꞌdo iini no, ïkïrï ka tiki iini, “Uurna aꞌa keere.”
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 A Bütrüs tasala keere asala tatalaadene ya Yasu ka asaasa iꞌi ya, ka toꞌdꞌdo kene keere, iꞌi yungngo agööꞌdö ka Yasu kita eene kagu eema ooso kungngo, aꞌdangnga ꞌdugeere ka Yasu iki iini, “Ka Uugaara, mada iꞌi yungngo ara tümmünü oꞌo a kadu ngo?”
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Aga Bütrüs ka tasala iꞌi ya, iki a Yasu, “Ka Uugaara, niki oꞌo nya ka taya?”
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 A Yasu tiki iini, “Üürü kede ka asaasa iꞌi ka eefe ka ꞌdï ara aꞌa ka ööꞌdö, aminna yüüdü inggide? Aayu kede keere.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 A tumma no tanyala kuꞌbu ka kadu ꞌdo aꞌda tatalaadene ya taalo ara teyi, lakiini Yasu taalo iki a Bütrüs aꞌda iꞌi taalo a teyi, lakiini iki iini, “Kede kara tasaasa aꞌda eefe ka ꞌdï ara aꞌa kööꞌdö, aminna yüüdü inggide?”
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Tatalaadene ya miini ya iꞌi yungngo adïnö ka eema tiya adarigiri ada ka sorne, ungngo tussu aꞌda tumma niini ka timinꞌda.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Eema inggide adhabbu a Yasu ka talinggo üürü arigiridene nyeꞌdꞌde ya, niki aꞌa aꞌda taalo kasorne miini na arigiridene no kara taꞌdimo ka ꞌbüdhülü nyeꞌdꞌde.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.