João 1
Katcha (XTC) vs NVI
1 Ka dhidha kaganna tumma kide, a tumma taganna ka Masala, a tumma eege ka Masala.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Iꞌi ka dhidha aganeene nja Masala.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Eema nyeꞌdꞌde öꞌdö ndama iini, üürü taalo iꞌi taalo eema adaganna kide.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Tefe ka ꞌdï kungngo iini, a tefe ka ꞌdï niini tamana töyeene a kadu nyeꞌdꞌde.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 A töyeene ada ka talüllü, a talüllü taalo kambaanya türü na töyeene.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Ömöꞌdï inggide adele oona ana eere aꞌda Yühanna, a Masala ka kürünü iꞌi.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Iꞌi öꞌdö teema tumma ma töyeene tammo iini ka tadïnö kide no co kadu amang kene tamma ka Masala ïnꞌdïlï ndama tumma tanno iini.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Iꞌi ka eyi tiya iini taalo a töyeene, iꞌi öꞌdö teema tumma ma töyeene sugi.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Iꞌi ya töyeene tanno dhorro no, köꞌdö ka ꞌbüdhülü ma tanangnga töyeene ka kadu ka oona.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Aganna ka ꞌbüdhülü, a Masala tarüꞌbü ꞌbüdhülü ana iꞌi, a kadu ma ꞌbüdhülü taalo kussu iꞌi.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Öꞌdö ka kadu ma anya tammo iini, lakiini kadu niini taalo kamma kini.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Lakiini kadu na amma kini no, nja tanno kamma ka eere tiya iini no, anangnga tauugaara eene kada laala ma Masala.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Eege no taalo kageenedene ndama tuuꞌda nja erïïdö kitaalo kageenedene ndama miide lakiini kageenedene ndama Masala.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 A tumma ta ömöꞌdï adaganeene nja angnga, angnga tadïnö ka tïdhïndhï tanno iini, tïdhïndhï na ꞌBiiꞌbala ya unggodho ya, ya öꞌdö ndama Pupa adigine a türü nja timinꞌda.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Yühanna ijöögö, adageema koꞌdꞌdo iki aꞌda, “Ömöꞌdï yeede ka takiki aꞌda ara töꞌdö kede keere ya iꞌi yungngo, iꞌi ïdhïndhï adagiiꞌbi aꞌa kudumma iini ka taganeene aꞌda naleefe aꞌa takitaalo.”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Adigi baraka ma türü tanno iini kaja ka oona, adadigine türü kaja kide turi.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Kudumma Masala manangnga serïye a Müüsa öꞌdö iini angnga, lakiini türü nja timinꞌda tanno dhorro no köꞌdönja angnga ndama Yasu Almasiihi.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Taalo ömöꞌdï ma tadïnö ka Masala, lakiini Masala ma unggodho ma ꞌBiiꞌbala ya unggodho ya, ya ka Pupa ka tügüle ya iꞌi yungngo anangnga oogo ka tussu adene.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 A tumma na Yühanna ka tiraana no eege kungngo a Yahüüdü kagürünü kaꞌboge nja Lawiin ndama Örsaliim ma co tindini iꞌi, “Oꞌo na mada?”
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Ütü ka tamma itaalo aꞌdüsünïïgï, iki aꞌda, “Taalo aꞌa na Almasiihi.”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Kïkïrï ka tiki iini, “Oꞌo na mada ma? Oꞌo na Ïliya?”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Keere kungngo kïkïrï ka tiki iini, “Oꞌo na mada, amang kïdï tapadaga tumma co ka kadu tanno kürünü ungngo no. Niki oꞌo ka eyi tiya yüüdü nya?”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 A Yühanna tiki,
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 A naFariisi eege kungngo kagürünüdene.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Kïkïrï ka tindini Yühanna kiki iini, “Üürü taalo oꞌo na Almasiihi, nitaalo na Ïliya, nitaalo na neꞌbi oꞌo nambeese kadu amana?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 A Yühanna tiki eene, “Ara aꞌa tambeese a ꞌbïïdï, lakiini ömöꞌdï ungngo ada ka söödö ada katitaalo kussu iꞌi.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Iꞌi yungngo a töꞌdö kede keere taalo aꞌa natambaanya tinggili meena ma egïïde tiya iini.”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Tumma no kalinggo adene ka Beet Aniya ka ndaꞌda ma Ri ma Ürdün kita Yühanna ka takambeese kide ya.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ka taka tökönö a Yühanna taasala Yasu ka tunggunu kini, ïkïrï ka tiki, “Aaga assa ka dhünggü tiya Masala ya ara taꞌduga tatoroko ka ꞌbüdhülü ya iꞌi yungngo.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Iꞌi yungngo eede ka tageema tumma miini aꞌda, ‘Ömöꞌdï inggide atöꞌdö kede keere kudumma iini aganna eede kidha adhabbu aꞌa.’
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Taalo aꞌa nakussu iꞌi, illi aꞌa nöꞌdö tambeese a ꞌbïïdï amang kini tatele oona a kadu ma Israyil.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Ïkïrï Yühanna ka adïnö kide iki, “Niji aꞌa Koronggore ka ööꞌdö kuꞌbu ndama ꞌdotomboꞌdo afeene nja ndalambo idhi kini ka oona.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Taalo aꞌa nara tagussu iꞌi, illi ömöꞌdï ya kürünü aꞌa ka ööꞌdö tambeese a ꞌbïïdï ya, iki aꞌa aꞌda, ‘Ömöꞌdï yüüdü ka tasala Koronggore ya ka tidhi kini ka oona ütü kide ya, iꞌi yungngo ara tambeese a Koronggore tiya Insili ya.’
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Aꞌa nadïnö kini nussu aꞌda ꞌBiiꞌbala ma Masala iꞌi ya miini.”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Ka taka tökönö a Yühanna taꞌdïngnge afeꞌde nja kadalaadene tanno iini na eera no.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Kini ka tasala Yasu ka ööꞌdö adigaala, a Yühanna tasala iꞌi iki, “Aaga assa ka dhünggü ma Masala.”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 A kadalaadene na eera no taföönyö iini ka teema, kïkïrï ka turna Yasu keere.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 A Yasu tassa keere, asala eege katoꞌdꞌdo kini keere, ïkïrï ka tiki eene, “Kasaasa aaga minna?”
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Ïkïrï ka tiki eene, “Aaga öꞌdö aaga co tassa co.” Kïkïrï ka co kateefe tassa kita iini ka tanna kide kita, kadaganeene nja iini ka uuru tanno miini no, amuru ma siiya.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 A könö ana ka kadalaadene tanno eera no kaföönyö tumma na Yühanna kuurna Yasu keere no, ana eere aꞌda Andraws örre ya Samaan Bütrüs.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Nïïmö ya Andraws ka talinggo ka dhidha ya iꞌi aduna örre yiini Samaan iki iini, “Kaduna ungngo Almasiya” (aꞌda Almasiihi).
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Ööꞌdö ana iꞌi a Yasu, ïkïrï Yasu ka tassa kini iki, “Oꞌo na Samaan ꞌbiiꞌbala ya Yühanna, ara oꞌo tana eere aꞌda Kifa” (aꞌda ꞌdokonꞌda).
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Aga taka ka ndaadha ya a Yasu tasaasa co Jaliil, ïkïrï ka tuna Fïlïbüs, iki iini, “Aayu kede keere.”
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 A Fïlïbüs, iꞌi ya ma Beet Sayida, anya ma Andraws nja Bütrüs.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 A Fïlïbüs taduna Nasanayiil, iki iini, “Kaduna ungngo ömöꞌdï ya Müüsa ka tarigiri ada ka sorne ma Masala nja sorne ma naganeꞌbi ya, Yasu ꞌbiiꞌbala ya Yüüsïf ya ma Nasira ya.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 A Nasanayiil tiki iini, “Nïïmö ya aꞌdiila inggide atöꞌdö ndama Nasira?”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Ka Yasu ka taasala Nasanayiil ka tunggunu kini ya, ïkïrï ka tiki iini, “Taga Israyil ya dhorro ya iꞌi yungngo taalo korokoro kide.”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 A Nasanayiil tiki iini, “Nussu aꞌa nya?”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Ïkïrï Nasanayiil ka tiki, “Tatalaana, oꞌo na ꞌBiiꞌbala ma Masala. Oꞌo na Uugaara ma Israyil.”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Namma oꞌo kudumma eede ka tiki aꞌda aꞌa nasala oꞌo ka tümꞌbü ma ïndïïye. Ara oꞌo sa adïnö ka eema adhabbu a tiya.”
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Ïkïrï ka tiki iini, “Tumma dhorro, ara aꞌa tadirina aaga, ara tiji ꞌdotomboꞌdo ka tatafaꞌda, a kadhangga ma Masala tasïrïgö cooꞌdo kaꞌdïnggö kuꞌbu ka ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü ka oona.”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.