João 19
Katcha (XTC) vs NVI
1 Ïkïrï Bilatus ka anangnga kadu katabbü Yasu.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 A nasigira taguꞌdaana tagiya ma ïmmï koona kanangnga kini ka üüdü kagïrnï tenꞌdi ma tauugaara ma öödhe mo kini ka oona.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Keema kini ka oona, “Aꞌa nööjülü uugaara ma Yahüüdü,” kabbü iꞌi ka karama.Tagiya ma ïmmï|alt="A crown of thorns" src="LB00321B.TIF" size="col" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="19.2"
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 A Bilatus tapadaga ka Yahüüdü iki eene, “Ara aꞌa tuurugu iꞌi kada kürö amang kada tussu aꞌda taalo aꞌa naluna nïïmö ya toroko ya kini.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Ïkïrï Yasu ka ööꞌdö kürö ana tagiya ma ïmmï ka üüdü a tenꞌdi ma tauugaara ma öödhe mo ka oona, ïkïrï Bilatus ka tiki eene, “Aaga assa ka ömöꞌdï ungngo.”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Aga naguugaara ma kaꞌboge nja nasigira ka tasala iꞌi ya, keela ka tumma kiki, “Bünnü iꞌi ka saliiꞌbi! Bünnü iꞌi ka saliiꞌbi!”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 A Yahüüdü tiki iini, “Tumma ma serïye nïïdï kiki aꞌda, iꞌi ama teyi, kudumma iini ka tümmü eyi yiini kada ꞌBiiꞌbala ma Masala.”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Ka Bilatus ka taföönyö tumma neene no ya, a riꞌba tümmü iꞌi dhindho.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Apadaga co la ma tauugaara afeꞌde iki a Yasu, “Oꞌo no ma kiga ꞌdo?” A Yasu tagïnꞌdï iini dhore kungngo.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ïkïrï Bilatus ka tiki iini, “Taalo oꞌo nasaasa teema nja aꞌa? Taalo oꞌo nussu aꞌda türü kungngo eede, ma tapa küdü, alla nabünnü oꞌo ka saliiꞌbi?”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Taalo oꞌo nana türü ma aꞌa, taalo Masala manangnga üürü oꞌo, lakiini ömöꞌdï ya ümmünü aꞌa oꞌo ya, tatoroko niini kadhabbu a tatoroko tanno üüdü.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 A Bilatus takaꞌbꞌba oona ma tasaasa tapa ka Yasu, lakiini Yahüüdü kiidhe koꞌdo kiki, “Küdü ka tapa kini taalo oꞌo na teefe ma Kayisar. Kudumma ömöꞌdï tiya ümmü eyi yiini kada uugaara ya iꞌi ya diidi tiya Kayisar.”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Ka Bilatus ka ndaföönyö tumma no ya, ïkïrï ka tuurugu Yasu co kürö ara ka temmi ka kööyö ma tauugaara ka ꞌbuugu tiya ana eere aꞌda ꞌdokonꞌda ya, (a kadu ma Yahüüdü ka tümmüneene aꞌda Kabatha).
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Uuru ma Juma eege kamiini, na kadu ka tindinaana oona kuꞌbu ma Taanyara ma Tadaꞌda ka Erïïdö no, aꞌda asa ꞌbuugu ta uuru ka teene, ïkïrï ka tiki a Yahüüdü, “Uugaara yaada ungngo.”
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Keela ka tumma kiki, “Aaga iidi iꞌi. Aaga iidi iꞌi. Bünnü iꞌi ka saliiꞌbi.”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Keere kungngo ïkïrï Bilatus ka anangnga iꞌi eene kaco tabünnü iꞌi ka saliiꞌbi, kïkïrï ka ꞌduga Yasu kunggeene iini.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Ïkïrï Yasu ka ööꞌdö kürö aꞌduga saliiꞌbi yiini aco a ꞌbuugu tiya ana eere aꞌda Dho ma Üüdü ya, (ya kadu ma Yahüüdü ka tümmünü iꞌi aꞌda Jüljüsa ya).
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Kabünnü iꞌi ka saliiꞌbi kanna nja kadu keera, ömöꞌdï öccö ka ꞌdakeyi tiya aya ka ꞌdakeyi tiya, a Yasu tanna kene ka söödö.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Ïkïrï Bilatus ka taꞌdala ndageeꞌdi koꞌdo ka saliiꞌbi adarigiri ada kide aꞌda, “YASU YA MA NASIRA YA IꞌI YA UUGAARA MA YAHÜÜDÜ.”
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 A Yahüüdü kadhabbu tagïïrï tumma no, kudumma a ꞌbuugu tiya miini ya akete ka anya, karigiri ada kide a tumma ma Yahüüdü nja tangga Latiini nja tangga Yünan.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Ïkïrï naguugaara ma kaꞌboge ma Yahüüdü ka tiki a Bilatus, “Fa tarigiri aꞌda, ‘Uugaara ma Yahüüdü,’ lakiini arigiri aꞌda, ‘Ömöꞌdï ya iki aꞌda iꞌi ya Uugaara ma Yahüüdü.’”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Ïkïrï Bilatus ka tiki eene, “Nïïmö yeede ka tarigiri ya, atütü nggeege.”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Ka nasigira ka bünnü Yasu ka saliiꞌbi ya, kaꞌduga enꞌdi yiini kasümünaana kene kuꞌbu egïïsö, a tasigira ya taꞌduga yiini, aya taꞌduga yiini, kaꞌduga tenꞌdi ma oona miini marꞌdadene ndama taꞌdoogo mööꞌdö kuꞌbu taalo marꞌdadene nyeꞌdꞌde.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 A nasigira tökönö tiki, “Kada fa tagodho aana tenꞌdi ma oona kuꞌbu, illi angnga tafanna muduru angnga takïïröönö mara taꞌdïnggö ka mada?” Amang ka tumma ma sorne co ööye miini,
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 A kadu na kanna ka saliiꞌbi tiya Yasu kete no, nïïmö miini nja ïnye tammo nïïmö, Mariyom aka ma Kilooba nja Mariyom Almajdaliya.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 A Yasu tasala nïïmö miini ka ꞌdïngnge nja tatalaadene tiya iini ka asaasa iꞌi ya, ïkïrï ka tiki a nïïmö tammo iini, “Aka mo, ꞌbiiꞌbala yüüdü iꞌi yungngo,”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 ïkïrï ka tiki a tatalaadene, “Nïïmö müüdü oogo mungngo.” Ndama uuru tanno miini no ïkïrï tatalaadene ka aꞌduga oogo aaco ꞌdï tiya iini.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Ïkïrï Yasu ka ndussu aꞌda asa eema nyeꞌdꞌde tafaradene ïkïrï ka tiki, “Kagu tenege aꞌa.” Afa ma tiya Sorne ka tiki ata tïïmö.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Aꞌda maganna dho kide madigine a kembelö, kïkïrï ka miꞌdini sifinja ka ꞌboola ma timerö kollo ka kembelö kunggu cooꞌdo kümmünü kini ka nïïnö.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Aga Yasu ka tagolo kembelö iki, “Asa eema tafaradene nyeꞌdꞌde.” Iti kuꞌbu eyi.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Ka uuru tanno miini no kindinaana kadu oona kuꞌbu ma uuru ma Saꞌbidi, ïkïrï Yahüüdü ka tiki a Bilatus aꞌda, afa kene kaꞌbuna kadu na bünnünja ka saliiꞌbi no ka uune kunggu eege kuꞌbu, kudumma Yahüüdü taalo kasaasa oofo yeene ka tütü ka saliiꞌbi ka uuru ma Saꞌbidi, kudumma uuru ma Saꞌbidi ïdhïndhï.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Ïkïrï nasigira kööꞌdö kaꞌbuna uune na ömöꞌdï tiya dhidha ya nja tiya eere ya na bünnünja kuꞌbu nja Yasu no.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 A kene kandöꞌdö ka Yasu ya, kaduna iꞌi ka teyi itaalo kaꞌbuna iꞌi ka uune.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Lakiini tasigira könö üfü iꞌi ka tügüle a kandha erïïdö töꞌdö kürö nja ꞌbïïdï.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ömöꞌdï ya adïnö kide ya eema tumma dhorro, iꞌi ussu aꞌda eema iꞌi tumma dhorro amang kada tamma.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Amang ka tumma tanno sorne ka tiki no, co ööye miini, “Taalo kuꞌba yiini unggodho kungngo ara taꞌbunadene.”
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 A sorne tiki afeꞌde, “Ara kadu sa kiji ömöꞌdï ya üfü iꞌi ya.”
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Ïkïrï Yüüsïf ya ma Raama ya aga tatalaadene tiya Yasu ka küdhü, kudumma iini ka riꞌba a Yahüüdü, öꞌdö iki a Bilatus anangnga Yasu iini, ïkïrï ka ꞌduga oofo ya Yasu.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Ïkïrï Niködimus ya agööꞌdö ka Yasu ooso kungngo ya nja Yüüsïf, öꞌdö a kondho matonggoonyo a felengidhi tamana ma nakajine kukumu kadu kiidoona kaco iisine ana awwa.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Kïkïrï ka ꞌduga Yasu kaꞌbürü iꞌi ka oona a tenꞌdi nja kondho afa tatüꞌböönö na Yahüüdü no kungngo.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Kita eene ka tabünnü Yasu kide ya, raaga inggide, ka raaga tiya miini ya la ma oofo inggide aleefe takïïꞌdödene, ömöꞌdï tüfürü tatüꞌbüdene kide.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Kïkïrï ka tüꞌbü Yasu kide kudumma eene ka ꞌdigaana, kudumma uuru ma tindinaana oona kuꞌbu, a la ma oofo akete kene taalo aguꞌbꞌba.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.