João 1

Katcha (XTC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka dhidha kaganna tumma kide, a tumma taganna ka Masala, a tumma eege ka Masala.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Iꞌi ka dhidha aganeene nja Masala.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Eema nyeꞌdꞌde öꞌdö ndama iini, üürü taalo iꞌi taalo eema adaganna kide.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Tefe ka ꞌdï kungngo iini, a tefe ka ꞌdï niini tamana töyeene a kadu nyeꞌdꞌde.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 A töyeene ada ka talüllü, a talüllü taalo kambaanya türü na töyeene.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Ömöꞌdï inggide adele oona ana eere aꞌda Yühanna, a Masala ka kürünü iꞌi.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Iꞌi öꞌdö teema tumma ma töyeene tammo iini ka tadïnö kide no co kadu amang kene tamma ka Masala ïnꞌdïlï ndama tumma tanno iini.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Iꞌi ka eyi tiya iini taalo a töyeene, iꞌi öꞌdö teema tumma ma töyeene sugi.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Iꞌi ya töyeene tanno dhorro no, köꞌdö ka ꞌbüdhülü ma tanangnga töyeene ka kadu ka oona.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Aganna ka ꞌbüdhülü, a Masala tarüꞌbü ꞌbüdhülü ana iꞌi, a kadu ma ꞌbüdhülü taalo kussu iꞌi.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Öꞌdö ka kadu ma anya tammo iini, lakiini kadu niini taalo kamma kini.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Lakiini kadu na amma kini no, nja tanno kamma ka eere tiya iini no, anangnga tauugaara eene kada laala ma Masala.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Eege no taalo kageenedene ndama tuuꞌda nja erïïdö kitaalo kageenedene ndama miide lakiini kageenedene ndama Masala.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 A tumma ta ömöꞌdï adaganeene nja angnga, angnga tadïnö ka tïdhïndhï tanno iini, tïdhïndhï na ꞌBiiꞌbala ya unggodho ya, ya öꞌdö ndama Pupa adigine a türü nja timinꞌda.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Yühanna ijöögö, adageema koꞌdꞌdo iki aꞌda, “Ömöꞌdï yeede ka takiki aꞌda ara töꞌdö kede keere ya iꞌi yungngo, iꞌi ïdhïndhï adagiiꞌbi aꞌa kudumma iini ka taganeene aꞌda naleefe aꞌa takitaalo.”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Adigi baraka ma türü tanno iini kaja ka oona, adadigine türü kaja kide turi.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Kudumma Masala manangnga serïye a Müüsa öꞌdö iini angnga, lakiini türü nja timinꞌda tanno dhorro no köꞌdönja angnga ndama Yasu Almasiihi.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Taalo ömöꞌdï ma tadïnö ka Masala, lakiini Masala ma unggodho ma ꞌBiiꞌbala ya unggodho ya, ya ka Pupa ka tügüle ya iꞌi yungngo anangnga oogo ka tussu adene.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 A tumma na Yühanna ka tiraana no eege kungngo a Yahüüdü kagürünü kaꞌboge nja Lawiin ndama Örsaliim ma co tindini iꞌi, “Oꞌo na mada?”
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Ütü ka tamma itaalo aꞌdüsünïïgï, iki aꞌda, “Taalo aꞌa na Almasiihi.”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Kïkïrï ka tiki iini, “Oꞌo na mada ma? Oꞌo na Ïliya?”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Keere kungngo kïkïrï ka tiki iini, “Oꞌo na mada, amang kïdï tapadaga tumma co ka kadu tanno kürünü ungngo no. Niki oꞌo ka eyi tiya yüüdü nya?”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 A Yühanna tiki,
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 A naFariisi eege kungngo kagürünüdene.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Kïkïrï ka tindini Yühanna kiki iini, “Üürü taalo oꞌo na Almasiihi, nitaalo na Ïliya, nitaalo na neꞌbi oꞌo nambeese kadu amana?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 A Yühanna tiki eene, “Ara aꞌa tambeese a ꞌbïïdï, lakiini ömöꞌdï ungngo ada ka söödö ada katitaalo kussu iꞌi.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Iꞌi yungngo a töꞌdö kede keere taalo aꞌa natambaanya tinggili meena ma egïïde tiya iini.”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Tumma no kalinggo adene ka Beet Aniya ka ndaꞌda ma Ri ma Ürdün kita Yühanna ka takambeese kide ya.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Ka taka tökönö a Yühanna taasala Yasu ka tunggunu kini, ïkïrï ka tiki, “Aaga assa ka dhünggü tiya Masala ya ara taꞌduga tatoroko ka ꞌbüdhülü ya iꞌi yungngo.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Iꞌi yungngo eede ka tageema tumma miini aꞌda, ‘Ömöꞌdï inggide atöꞌdö kede keere kudumma iini aganna eede kidha adhabbu aꞌa.’
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Taalo aꞌa nakussu iꞌi, illi aꞌa nöꞌdö tambeese a ꞌbïïdï amang kini tatele oona a kadu ma Israyil.”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Ïkïrï Yühanna ka adïnö kide iki, “Niji aꞌa Koronggore ka ööꞌdö kuꞌbu ndama ꞌdotomboꞌdo afeene nja ndalambo idhi kini ka oona.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Taalo aꞌa nara tagussu iꞌi, illi ömöꞌdï ya kürünü aꞌa ka ööꞌdö tambeese a ꞌbïïdï ya, iki aꞌa aꞌda, ‘Ömöꞌdï yüüdü ka tasala Koronggore ya ka tidhi kini ka oona ütü kide ya, iꞌi yungngo ara tambeese a Koronggore tiya Insili ya.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Aꞌa nadïnö kini nussu aꞌda ꞌBiiꞌbala ma Masala iꞌi ya miini.”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Ka taka tökönö a Yühanna taꞌdïngnge afeꞌde nja kadalaadene tanno iini na eera no.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Kini ka tasala Yasu ka ööꞌdö adigaala, a Yühanna tasala iꞌi iki, “Aaga assa ka dhünggü ma Masala.”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 A kadalaadene na eera no taföönyö iini ka teema, kïkïrï ka turna Yasu keere.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 A Yasu tassa keere, asala eege katoꞌdꞌdo kini keere, ïkïrï ka tiki eene, “Kasaasa aaga minna?”
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Ïkïrï ka tiki eene, “Aaga öꞌdö aaga co tassa co.” Kïkïrï ka co kateefe tassa kita iini ka tanna kide kita, kadaganeene nja iini ka uuru tanno miini no, amuru ma siiya.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 A könö ana ka kadalaadene tanno eera no kaföönyö tumma na Yühanna kuurna Yasu keere no, ana eere aꞌda Andraws örre ya Samaan Bütrüs.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Nïïmö ya Andraws ka talinggo ka dhidha ya iꞌi aduna örre yiini Samaan iki iini, “Kaduna ungngo Almasiya” (aꞌda Almasiihi).
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Ööꞌdö ana iꞌi a Yasu, ïkïrï Yasu ka tassa kini iki, “Oꞌo na Samaan ꞌbiiꞌbala ya Yühanna, ara oꞌo tana eere aꞌda Kifa” (aꞌda ꞌdokonꞌda).
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Aga taka ka ndaadha ya a Yasu tasaasa co Jaliil, ïkïrï ka tuna Fïlïbüs, iki iini, “Aayu kede keere.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 A Fïlïbüs, iꞌi ya ma Beet Sayida, anya ma Andraws nja Bütrüs.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 A Fïlïbüs taduna Nasanayiil, iki iini, “Kaduna ungngo ömöꞌdï ya Müüsa ka tarigiri ada ka sorne ma Masala nja sorne ma naganeꞌbi ya, Yasu ꞌbiiꞌbala ya Yüüsïf ya ma Nasira ya.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 A Nasanayiil tiki iini, “Nïïmö ya aꞌdiila inggide atöꞌdö ndama Nasira?”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Ka Yasu ka taasala Nasanayiil ka tunggunu kini ya, ïkïrï ka tiki iini, “Taga Israyil ya dhorro ya iꞌi yungngo taalo korokoro kide.”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 A Nasanayiil tiki iini, “Nussu aꞌa nya?”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Ïkïrï Nasanayiil ka tiki, “Tatalaana, oꞌo na ꞌBiiꞌbala ma Masala. Oꞌo na Uugaara ma Israyil.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Namma oꞌo kudumma eede ka tiki aꞌda aꞌa nasala oꞌo ka tümꞌbü ma ïndïïye. Ara oꞌo sa adïnö ka eema adhabbu a tiya.”
50 Jesus respondeu:
51 Ïkïrï ka tiki iini, “Tumma dhorro, ara aꞌa tadirina aaga, ara tiji ꞌdotomboꞌdo ka tatafaꞌda, a kadhangga ma Masala tasïrïgö cooꞌdo kaꞌdïnggö kuꞌbu ka ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü ka oona.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.