João 19

Katcha (XTC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ïkïrï Bilatus ka anangnga kadu katabbü Yasu.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 A nasigira taguꞌdaana tagiya ma ïmmï koona kanangnga kini ka üüdü kagïrnï tenꞌdi ma tauugaara ma öödhe mo kini ka oona.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Keema kini ka oona, “Aꞌa nööjülü uugaara ma Yahüüdü,” kabbü iꞌi ka karama.Tagiya ma ïmmï|alt="A crown of thorns" src="LB00321B.TIF" size="col" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="19.2"
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 A Bilatus tapadaga ka Yahüüdü iki eene, “Ara aꞌa tuurugu iꞌi kada kürö amang kada tussu aꞌda taalo aꞌa naluna nïïmö ya toroko ya kini.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Ïkïrï Yasu ka ööꞌdö kürö ana tagiya ma ïmmï ka üüdü a tenꞌdi ma tauugaara ma öödhe mo ka oona, ïkïrï Bilatus ka tiki eene, “Aaga assa ka ömöꞌdï ungngo.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Aga naguugaara ma kaꞌboge nja nasigira ka tasala iꞌi ya, keela ka tumma kiki, “Bünnü iꞌi ka saliiꞌbi! Bünnü iꞌi ka saliiꞌbi!”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 A Yahüüdü tiki iini, “Tumma ma serïye nïïdï kiki aꞌda, iꞌi ama teyi, kudumma iini ka tümmü eyi yiini kada ꞌBiiꞌbala ma Masala.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Ka Bilatus ka taföönyö tumma neene no ya, a riꞌba tümmü iꞌi dhindho.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Apadaga co la ma tauugaara afeꞌde iki a Yasu, “Oꞌo no ma kiga ꞌdo?” A Yasu tagïnꞌdï iini dhore kungngo.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Ïkïrï Bilatus ka tiki iini, “Taalo oꞌo nasaasa teema nja aꞌa? Taalo oꞌo nussu aꞌda türü kungngo eede, ma tapa küdü, alla nabünnü oꞌo ka saliiꞌbi?”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Taalo oꞌo nana türü ma aꞌa, taalo Masala manangnga üürü oꞌo, lakiini ömöꞌdï ya ümmünü aꞌa oꞌo ya, tatoroko niini kadhabbu a tatoroko tanno üüdü.”
11 Jesus respondeu:
12 A Bilatus takaꞌbꞌba oona ma tasaasa tapa ka Yasu, lakiini Yahüüdü kiidhe koꞌdo kiki, “Küdü ka tapa kini taalo oꞌo na teefe ma Kayisar. Kudumma ömöꞌdï tiya ümmü eyi yiini kada uugaara ya iꞌi ya diidi tiya Kayisar.”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Ka Bilatus ka ndaföönyö tumma no ya, ïkïrï ka tuurugu Yasu co kürö ara ka temmi ka kööyö ma tauugaara ka ꞌbuugu tiya ana eere aꞌda ꞌdokonꞌda ya, (a kadu ma Yahüüdü ka tümmüneene aꞌda Kabatha).
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Uuru ma Juma eege kamiini, na kadu ka tindinaana oona kuꞌbu ma Taanyara ma Tadaꞌda ka Erïïdö no, aꞌda asa ꞌbuugu ta uuru ka teene, ïkïrï ka tiki a Yahüüdü, “Uugaara yaada ungngo.”
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Keela ka tumma kiki, “Aaga iidi iꞌi. Aaga iidi iꞌi. Bünnü iꞌi ka saliiꞌbi.”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Keere kungngo ïkïrï Bilatus ka anangnga iꞌi eene kaco tabünnü iꞌi ka saliiꞌbi, kïkïrï ka ꞌduga Yasu kunggeene iini.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Ïkïrï Yasu ka ööꞌdö kürö aꞌduga saliiꞌbi yiini aco a ꞌbuugu tiya ana eere aꞌda Dho ma Üüdü ya, (ya kadu ma Yahüüdü ka tümmünü iꞌi aꞌda Jüljüsa ya).
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Kabünnü iꞌi ka saliiꞌbi kanna nja kadu keera, ömöꞌdï öccö ka ꞌdakeyi tiya aya ka ꞌdakeyi tiya, a Yasu tanna kene ka söödö.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Ïkïrï Bilatus ka taꞌdala ndageeꞌdi koꞌdo ka saliiꞌbi adarigiri ada kide aꞌda, “YASU YA MA NASIRA YA IꞌI YA UUGAARA MA YAHÜÜDÜ.”
19 — ausente —
20 A Yahüüdü kadhabbu tagïïrï tumma no, kudumma a ꞌbuugu tiya miini ya akete ka anya, karigiri ada kide a tumma ma Yahüüdü nja tangga Latiini nja tangga Yünan.
20 — ausente —
21 Ïkïrï naguugaara ma kaꞌboge ma Yahüüdü ka tiki a Bilatus, “Fa tarigiri aꞌda, ‘Uugaara ma Yahüüdü,’ lakiini arigiri aꞌda, ‘Ömöꞌdï ya iki aꞌda iꞌi ya Uugaara ma Yahüüdü.’”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Ïkïrï Bilatus ka tiki eene, “Nïïmö yeede ka tarigiri ya, atütü nggeege.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Ka nasigira ka bünnü Yasu ka saliiꞌbi ya, kaꞌduga enꞌdi yiini kasümünaana kene kuꞌbu egïïsö, a tasigira ya taꞌduga yiini, aya taꞌduga yiini, kaꞌduga tenꞌdi ma oona miini marꞌdadene ndama taꞌdoogo mööꞌdö kuꞌbu taalo marꞌdadene nyeꞌdꞌde.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 A nasigira tökönö tiki, “Kada fa tagodho aana tenꞌdi ma oona kuꞌbu, illi angnga tafanna muduru angnga takïïröönö mara taꞌdïnggö ka mada?” Amang ka tumma ma sorne co ööye miini,
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 A kadu na kanna ka saliiꞌbi tiya Yasu kete no, nïïmö miini nja ïnye tammo nïïmö, Mariyom aka ma Kilooba nja Mariyom Almajdaliya.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 A Yasu tasala nïïmö miini ka ꞌdïngnge nja tatalaadene tiya iini ka asaasa iꞌi ya, ïkïrï ka tiki a nïïmö tammo iini, “Aka mo, ꞌbiiꞌbala yüüdü iꞌi yungngo,”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 ïkïrï ka tiki a tatalaadene, “Nïïmö müüdü oogo mungngo.” Ndama uuru tanno miini no ïkïrï tatalaadene ka aꞌduga oogo aaco ꞌdï tiya iini.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Ïkïrï Yasu ka ndussu aꞌda asa eema nyeꞌdꞌde tafaradene ïkïrï ka tiki, “Kagu tenege aꞌa.” Afa ma tiya Sorne ka tiki ata tïïmö.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Aꞌda maganna dho kide madigine a kembelö, kïkïrï ka miꞌdini sifinja ka ꞌboola ma timerö kollo ka kembelö kunggu cooꞌdo kümmünü kini ka nïïnö.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Aga Yasu ka tagolo kembelö iki, “Asa eema tafaradene nyeꞌdꞌde.” Iti kuꞌbu eyi.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Ka uuru tanno miini no kindinaana kadu oona kuꞌbu ma uuru ma Saꞌbidi, ïkïrï Yahüüdü ka tiki a Bilatus aꞌda, afa kene kaꞌbuna kadu na bünnünja ka saliiꞌbi no ka uune kunggu eege kuꞌbu, kudumma Yahüüdü taalo kasaasa oofo yeene ka tütü ka saliiꞌbi ka uuru ma Saꞌbidi, kudumma uuru ma Saꞌbidi ïdhïndhï.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Ïkïrï nasigira kööꞌdö kaꞌbuna uune na ömöꞌdï tiya dhidha ya nja tiya eere ya na bünnünja kuꞌbu nja Yasu no.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 A kene kandöꞌdö ka Yasu ya, kaduna iꞌi ka teyi itaalo kaꞌbuna iꞌi ka uune.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Lakiini tasigira könö üfü iꞌi ka tügüle a kandha erïïdö töꞌdö kürö nja ꞌbïïdï.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Ömöꞌdï ya adïnö kide ya eema tumma dhorro, iꞌi ussu aꞌda eema iꞌi tumma dhorro amang kada tamma.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Amang ka tumma tanno sorne ka tiki no, co ööye miini, “Taalo kuꞌba yiini unggodho kungngo ara taꞌbunadene.”
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 A sorne tiki afeꞌde, “Ara kadu sa kiji ömöꞌdï ya üfü iꞌi ya.”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Ïkïrï Yüüsïf ya ma Raama ya aga tatalaadene tiya Yasu ka küdhü, kudumma iini ka riꞌba a Yahüüdü, öꞌdö iki a Bilatus anangnga Yasu iini, ïkïrï ka ꞌduga oofo ya Yasu.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Ïkïrï Niködimus ya agööꞌdö ka Yasu ooso kungngo ya nja Yüüsïf, öꞌdö a kondho matonggoonyo a felengidhi tamana ma nakajine kukumu kadu kiidoona kaco iisine ana awwa.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Kïkïrï ka ꞌduga Yasu kaꞌbürü iꞌi ka oona a tenꞌdi nja kondho afa tatüꞌböönö na Yahüüdü no kungngo.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Kita eene ka tabünnü Yasu kide ya, raaga inggide, ka raaga tiya miini ya la ma oofo inggide aleefe takïïꞌdödene, ömöꞌdï tüfürü tatüꞌbüdene kide.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Kïkïrï ka tüꞌbü Yasu kide kudumma eene ka ꞌdigaana, kudumma uuru ma tindinaana oona kuꞌbu, a la ma oofo akete kene taalo aguꞌbꞌba.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.