João 18
Katcha (XTC) vs VC
1 Ka Yasu ka tïïmö fara ka Masala ya, ööꞌdö kürö nja kadalaadene tanno iini kadaꞌda Koolo ma Kitröön ꞌbooro inggide ka ꞌbuugu tiya miini ya, ïkïrï ka co nja kadalaadene tanno iini.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Aꞌda ussu Yahüüsa ya agümmünü iꞌi a kadu ya, ussu ꞌbuugu ya, kudumma Yasu ka takicci tanna inggide nja kadalaadene tanno iini.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Ïkïrï Yahüüsa ka ööꞌdö ka ꞌbooro nja nasigira nja kadu tanno afa ka naguugaara ma kaꞌboge nja tanno naFariisi no kagürünü eege aꞌda kaꞌduga lamba nja ïssï ma tamꞌbala kafinne nja eema ma koroꞌbo.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Ïkïrï Yasu ka toreene nja eene aꞌda ussu nïïmö ya atalinggo adene ana iꞌi ya, iki eene, “Kasaasa aaga mada?”
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Kiki, “Yasu ya ma Nasira ya.”
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Aga Yasu ka tiki eene aꞌda, “Aꞌa nungngo ya,” kadagitigi keere kaꞌdïnggö ka ꞌbüdhülü.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Ïkïrï Yasu ka tindini eege afeꞌde, “Kasaasa aaga mada?”
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Ïkïrï Yasu ka tiki eene aꞌda, “Aꞌa niki aaga, aꞌa nungngo, üürü aaga kasaasa aꞌa, aaga fa ka kadu tanno kunggeene.”
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 A tumma niini ka tatiraana no co ööye miini, “Taalo aꞌa naama ömöꞌdï öccö unggodho ana ka kadu tanno üüdü ka nanangnga aꞌa no.”
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Aꞌda kuluꞌba ma dhonggoro mo mungngo a Samaan Bütrüs, ïkïrï ka fanna armuna tasigira ya uugaara ma kaꞌboge ka neeso ma kuri, ya ana eere aꞌda Malkis ya.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Ïkïrï Yasu ka tiki a Bütrüs, “Apadaga kuluꞌba ma dhonggoro mo müüdü co la miini, taalo aꞌa nara tooye kerꞌde ma dhügürü tiya Pupa tiya eede ka anangnga aꞌa sa?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Ïkïrï nasigira nja uugaara tiya eene nja nasigira ma la ma Masala ka tümmü Yasu kadimiꞌdi iꞌi.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Kaꞌduga Yasu kaco ka Hanan ana iꞌi ka dhidha, ya ꞌberki ma Kiyaafa ya iꞌi ya uugaara ma kaꞌboge ka ürüünü tiya miini ya.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 A Kiyaafa ya iꞌi yungngo akiki a Yahüüdü aꞌda, “Aꞌdiila ka ömöꞌdï unggodho ka teyi ka üüdü ma kadu.”
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 A Samaan Bütrüs nja tatalaadene töccö takoꞌdꞌdo ka Yasu keere. Kudumma a tatalaadene tiya miini ya, tagussu ajeene nja uugaara ma kaꞌboge, aco nja Yasu ka ꞌbooro tiya uugaara ma kaꞌboge.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Ïkïrï Bütrüs ka töödhï ka ïnye ndama kürö, a tatalaadene öccö, ya uugaara ma kaꞌboge ka tussu iꞌi ya, tapadaga co kürö adageema nja ꞌbadaada tammo mafa ka ïnye mo, oogo mungngo munggu Bütrüs co a ꞌbügöörï.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Ïkïrï ꞌbadaada ma fa ka ïnye mo, ka tiki a Bütrüs, “Taalo oꞌo na tatalaadene tiya ömöꞌdï tiya?”
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Ïkïrï kadu ma linggo nja nasigira kafülle ïssï, kaꞌdïngnge ana koꞌdo kïlle ïssï kudumma ma ꞌbuugu ka tiicolo, ïkïrï Bütrüs ka aꞌdïngnge ïlle ïssï nja eene.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Ïkïrï uugaara ma kaꞌboge ka tindini Yasu ma kadalaadene tanno iini nja talaana tanno iini.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 A Yasu tiki iini, “Nageema aꞌa nja kadu ana ndanaaya koꞌdo nalaana kadu ꞌbucca ka naala ma talaana nja la ma Masala kita Yahüüdü ka tamiimi kide eege nyeꞌdꞌde ya, na aꞌa taalo nageema nïïmö öccö unggodho ka küdhü.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Oꞌo nindini aꞌa amana? Indini kadu na föönyö kede no, niki aꞌa aꞌda minna, eege kussu nïïmö yeede ka tageema ya.”
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Aga Yasu ka tiraana nggeege ya, ïkïrï tasigira ökönö aganna kini kete a abbü iꞌi ka tanggarama iki iini, “Neema oꞌo nja uugaara ma kaꞌboge nggeege amana?”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Üürü nadiri aꞌa nïïmö ya toroko ya, tiri iꞌi ka kadu kidha, üürü nadiri aꞌa tumma na dhorro no a minna agu oꞌo nabbü aꞌa?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Ïkïrï Hanan ka timiꞌdi iꞌi uurugu iꞌi co Kiyaafa ya uugaara ma kaꞌboge ya.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Ka Samaan Bütrüs ka ꞌdïngnge ïlle ïssï ya, kïkïrï ka tiki iini, “Taalo oꞌo na tatalaadene tiya iini?”
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Ïkïrï könö ana ka kadu ma linggo tanno uugaara ma kaꞌboge ya siliga ma ömöꞌdï tiya Bütrüs ka rumuna iꞌi ka neeso ya, iki iini, “Taalo aꞌa nadïnö küdü ka ꞌbooro nja iini?”
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 A Bütrüs taꞌdüsünü iꞌi afeꞌde aꞌda arooro dhïmbï ka tagolo fara.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 A Yahüüdü tïkïrï ka aꞌduga Yasu ndama kita ka Kiyaafa kaco ꞌdï tiya uugaara ma Rööma ligitaka soꞌdꞌdo, a Yahüüdü taalo kinynyo ꞌdï tiya uugaara, kudumma eene taalo kasaasa tanyoro ka uuru ma taanyara amang kene tagu kuri ma Tadaꞌda ka Erïïdö.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Ïkïrï Bilatus ka ööꞌdö kene kürö indini eege, “Kümmü aaga ömöꞌdï ya amana?”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Kiki, “Kini ka tafa tagüünï nïïmö ya tatoroko ya, taalo ungngo kara tagööꞌdö ana iꞌi oꞌo.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Ïkïrï Bilatus ka tiki eene, “Aaga ꞌduga iꞌi aaga tümmü iꞌi a tumma ma serïye tiya ada.”
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 A tumma na Yasu ka tiraana aꞌda inde niini kara tatïïmö timinꞌda.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Ïkïrï Bilatus ka co la ma tauugaara atümmünü Yasu iki iini, “Oꞌo na uugaara ma Yahüüdü?”
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 A Yasu tiki iini, “Oꞌo natiraana unggodho oꞌo alla kadu könö kadirina oꞌo ma aꞌa?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Ïkïrï Bilatus ka tiki, “Aꞌa na Yahüüdü sa? Kadu nüüdü nja naguugaara ma kaꞌboge kümmü oꞌo kööꞌdö ana oꞌo kede, nagalinggo oꞌo minna?”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Tauugaara neede taalo kama ꞌbüdhülü tiya, ka tauugaara tanno eede ka taga ama ꞌbüdhülü ya, ara kadu neede tafaga Yahüüdü keere ka tümmü aꞌa, a tauugaara neede kitaalo kama ꞌbüdhülü.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Ïkïrï Bilatus ka tiki iini, “Oꞌo no uugaara ꞌba?”
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Ïkïrï Bilatus ka tiki iini, “Minna yungngo a dhorro ngo?” Kini ka tiraana nggeege ïkïrï ka co ka Yahüüdü kürö afeꞌde iki eene, “Taalo aꞌa naduna nïïmö ya toroko ya ma tümmü iꞌi iini.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Lakiini tafiigi ma aaga katadaada napaapa aꞌa ka ömöꞌdï ma pabuusu ka uuru ma Taanyara ma Tadaꞌda ka Erïïdö, kasaasa aaga aꞌa aꞌda napa ka uugaara ma Yahüüdü?”
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Keela ka tumma koꞌdo nyeꞌdꞌde kungngo kiki, “Kaw, fa tapa ka ömöꞌdï tiya, apa ka Barabas.” A Barabas agosso ka tagaꞌda ꞌbuugu.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.