João 1
Katcha (XTC) vs ACF
1 Ka dhidha kaganna tumma kide, a tumma taganna ka Masala, a tumma eege ka Masala.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Iꞌi ka dhidha aganeene nja Masala.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Eema nyeꞌdꞌde öꞌdö ndama iini, üürü taalo iꞌi taalo eema adaganna kide.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Tefe ka ꞌdï kungngo iini, a tefe ka ꞌdï niini tamana töyeene a kadu nyeꞌdꞌde.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 A töyeene ada ka talüllü, a talüllü taalo kambaanya türü na töyeene.
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Ömöꞌdï inggide adele oona ana eere aꞌda Yühanna, a Masala ka kürünü iꞌi.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Iꞌi öꞌdö teema tumma ma töyeene tammo iini ka tadïnö kide no co kadu amang kene tamma ka Masala ïnꞌdïlï ndama tumma tanno iini.
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Iꞌi ka eyi tiya iini taalo a töyeene, iꞌi öꞌdö teema tumma ma töyeene sugi.
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 Iꞌi ya töyeene tanno dhorro no, köꞌdö ka ꞌbüdhülü ma tanangnga töyeene ka kadu ka oona.
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 Aganna ka ꞌbüdhülü, a Masala tarüꞌbü ꞌbüdhülü ana iꞌi, a kadu ma ꞌbüdhülü taalo kussu iꞌi.
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Öꞌdö ka kadu ma anya tammo iini, lakiini kadu niini taalo kamma kini.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Lakiini kadu na amma kini no, nja tanno kamma ka eere tiya iini no, anangnga tauugaara eene kada laala ma Masala.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
13 Eege no taalo kageenedene ndama tuuꞌda nja erïïdö kitaalo kageenedene ndama miide lakiini kageenedene ndama Masala.
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 A tumma ta ömöꞌdï adaganeene nja angnga, angnga tadïnö ka tïdhïndhï tanno iini, tïdhïndhï na ꞌBiiꞌbala ya unggodho ya, ya öꞌdö ndama Pupa adigine a türü nja timinꞌda.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Yühanna ijöögö, adageema koꞌdꞌdo iki aꞌda, “Ömöꞌdï yeede ka takiki aꞌda ara töꞌdö kede keere ya iꞌi yungngo, iꞌi ïdhïndhï adagiiꞌbi aꞌa kudumma iini ka taganeene aꞌda naleefe aꞌa takitaalo.”
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Adigi baraka ma türü tanno iini kaja ka oona, adadigine türü kaja kide turi.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 Kudumma Masala manangnga serïye a Müüsa öꞌdö iini angnga, lakiini türü nja timinꞌda tanno dhorro no köꞌdönja angnga ndama Yasu Almasiihi.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Taalo ömöꞌdï ma tadïnö ka Masala, lakiini Masala ma unggodho ma ꞌBiiꞌbala ya unggodho ya, ya ka Pupa ka tügüle ya iꞌi yungngo anangnga oogo ka tussu adene.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 A tumma na Yühanna ka tiraana no eege kungngo a Yahüüdü kagürünü kaꞌboge nja Lawiin ndama Örsaliim ma co tindini iꞌi, “Oꞌo na mada?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Ütü ka tamma itaalo aꞌdüsünïïgï, iki aꞌda, “Taalo aꞌa na Almasiihi.”
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Kïkïrï ka tiki iini, “Oꞌo na mada ma? Oꞌo na Ïliya?”
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 Keere kungngo kïkïrï ka tiki iini, “Oꞌo na mada, amang kïdï tapadaga tumma co ka kadu tanno kürünü ungngo no. Niki oꞌo ka eyi tiya yüüdü nya?”
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 A Yühanna tiki,
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 A naFariisi eege kungngo kagürünüdene.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Kïkïrï ka tindini Yühanna kiki iini, “Üürü taalo oꞌo na Almasiihi, nitaalo na Ïliya, nitaalo na neꞌbi oꞌo nambeese kadu amana?”
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 A Yühanna tiki eene, “Ara aꞌa tambeese a ꞌbïïdï, lakiini ömöꞌdï ungngo ada ka söödö ada katitaalo kussu iꞌi.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
27 Iꞌi yungngo a töꞌdö kede keere taalo aꞌa natambaanya tinggili meena ma egïïde tiya iini.”
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Tumma no kalinggo adene ka Beet Aniya ka ndaꞌda ma Ri ma Ürdün kita Yühanna ka takambeese kide ya.
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ka taka tökönö a Yühanna taasala Yasu ka tunggunu kini, ïkïrï ka tiki, “Aaga assa ka dhünggü tiya Masala ya ara taꞌduga tatoroko ka ꞌbüdhülü ya iꞌi yungngo.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Iꞌi yungngo eede ka tageema tumma miini aꞌda, ‘Ömöꞌdï inggide atöꞌdö kede keere kudumma iini aganna eede kidha adhabbu aꞌa.’
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
31 Taalo aꞌa nakussu iꞌi, illi aꞌa nöꞌdö tambeese a ꞌbïïdï amang kini tatele oona a kadu ma Israyil.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Ïkïrï Yühanna ka adïnö kide iki, “Niji aꞌa Koronggore ka ööꞌdö kuꞌbu ndama ꞌdotomboꞌdo afeene nja ndalambo idhi kini ka oona.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Taalo aꞌa nara tagussu iꞌi, illi ömöꞌdï ya kürünü aꞌa ka ööꞌdö tambeese a ꞌbïïdï ya, iki aꞌa aꞌda, ‘Ömöꞌdï yüüdü ka tasala Koronggore ya ka tidhi kini ka oona ütü kide ya, iꞌi yungngo ara tambeese a Koronggore tiya Insili ya.’
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Aꞌa nadïnö kini nussu aꞌda ꞌBiiꞌbala ma Masala iꞌi ya miini.”
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Ka taka tökönö a Yühanna taꞌdïngnge afeꞌde nja kadalaadene tanno iini na eera no.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 Kini ka tasala Yasu ka ööꞌdö adigaala, a Yühanna tasala iꞌi iki, “Aaga assa ka dhünggü ma Masala.”
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 A kadalaadene na eera no taföönyö iini ka teema, kïkïrï ka turna Yasu keere.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 A Yasu tassa keere, asala eege katoꞌdꞌdo kini keere, ïkïrï ka tiki eene, “Kasaasa aaga minna?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Ïkïrï ka tiki eene, “Aaga öꞌdö aaga co tassa co.” Kïkïrï ka co kateefe tassa kita iini ka tanna kide kita, kadaganeene nja iini ka uuru tanno miini no, amuru ma siiya.
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 A könö ana ka kadalaadene tanno eera no kaföönyö tumma na Yühanna kuurna Yasu keere no, ana eere aꞌda Andraws örre ya Samaan Bütrüs.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 Nïïmö ya Andraws ka talinggo ka dhidha ya iꞌi aduna örre yiini Samaan iki iini, “Kaduna ungngo Almasiya” (aꞌda Almasiihi).
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Ööꞌdö ana iꞌi a Yasu, ïkïrï Yasu ka tassa kini iki, “Oꞌo na Samaan ꞌbiiꞌbala ya Yühanna, ara oꞌo tana eere aꞌda Kifa” (aꞌda ꞌdokonꞌda).
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Aga taka ka ndaadha ya a Yasu tasaasa co Jaliil, ïkïrï ka tuna Fïlïbüs, iki iini, “Aayu kede keere.”
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 A Fïlïbüs, iꞌi ya ma Beet Sayida, anya ma Andraws nja Bütrüs.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 A Fïlïbüs taduna Nasanayiil, iki iini, “Kaduna ungngo ömöꞌdï ya Müüsa ka tarigiri ada ka sorne ma Masala nja sorne ma naganeꞌbi ya, Yasu ꞌbiiꞌbala ya Yüüsïf ya ma Nasira ya.”
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 A Nasanayiil tiki iini, “Nïïmö ya aꞌdiila inggide atöꞌdö ndama Nasira?”
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 Ka Yasu ka taasala Nasanayiil ka tunggunu kini ya, ïkïrï ka tiki iini, “Taga Israyil ya dhorro ya iꞌi yungngo taalo korokoro kide.”
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 A Nasanayiil tiki iini, “Nussu aꞌa nya?”
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 Ïkïrï Nasanayiil ka tiki, “Tatalaana, oꞌo na ꞌBiiꞌbala ma Masala. Oꞌo na Uugaara ma Israyil.”
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Namma oꞌo kudumma eede ka tiki aꞌda aꞌa nasala oꞌo ka tümꞌbü ma ïndïïye. Ara oꞌo sa adïnö ka eema adhabbu a tiya.”
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Ïkïrï ka tiki iini, “Tumma dhorro, ara aꞌa tadirina aaga, ara tiji ꞌdotomboꞌdo ka tatafaꞌda, a kadhangga ma Masala tasïrïgö cooꞌdo kaꞌdïnggö kuꞌbu ka ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü ka oona.”
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.