João 18
Katcha (XTC) vs ARIB
1 Ka Yasu ka tïïmö fara ka Masala ya, ööꞌdö kürö nja kadalaadene tanno iini kadaꞌda Koolo ma Kitröön ꞌbooro inggide ka ꞌbuugu tiya miini ya, ïkïrï ka co nja kadalaadene tanno iini.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Aꞌda ussu Yahüüsa ya agümmünü iꞌi a kadu ya, ussu ꞌbuugu ya, kudumma Yasu ka takicci tanna inggide nja kadalaadene tanno iini.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Ïkïrï Yahüüsa ka ööꞌdö ka ꞌbooro nja nasigira nja kadu tanno afa ka naguugaara ma kaꞌboge nja tanno naFariisi no kagürünü eege aꞌda kaꞌduga lamba nja ïssï ma tamꞌbala kafinne nja eema ma koroꞌbo.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Ïkïrï Yasu ka toreene nja eene aꞌda ussu nïïmö ya atalinggo adene ana iꞌi ya, iki eene, “Kasaasa aaga mada?”
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Kiki, “Yasu ya ma Nasira ya.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Aga Yasu ka tiki eene aꞌda, “Aꞌa nungngo ya,” kadagitigi keere kaꞌdïnggö ka ꞌbüdhülü.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Ïkïrï Yasu ka tindini eege afeꞌde, “Kasaasa aaga mada?”
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Ïkïrï Yasu ka tiki eene aꞌda, “Aꞌa niki aaga, aꞌa nungngo, üürü aaga kasaasa aꞌa, aaga fa ka kadu tanno kunggeene.”
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 A tumma niini ka tatiraana no co ööye miini, “Taalo aꞌa naama ömöꞌdï öccö unggodho ana ka kadu tanno üüdü ka nanangnga aꞌa no.”
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Aꞌda kuluꞌba ma dhonggoro mo mungngo a Samaan Bütrüs, ïkïrï ka fanna armuna tasigira ya uugaara ma kaꞌboge ka neeso ma kuri, ya ana eere aꞌda Malkis ya.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Ïkïrï Yasu ka tiki a Bütrüs, “Apadaga kuluꞌba ma dhonggoro mo müüdü co la miini, taalo aꞌa nara tooye kerꞌde ma dhügürü tiya Pupa tiya eede ka anangnga aꞌa sa?”
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Ïkïrï nasigira nja uugaara tiya eene nja nasigira ma la ma Masala ka tümmü Yasu kadimiꞌdi iꞌi.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Kaꞌduga Yasu kaco ka Hanan ana iꞌi ka dhidha, ya ꞌberki ma Kiyaafa ya iꞌi ya uugaara ma kaꞌboge ka ürüünü tiya miini ya.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 A Kiyaafa ya iꞌi yungngo akiki a Yahüüdü aꞌda, “Aꞌdiila ka ömöꞌdï unggodho ka teyi ka üüdü ma kadu.”
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 A Samaan Bütrüs nja tatalaadene töccö takoꞌdꞌdo ka Yasu keere. Kudumma a tatalaadene tiya miini ya, tagussu ajeene nja uugaara ma kaꞌboge, aco nja Yasu ka ꞌbooro tiya uugaara ma kaꞌboge.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Ïkïrï Bütrüs ka töödhï ka ïnye ndama kürö, a tatalaadene öccö, ya uugaara ma kaꞌboge ka tussu iꞌi ya, tapadaga co kürö adageema nja ꞌbadaada tammo mafa ka ïnye mo, oogo mungngo munggu Bütrüs co a ꞌbügöörï.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Ïkïrï ꞌbadaada ma fa ka ïnye mo, ka tiki a Bütrüs, “Taalo oꞌo na tatalaadene tiya ömöꞌdï tiya?”
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Ïkïrï kadu ma linggo nja nasigira kafülle ïssï, kaꞌdïngnge ana koꞌdo kïlle ïssï kudumma ma ꞌbuugu ka tiicolo, ïkïrï Bütrüs ka aꞌdïngnge ïlle ïssï nja eene.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Ïkïrï uugaara ma kaꞌboge ka tindini Yasu ma kadalaadene tanno iini nja talaana tanno iini.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 A Yasu tiki iini, “Nageema aꞌa nja kadu ana ndanaaya koꞌdo nalaana kadu ꞌbucca ka naala ma talaana nja la ma Masala kita Yahüüdü ka tamiimi kide eege nyeꞌdꞌde ya, na aꞌa taalo nageema nïïmö öccö unggodho ka küdhü.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Oꞌo nindini aꞌa amana? Indini kadu na föönyö kede no, niki aꞌa aꞌda minna, eege kussu nïïmö yeede ka tageema ya.”
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Aga Yasu ka tiraana nggeege ya, ïkïrï tasigira ökönö aganna kini kete a abbü iꞌi ka tanggarama iki iini, “Neema oꞌo nja uugaara ma kaꞌboge nggeege amana?”
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Üürü nadiri aꞌa nïïmö ya toroko ya, tiri iꞌi ka kadu kidha, üürü nadiri aꞌa tumma na dhorro no a minna agu oꞌo nabbü aꞌa?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Ïkïrï Hanan ka timiꞌdi iꞌi uurugu iꞌi co Kiyaafa ya uugaara ma kaꞌboge ya.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ka Samaan Bütrüs ka ꞌdïngnge ïlle ïssï ya, kïkïrï ka tiki iini, “Taalo oꞌo na tatalaadene tiya iini?”
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Ïkïrï könö ana ka kadu ma linggo tanno uugaara ma kaꞌboge ya siliga ma ömöꞌdï tiya Bütrüs ka rumuna iꞌi ka neeso ya, iki iini, “Taalo aꞌa nadïnö küdü ka ꞌbooro nja iini?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 A Bütrüs taꞌdüsünü iꞌi afeꞌde aꞌda arooro dhïmbï ka tagolo fara.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 A Yahüüdü tïkïrï ka aꞌduga Yasu ndama kita ka Kiyaafa kaco ꞌdï tiya uugaara ma Rööma ligitaka soꞌdꞌdo, a Yahüüdü taalo kinynyo ꞌdï tiya uugaara, kudumma eene taalo kasaasa tanyoro ka uuru ma taanyara amang kene tagu kuri ma Tadaꞌda ka Erïïdö.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Ïkïrï Bilatus ka ööꞌdö kene kürö indini eege, “Kümmü aaga ömöꞌdï ya amana?”
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Kiki, “Kini ka tafa tagüünï nïïmö ya tatoroko ya, taalo ungngo kara tagööꞌdö ana iꞌi oꞌo.”
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Ïkïrï Bilatus ka tiki eene, “Aaga ꞌduga iꞌi aaga tümmü iꞌi a tumma ma serïye tiya ada.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 A tumma na Yasu ka tiraana aꞌda inde niini kara tatïïmö timinꞌda.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Ïkïrï Bilatus ka co la ma tauugaara atümmünü Yasu iki iini, “Oꞌo na uugaara ma Yahüüdü?”
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 A Yasu tiki iini, “Oꞌo natiraana unggodho oꞌo alla kadu könö kadirina oꞌo ma aꞌa?”
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Ïkïrï Bilatus ka tiki, “Aꞌa na Yahüüdü sa? Kadu nüüdü nja naguugaara ma kaꞌboge kümmü oꞌo kööꞌdö ana oꞌo kede, nagalinggo oꞌo minna?”
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Tauugaara neede taalo kama ꞌbüdhülü tiya, ka tauugaara tanno eede ka taga ama ꞌbüdhülü ya, ara kadu neede tafaga Yahüüdü keere ka tümmü aꞌa, a tauugaara neede kitaalo kama ꞌbüdhülü.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Ïkïrï Bilatus ka tiki iini, “Oꞌo no uugaara ꞌba?”
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Ïkïrï Bilatus ka tiki iini, “Minna yungngo a dhorro ngo?” Kini ka tiraana nggeege ïkïrï ka co ka Yahüüdü kürö afeꞌde iki eene, “Taalo aꞌa naduna nïïmö ya toroko ya ma tümmü iꞌi iini.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Lakiini tafiigi ma aaga katadaada napaapa aꞌa ka ömöꞌdï ma pabuusu ka uuru ma Taanyara ma Tadaꞌda ka Erïïdö, kasaasa aaga aꞌa aꞌda napa ka uugaara ma Yahüüdü?”
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Keela ka tumma koꞌdo nyeꞌdꞌde kungngo kiki, “Kaw, fa tapa ka ömöꞌdï tiya, apa ka Barabas.” A Barabas agosso ka tagaꞌda ꞌbuugu.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.