João 1

Katcha (XTC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka dhidha kaganna tumma kide, a tumma taganna ka Masala, a tumma eege ka Masala.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Iꞌi ka dhidha aganeene nja Masala.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Eema nyeꞌdꞌde öꞌdö ndama iini, üürü taalo iꞌi taalo eema adaganna kide.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Tefe ka ꞌdï kungngo iini, a tefe ka ꞌdï niini tamana töyeene a kadu nyeꞌdꞌde.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 A töyeene ada ka talüllü, a talüllü taalo kambaanya türü na töyeene.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Ömöꞌdï inggide adele oona ana eere aꞌda Yühanna, a Masala ka kürünü iꞌi.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Iꞌi öꞌdö teema tumma ma töyeene tammo iini ka tadïnö kide no co kadu amang kene tamma ka Masala ïnꞌdïlï ndama tumma tanno iini.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Iꞌi ka eyi tiya iini taalo a töyeene, iꞌi öꞌdö teema tumma ma töyeene sugi.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Iꞌi ya töyeene tanno dhorro no, köꞌdö ka ꞌbüdhülü ma tanangnga töyeene ka kadu ka oona.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Aganna ka ꞌbüdhülü, a Masala tarüꞌbü ꞌbüdhülü ana iꞌi, a kadu ma ꞌbüdhülü taalo kussu iꞌi.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Öꞌdö ka kadu ma anya tammo iini, lakiini kadu niini taalo kamma kini.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Lakiini kadu na amma kini no, nja tanno kamma ka eere tiya iini no, anangnga tauugaara eene kada laala ma Masala.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Eege no taalo kageenedene ndama tuuꞌda nja erïïdö kitaalo kageenedene ndama miide lakiini kageenedene ndama Masala.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 A tumma ta ömöꞌdï adaganeene nja angnga, angnga tadïnö ka tïdhïndhï tanno iini, tïdhïndhï na ꞌBiiꞌbala ya unggodho ya, ya öꞌdö ndama Pupa adigine a türü nja timinꞌda.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Yühanna ijöögö, adageema koꞌdꞌdo iki aꞌda, “Ömöꞌdï yeede ka takiki aꞌda ara töꞌdö kede keere ya iꞌi yungngo, iꞌi ïdhïndhï adagiiꞌbi aꞌa kudumma iini ka taganeene aꞌda naleefe aꞌa takitaalo.”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Adigi baraka ma türü tanno iini kaja ka oona, adadigine türü kaja kide turi.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Kudumma Masala manangnga serïye a Müüsa öꞌdö iini angnga, lakiini türü nja timinꞌda tanno dhorro no köꞌdönja angnga ndama Yasu Almasiihi.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Taalo ömöꞌdï ma tadïnö ka Masala, lakiini Masala ma unggodho ma ꞌBiiꞌbala ya unggodho ya, ya ka Pupa ka tügüle ya iꞌi yungngo anangnga oogo ka tussu adene.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 A tumma na Yühanna ka tiraana no eege kungngo a Yahüüdü kagürünü kaꞌboge nja Lawiin ndama Örsaliim ma co tindini iꞌi, “Oꞌo na mada?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Ütü ka tamma itaalo aꞌdüsünïïgï, iki aꞌda, “Taalo aꞌa na Almasiihi.”
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Kïkïrï ka tiki iini, “Oꞌo na mada ma? Oꞌo na Ïliya?”
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Keere kungngo kïkïrï ka tiki iini, “Oꞌo na mada, amang kïdï tapadaga tumma co ka kadu tanno kürünü ungngo no. Niki oꞌo ka eyi tiya yüüdü nya?”
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 A Yühanna tiki,
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 A naFariisi eege kungngo kagürünüdene.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 Kïkïrï ka tindini Yühanna kiki iini, “Üürü taalo oꞌo na Almasiihi, nitaalo na Ïliya, nitaalo na neꞌbi oꞌo nambeese kadu amana?”
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 A Yühanna tiki eene, “Ara aꞌa tambeese a ꞌbïïdï, lakiini ömöꞌdï ungngo ada ka söödö ada katitaalo kussu iꞌi.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Iꞌi yungngo a töꞌdö kede keere taalo aꞌa natambaanya tinggili meena ma egïïde tiya iini.”
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Tumma no kalinggo adene ka Beet Aniya ka ndaꞌda ma Ri ma Ürdün kita Yühanna ka takambeese kide ya.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Ka taka tökönö a Yühanna taasala Yasu ka tunggunu kini, ïkïrï ka tiki, “Aaga assa ka dhünggü tiya Masala ya ara taꞌduga tatoroko ka ꞌbüdhülü ya iꞌi yungngo.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Iꞌi yungngo eede ka tageema tumma miini aꞌda, ‘Ömöꞌdï inggide atöꞌdö kede keere kudumma iini aganna eede kidha adhabbu aꞌa.’
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Taalo aꞌa nakussu iꞌi, illi aꞌa nöꞌdö tambeese a ꞌbïïdï amang kini tatele oona a kadu ma Israyil.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Ïkïrï Yühanna ka adïnö kide iki, “Niji aꞌa Koronggore ka ööꞌdö kuꞌbu ndama ꞌdotomboꞌdo afeene nja ndalambo idhi kini ka oona.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Taalo aꞌa nara tagussu iꞌi, illi ömöꞌdï ya kürünü aꞌa ka ööꞌdö tambeese a ꞌbïïdï ya, iki aꞌa aꞌda, ‘Ömöꞌdï yüüdü ka tasala Koronggore ya ka tidhi kini ka oona ütü kide ya, iꞌi yungngo ara tambeese a Koronggore tiya Insili ya.’
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Aꞌa nadïnö kini nussu aꞌda ꞌBiiꞌbala ma Masala iꞌi ya miini.”
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Ka taka tökönö a Yühanna taꞌdïngnge afeꞌde nja kadalaadene tanno iini na eera no.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Kini ka tasala Yasu ka ööꞌdö adigaala, a Yühanna tasala iꞌi iki, “Aaga assa ka dhünggü ma Masala.”
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 A kadalaadene na eera no taföönyö iini ka teema, kïkïrï ka turna Yasu keere.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 A Yasu tassa keere, asala eege katoꞌdꞌdo kini keere, ïkïrï ka tiki eene, “Kasaasa aaga minna?”
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Ïkïrï ka tiki eene, “Aaga öꞌdö aaga co tassa co.” Kïkïrï ka co kateefe tassa kita iini ka tanna kide kita, kadaganeene nja iini ka uuru tanno miini no, amuru ma siiya.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 A könö ana ka kadalaadene tanno eera no kaföönyö tumma na Yühanna kuurna Yasu keere no, ana eere aꞌda Andraws örre ya Samaan Bütrüs.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Nïïmö ya Andraws ka talinggo ka dhidha ya iꞌi aduna örre yiini Samaan iki iini, “Kaduna ungngo Almasiya” (aꞌda Almasiihi).
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Ööꞌdö ana iꞌi a Yasu, ïkïrï Yasu ka tassa kini iki, “Oꞌo na Samaan ꞌbiiꞌbala ya Yühanna, ara oꞌo tana eere aꞌda Kifa” (aꞌda ꞌdokonꞌda).
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Aga taka ka ndaadha ya a Yasu tasaasa co Jaliil, ïkïrï ka tuna Fïlïbüs, iki iini, “Aayu kede keere.”
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 A Fïlïbüs, iꞌi ya ma Beet Sayida, anya ma Andraws nja Bütrüs.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 A Fïlïbüs taduna Nasanayiil, iki iini, “Kaduna ungngo ömöꞌdï ya Müüsa ka tarigiri ada ka sorne ma Masala nja sorne ma naganeꞌbi ya, Yasu ꞌbiiꞌbala ya Yüüsïf ya ma Nasira ya.”
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 A Nasanayiil tiki iini, “Nïïmö ya aꞌdiila inggide atöꞌdö ndama Nasira?”
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Ka Yasu ka taasala Nasanayiil ka tunggunu kini ya, ïkïrï ka tiki iini, “Taga Israyil ya dhorro ya iꞌi yungngo taalo korokoro kide.”
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 A Nasanayiil tiki iini, “Nussu aꞌa nya?”
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Ïkïrï Nasanayiil ka tiki, “Tatalaana, oꞌo na ꞌBiiꞌbala ma Masala. Oꞌo na Uugaara ma Israyil.”
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Namma oꞌo kudumma eede ka tiki aꞌda aꞌa nasala oꞌo ka tümꞌbü ma ïndïïye. Ara oꞌo sa adïnö ka eema adhabbu a tiya.”
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Ïkïrï ka tiki iini, “Tumma dhorro, ara aꞌa tadirina aaga, ara tiji ꞌdotomboꞌdo ka tatafaꞌda, a kadhangga ma Masala tasïrïgö cooꞌdo kaꞌdïnggö kuꞌbu ka ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü ka oona.”
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.