João 19

Katcha (XTC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ïkïrï Bilatus ka anangnga kadu katabbü Yasu.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 A nasigira taguꞌdaana tagiya ma ïmmï koona kanangnga kini ka üüdü kagïrnï tenꞌdi ma tauugaara ma öödhe mo kini ka oona.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Keema kini ka oona, “Aꞌa nööjülü uugaara ma Yahüüdü,” kabbü iꞌi ka karama.Tagiya ma ïmmï|alt="A crown of thorns" src="LB00321B.TIF" size="col" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="19.2"
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 A Bilatus tapadaga ka Yahüüdü iki eene, “Ara aꞌa tuurugu iꞌi kada kürö amang kada tussu aꞌda taalo aꞌa naluna nïïmö ya toroko ya kini.”
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Ïkïrï Yasu ka ööꞌdö kürö ana tagiya ma ïmmï ka üüdü a tenꞌdi ma tauugaara ma öödhe mo ka oona, ïkïrï Bilatus ka tiki eene, “Aaga assa ka ömöꞌdï ungngo.”
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Aga naguugaara ma kaꞌboge nja nasigira ka tasala iꞌi ya, keela ka tumma kiki, “Bünnü iꞌi ka saliiꞌbi! Bünnü iꞌi ka saliiꞌbi!”
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 A Yahüüdü tiki iini, “Tumma ma serïye nïïdï kiki aꞌda, iꞌi ama teyi, kudumma iini ka tümmü eyi yiini kada ꞌBiiꞌbala ma Masala.”
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Ka Bilatus ka taföönyö tumma neene no ya, a riꞌba tümmü iꞌi dhindho.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Apadaga co la ma tauugaara afeꞌde iki a Yasu, “Oꞌo no ma kiga ꞌdo?” A Yasu tagïnꞌdï iini dhore kungngo.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ïkïrï Bilatus ka tiki iini, “Taalo oꞌo nasaasa teema nja aꞌa? Taalo oꞌo nussu aꞌda türü kungngo eede, ma tapa küdü, alla nabünnü oꞌo ka saliiꞌbi?”
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Taalo oꞌo nana türü ma aꞌa, taalo Masala manangnga üürü oꞌo, lakiini ömöꞌdï ya ümmünü aꞌa oꞌo ya, tatoroko niini kadhabbu a tatoroko tanno üüdü.”
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 A Bilatus takaꞌbꞌba oona ma tasaasa tapa ka Yasu, lakiini Yahüüdü kiidhe koꞌdo kiki, “Küdü ka tapa kini taalo oꞌo na teefe ma Kayisar. Kudumma ömöꞌdï tiya ümmü eyi yiini kada uugaara ya iꞌi ya diidi tiya Kayisar.”
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Ka Bilatus ka ndaföönyö tumma no ya, ïkïrï ka tuurugu Yasu co kürö ara ka temmi ka kööyö ma tauugaara ka ꞌbuugu tiya ana eere aꞌda ꞌdokonꞌda ya, (a kadu ma Yahüüdü ka tümmüneene aꞌda Kabatha).
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Uuru ma Juma eege kamiini, na kadu ka tindinaana oona kuꞌbu ma Taanyara ma Tadaꞌda ka Erïïdö no, aꞌda asa ꞌbuugu ta uuru ka teene, ïkïrï ka tiki a Yahüüdü, “Uugaara yaada ungngo.”
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Keela ka tumma kiki, “Aaga iidi iꞌi. Aaga iidi iꞌi. Bünnü iꞌi ka saliiꞌbi.”
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Keere kungngo ïkïrï Bilatus ka anangnga iꞌi eene kaco tabünnü iꞌi ka saliiꞌbi, kïkïrï ka ꞌduga Yasu kunggeene iini.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Ïkïrï Yasu ka ööꞌdö kürö aꞌduga saliiꞌbi yiini aco a ꞌbuugu tiya ana eere aꞌda Dho ma Üüdü ya, (ya kadu ma Yahüüdü ka tümmünü iꞌi aꞌda Jüljüsa ya).
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Kabünnü iꞌi ka saliiꞌbi kanna nja kadu keera, ömöꞌdï öccö ka ꞌdakeyi tiya aya ka ꞌdakeyi tiya, a Yasu tanna kene ka söödö.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ïkïrï Bilatus ka taꞌdala ndageeꞌdi koꞌdo ka saliiꞌbi adarigiri ada kide aꞌda, “YASU YA MA NASIRA YA IꞌI YA UUGAARA MA YAHÜÜDÜ.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 A Yahüüdü kadhabbu tagïïrï tumma no, kudumma a ꞌbuugu tiya miini ya akete ka anya, karigiri ada kide a tumma ma Yahüüdü nja tangga Latiini nja tangga Yünan.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Ïkïrï naguugaara ma kaꞌboge ma Yahüüdü ka tiki a Bilatus, “Fa tarigiri aꞌda, ‘Uugaara ma Yahüüdü,’ lakiini arigiri aꞌda, ‘Ömöꞌdï ya iki aꞌda iꞌi ya Uugaara ma Yahüüdü.’”
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Ïkïrï Bilatus ka tiki eene, “Nïïmö yeede ka tarigiri ya, atütü nggeege.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Ka nasigira ka bünnü Yasu ka saliiꞌbi ya, kaꞌduga enꞌdi yiini kasümünaana kene kuꞌbu egïïsö, a tasigira ya taꞌduga yiini, aya taꞌduga yiini, kaꞌduga tenꞌdi ma oona miini marꞌdadene ndama taꞌdoogo mööꞌdö kuꞌbu taalo marꞌdadene nyeꞌdꞌde.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 A nasigira tökönö tiki, “Kada fa tagodho aana tenꞌdi ma oona kuꞌbu, illi angnga tafanna muduru angnga takïïröönö mara taꞌdïnggö ka mada?” Amang ka tumma ma sorne co ööye miini,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 A kadu na kanna ka saliiꞌbi tiya Yasu kete no, nïïmö miini nja ïnye tammo nïïmö, Mariyom aka ma Kilooba nja Mariyom Almajdaliya.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 A Yasu tasala nïïmö miini ka ꞌdïngnge nja tatalaadene tiya iini ka asaasa iꞌi ya, ïkïrï ka tiki a nïïmö tammo iini, “Aka mo, ꞌbiiꞌbala yüüdü iꞌi yungngo,”
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 ïkïrï ka tiki a tatalaadene, “Nïïmö müüdü oogo mungngo.” Ndama uuru tanno miini no ïkïrï tatalaadene ka aꞌduga oogo aaco ꞌdï tiya iini.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Ïkïrï Yasu ka ndussu aꞌda asa eema nyeꞌdꞌde tafaradene ïkïrï ka tiki, “Kagu tenege aꞌa.” Afa ma tiya Sorne ka tiki ata tïïmö.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Aꞌda maganna dho kide madigine a kembelö, kïkïrï ka miꞌdini sifinja ka ꞌboola ma timerö kollo ka kembelö kunggu cooꞌdo kümmünü kini ka nïïnö.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Aga Yasu ka tagolo kembelö iki, “Asa eema tafaradene nyeꞌdꞌde.” Iti kuꞌbu eyi.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Ka uuru tanno miini no kindinaana kadu oona kuꞌbu ma uuru ma Saꞌbidi, ïkïrï Yahüüdü ka tiki a Bilatus aꞌda, afa kene kaꞌbuna kadu na bünnünja ka saliiꞌbi no ka uune kunggu eege kuꞌbu, kudumma Yahüüdü taalo kasaasa oofo yeene ka tütü ka saliiꞌbi ka uuru ma Saꞌbidi, kudumma uuru ma Saꞌbidi ïdhïndhï.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Ïkïrï nasigira kööꞌdö kaꞌbuna uune na ömöꞌdï tiya dhidha ya nja tiya eere ya na bünnünja kuꞌbu nja Yasu no.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 A kene kandöꞌdö ka Yasu ya, kaduna iꞌi ka teyi itaalo kaꞌbuna iꞌi ka uune.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Lakiini tasigira könö üfü iꞌi ka tügüle a kandha erïïdö töꞌdö kürö nja ꞌbïïdï.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ömöꞌdï ya adïnö kide ya eema tumma dhorro, iꞌi ussu aꞌda eema iꞌi tumma dhorro amang kada tamma.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Amang ka tumma tanno sorne ka tiki no, co ööye miini, “Taalo kuꞌba yiini unggodho kungngo ara taꞌbunadene.”
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 A sorne tiki afeꞌde, “Ara kadu sa kiji ömöꞌdï ya üfü iꞌi ya.”
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Ïkïrï Yüüsïf ya ma Raama ya aga tatalaadene tiya Yasu ka küdhü, kudumma iini ka riꞌba a Yahüüdü, öꞌdö iki a Bilatus anangnga Yasu iini, ïkïrï ka ꞌduga oofo ya Yasu.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Ïkïrï Niködimus ya agööꞌdö ka Yasu ooso kungngo ya nja Yüüsïf, öꞌdö a kondho matonggoonyo a felengidhi tamana ma nakajine kukumu kadu kiidoona kaco iisine ana awwa.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Kïkïrï ka ꞌduga Yasu kaꞌbürü iꞌi ka oona a tenꞌdi nja kondho afa tatüꞌböönö na Yahüüdü no kungngo.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Kita eene ka tabünnü Yasu kide ya, raaga inggide, ka raaga tiya miini ya la ma oofo inggide aleefe takïïꞌdödene, ömöꞌdï tüfürü tatüꞌbüdene kide.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Kïkïrï ka tüꞌbü Yasu kide kudumma eene ka ꞌdigaana, kudumma uuru ma tindinaana oona kuꞌbu, a la ma oofo akete kene taalo aguꞌbꞌba.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.