João 21

Katcha (XTC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A Yasu tala oona a kadalaadene tanno iini afeꞌde ka tinggini ma to ma Tabariya.
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Aꞌda kaganeene nja Samaan Bütrüs nja Tööma yeene ka tümmünü iꞌi aꞌda Miiso ya, nja Nasanayiil ya ama Kaana ma ka Jaliil mo, nja laala tiya Zaꞌbedi, nja kadalaadene tanno Yasu könö keera.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Ïkïrï Samaan Bütrüs ka tiki eene, “Ara aꞌa co takinne kïlöögö.”
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Ligitaka kungngo a Yasu taꞌdïngnge ka tinggini ma to, a kadalaadene taalo kussu aꞌda Yasu iꞌi ya miini.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Ïkïrï ka tümmünü eege iki eene, “Kateefe ma aꞌa taalo aaga kümmü mïdïgïlöögö?”
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Iki eene, “Aaga raꞌbaga saꞌbaka co ꞌbïïdï ndama ꞌdakeyi ma nïïsö ma kuri ma mürkabü amang kada tümmü nïïmö.” Kïkïrï ka taraꞌbaga saꞌbaka co kitaalo kambaanya töösï, kudumma iini ka tigine a kïlöögö.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Ïkïrï tatalaadene ya Yasu ka asaasa iꞌi ya, ka tiki a Bütrüs, “Uugaara iꞌi ya miini!” Areere kungngo ya ka Samaan Bütrüs ka föönyö iini ka tiki aꞌda Uugaara ya miini, ïkïrï ka kïrnï tenꞌdi iini ka oona kudumma iini ka taganeene ana oona kuꞌbu afiri co ꞌbïïdï.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Ïkïrï kadalaadene ökönö ka ööꞌdö a mürkabü köösï saꞌbaka adigine a kïlöögö kide, kudumma eene kitaalo ka kuꞌbꞌba ka tinggini ma to illi namitiri köꞌdö miya.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 A kene ka ndööꞌdö koꞌdo ka ꞌdukundaala ya, kasala ïssï ma kiya ka finne a kïlöögö kide nja miteene.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Aaga öꞌdö a kïlöögö tanno ada ka tümmöönö ꞌbïtïngngö no.”
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Ïkïrï Samaan Bütrüs ka ööꞌdö koꞌdo asïrö mürkabü asisigi saꞌbaka ka ꞌbüdhülü kadigine a kïlöögö kadhabbu kööꞌdö 153, lakiini salla kada dhabbu tanno eene no taalo saꞌbaka öörese.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Aaga öꞌdö aaga tagu eema.” Taalo öccö ana kene aꞌbuna eedi ma tindini iꞌi aꞌda, “Oꞌo na mada?” Kudumma eene katussu aꞌda iꞌi ya Uugaara.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Ïkïrï Yasu ka ööꞌdö aꞌduga miteene anangnga eene nja kïlöögö afeꞌde.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Anda iidoona ka Yasu ka tatele oona a kadalaadene tanno iini jiddi miini ka takafïkïꞌdö ndama inde.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Kene kandaguri ya, ïkïrï Yasu ka tiki a Samaan Bütrüs, “Samaan ꞌbiiꞌbala ya Yühanna nasaasa oꞌo aꞌa natagiiꞌbi tasaasa na kadu tanno nyeꞌdꞌde kungngo?”
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Afada indini iꞌi afeꞌde, “Ka Samaan ꞌbiiꞌbala ya Yühanna, nasaasa oꞌo aꞌa dhorro?”
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Afada indini iꞌi tiidoona afeꞌde, “Ka Samaan ꞌbiiꞌbala ya Yühanna, nasaasa oꞌo aꞌa?”
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Ara aꞌa tadirina tumma oꞌo dhorro, küdü ka takaleefe takadhilli ya, naga kïrnï enꞌdi küdü ka oona unggodho oꞌo nunggunaana kuꞌbu kita üdü ka asaasa co kita, lakiini küdü kanda dhabbu ya ara oꞌo taꞌdiniga iisine nüüdü cooꞌdo ara ömöꞌdï ökönö ka kïrnï tenꞌdi ümmünü oꞌo ka tino matara co a ꞌbuugu tiya üüdü ka titaalo nasaasa co ya.”
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 A Yasu atiraana nggeege kudumma iini ka tussu inde na Bütrüs kara teyi, ïndhïgï Masala koꞌdo iini no, ïkïrï ka tiki iini, “Uurna aꞌa keere.”
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 A Bütrüs tasala keere asala tatalaadene ya Yasu ka asaasa iꞌi ya, ka toꞌdꞌdo kene keere, iꞌi yungngo agööꞌdö ka Yasu kita eene kagu eema ooso kungngo, aꞌdangnga ꞌdugeere ka Yasu iki iini, “Ka Uugaara, mada iꞌi yungngo ara tümmünü oꞌo a kadu ngo?”
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Aga Bütrüs ka tasala iꞌi ya, iki a Yasu, “Ka Uugaara, niki oꞌo nya ka taya?”
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 A Yasu tiki iini, “Üürü kede ka asaasa iꞌi ka eefe ka ꞌdï ara aꞌa ka ööꞌdö, aminna yüüdü inggide? Aayu kede keere.”
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 A tumma no tanyala kuꞌbu ka kadu ꞌdo aꞌda tatalaadene ya taalo ara teyi, lakiini Yasu taalo iki a Bütrüs aꞌda iꞌi taalo a teyi, lakiini iki iini, “Kede kara tasaasa aꞌda eefe ka ꞌdï ara aꞌa kööꞌdö, aminna yüüdü inggide?”
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Tatalaadene ya miini ya iꞌi yungngo adïnö ka eema tiya adarigiri ada ka sorne, ungngo tussu aꞌda tumma niini ka timinꞌda.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Eema inggide adhabbu a Yasu ka talinggo üürü arigiridene nyeꞌdꞌde ya, niki aꞌa aꞌda taalo kasorne miini na arigiridene no kara taꞌdimo ka ꞌbüdhülü nyeꞌdꞌde.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.