João 19

Katcha (XTC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ïkïrï Bilatus ka anangnga kadu katabbü Yasu.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 A nasigira taguꞌdaana tagiya ma ïmmï koona kanangnga kini ka üüdü kagïrnï tenꞌdi ma tauugaara ma öödhe mo kini ka oona.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Keema kini ka oona, “Aꞌa nööjülü uugaara ma Yahüüdü,” kabbü iꞌi ka karama.Tagiya ma ïmmï|alt="A crown of thorns" src="LB00321B.TIF" size="col" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="19.2"
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 A Bilatus tapadaga ka Yahüüdü iki eene, “Ara aꞌa tuurugu iꞌi kada kürö amang kada tussu aꞌda taalo aꞌa naluna nïïmö ya toroko ya kini.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Ïkïrï Yasu ka ööꞌdö kürö ana tagiya ma ïmmï ka üüdü a tenꞌdi ma tauugaara ma öödhe mo ka oona, ïkïrï Bilatus ka tiki eene, “Aaga assa ka ömöꞌdï ungngo.”
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Aga naguugaara ma kaꞌboge nja nasigira ka tasala iꞌi ya, keela ka tumma kiki, “Bünnü iꞌi ka saliiꞌbi! Bünnü iꞌi ka saliiꞌbi!”
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 A Yahüüdü tiki iini, “Tumma ma serïye nïïdï kiki aꞌda, iꞌi ama teyi, kudumma iini ka tümmü eyi yiini kada ꞌBiiꞌbala ma Masala.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Ka Bilatus ka taföönyö tumma neene no ya, a riꞌba tümmü iꞌi dhindho.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Apadaga co la ma tauugaara afeꞌde iki a Yasu, “Oꞌo no ma kiga ꞌdo?” A Yasu tagïnꞌdï iini dhore kungngo.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Ïkïrï Bilatus ka tiki iini, “Taalo oꞌo nasaasa teema nja aꞌa? Taalo oꞌo nussu aꞌda türü kungngo eede, ma tapa küdü, alla nabünnü oꞌo ka saliiꞌbi?”
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Taalo oꞌo nana türü ma aꞌa, taalo Masala manangnga üürü oꞌo, lakiini ömöꞌdï ya ümmünü aꞌa oꞌo ya, tatoroko niini kadhabbu a tatoroko tanno üüdü.”
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 A Bilatus takaꞌbꞌba oona ma tasaasa tapa ka Yasu, lakiini Yahüüdü kiidhe koꞌdo kiki, “Küdü ka tapa kini taalo oꞌo na teefe ma Kayisar. Kudumma ömöꞌdï tiya ümmü eyi yiini kada uugaara ya iꞌi ya diidi tiya Kayisar.”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Ka Bilatus ka ndaföönyö tumma no ya, ïkïrï ka tuurugu Yasu co kürö ara ka temmi ka kööyö ma tauugaara ka ꞌbuugu tiya ana eere aꞌda ꞌdokonꞌda ya, (a kadu ma Yahüüdü ka tümmüneene aꞌda Kabatha).
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Uuru ma Juma eege kamiini, na kadu ka tindinaana oona kuꞌbu ma Taanyara ma Tadaꞌda ka Erïïdö no, aꞌda asa ꞌbuugu ta uuru ka teene, ïkïrï ka tiki a Yahüüdü, “Uugaara yaada ungngo.”
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Keela ka tumma kiki, “Aaga iidi iꞌi. Aaga iidi iꞌi. Bünnü iꞌi ka saliiꞌbi.”
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Keere kungngo ïkïrï Bilatus ka anangnga iꞌi eene kaco tabünnü iꞌi ka saliiꞌbi, kïkïrï ka ꞌduga Yasu kunggeene iini.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Ïkïrï Yasu ka ööꞌdö kürö aꞌduga saliiꞌbi yiini aco a ꞌbuugu tiya ana eere aꞌda Dho ma Üüdü ya, (ya kadu ma Yahüüdü ka tümmünü iꞌi aꞌda Jüljüsa ya).
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Kabünnü iꞌi ka saliiꞌbi kanna nja kadu keera, ömöꞌdï öccö ka ꞌdakeyi tiya aya ka ꞌdakeyi tiya, a Yasu tanna kene ka söödö.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ïkïrï Bilatus ka taꞌdala ndageeꞌdi koꞌdo ka saliiꞌbi adarigiri ada kide aꞌda, “YASU YA MA NASIRA YA IꞌI YA UUGAARA MA YAHÜÜDÜ.”
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 A Yahüüdü kadhabbu tagïïrï tumma no, kudumma a ꞌbuugu tiya miini ya akete ka anya, karigiri ada kide a tumma ma Yahüüdü nja tangga Latiini nja tangga Yünan.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Ïkïrï naguugaara ma kaꞌboge ma Yahüüdü ka tiki a Bilatus, “Fa tarigiri aꞌda, ‘Uugaara ma Yahüüdü,’ lakiini arigiri aꞌda, ‘Ömöꞌdï ya iki aꞌda iꞌi ya Uugaara ma Yahüüdü.’”
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Ïkïrï Bilatus ka tiki eene, “Nïïmö yeede ka tarigiri ya, atütü nggeege.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Ka nasigira ka bünnü Yasu ka saliiꞌbi ya, kaꞌduga enꞌdi yiini kasümünaana kene kuꞌbu egïïsö, a tasigira ya taꞌduga yiini, aya taꞌduga yiini, kaꞌduga tenꞌdi ma oona miini marꞌdadene ndama taꞌdoogo mööꞌdö kuꞌbu taalo marꞌdadene nyeꞌdꞌde.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 A nasigira tökönö tiki, “Kada fa tagodho aana tenꞌdi ma oona kuꞌbu, illi angnga tafanna muduru angnga takïïröönö mara taꞌdïnggö ka mada?” Amang ka tumma ma sorne co ööye miini,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 A kadu na kanna ka saliiꞌbi tiya Yasu kete no, nïïmö miini nja ïnye tammo nïïmö, Mariyom aka ma Kilooba nja Mariyom Almajdaliya.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 A Yasu tasala nïïmö miini ka ꞌdïngnge nja tatalaadene tiya iini ka asaasa iꞌi ya, ïkïrï ka tiki a nïïmö tammo iini, “Aka mo, ꞌbiiꞌbala yüüdü iꞌi yungngo,”
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 ïkïrï ka tiki a tatalaadene, “Nïïmö müüdü oogo mungngo.” Ndama uuru tanno miini no ïkïrï tatalaadene ka aꞌduga oogo aaco ꞌdï tiya iini.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Ïkïrï Yasu ka ndussu aꞌda asa eema nyeꞌdꞌde tafaradene ïkïrï ka tiki, “Kagu tenege aꞌa.” Afa ma tiya Sorne ka tiki ata tïïmö.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Aꞌda maganna dho kide madigine a kembelö, kïkïrï ka miꞌdini sifinja ka ꞌboola ma timerö kollo ka kembelö kunggu cooꞌdo kümmünü kini ka nïïnö.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Aga Yasu ka tagolo kembelö iki, “Asa eema tafaradene nyeꞌdꞌde.” Iti kuꞌbu eyi.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Ka uuru tanno miini no kindinaana kadu oona kuꞌbu ma uuru ma Saꞌbidi, ïkïrï Yahüüdü ka tiki a Bilatus aꞌda, afa kene kaꞌbuna kadu na bünnünja ka saliiꞌbi no ka uune kunggu eege kuꞌbu, kudumma Yahüüdü taalo kasaasa oofo yeene ka tütü ka saliiꞌbi ka uuru ma Saꞌbidi, kudumma uuru ma Saꞌbidi ïdhïndhï.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Ïkïrï nasigira kööꞌdö kaꞌbuna uune na ömöꞌdï tiya dhidha ya nja tiya eere ya na bünnünja kuꞌbu nja Yasu no.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 A kene kandöꞌdö ka Yasu ya, kaduna iꞌi ka teyi itaalo kaꞌbuna iꞌi ka uune.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Lakiini tasigira könö üfü iꞌi ka tügüle a kandha erïïdö töꞌdö kürö nja ꞌbïïdï.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Ömöꞌdï ya adïnö kide ya eema tumma dhorro, iꞌi ussu aꞌda eema iꞌi tumma dhorro amang kada tamma.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Amang ka tumma tanno sorne ka tiki no, co ööye miini, “Taalo kuꞌba yiini unggodho kungngo ara taꞌbunadene.”
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 A sorne tiki afeꞌde, “Ara kadu sa kiji ömöꞌdï ya üfü iꞌi ya.”
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Ïkïrï Yüüsïf ya ma Raama ya aga tatalaadene tiya Yasu ka küdhü, kudumma iini ka riꞌba a Yahüüdü, öꞌdö iki a Bilatus anangnga Yasu iini, ïkïrï ka ꞌduga oofo ya Yasu.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Ïkïrï Niködimus ya agööꞌdö ka Yasu ooso kungngo ya nja Yüüsïf, öꞌdö a kondho matonggoonyo a felengidhi tamana ma nakajine kukumu kadu kiidoona kaco iisine ana awwa.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Kïkïrï ka ꞌduga Yasu kaꞌbürü iꞌi ka oona a tenꞌdi nja kondho afa tatüꞌböönö na Yahüüdü no kungngo.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Kita eene ka tabünnü Yasu kide ya, raaga inggide, ka raaga tiya miini ya la ma oofo inggide aleefe takïïꞌdödene, ömöꞌdï tüfürü tatüꞌbüdene kide.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Kïkïrï ka tüꞌbü Yasu kide kudumma eene ka ꞌdigaana, kudumma uuru ma tindinaana oona kuꞌbu, a la ma oofo akete kene taalo aguꞌbꞌba.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.