João 18

Katcha (XTC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka Yasu ka tïïmö fara ka Masala ya, ööꞌdö kürö nja kadalaadene tanno iini kadaꞌda Koolo ma Kitröön ꞌbooro inggide ka ꞌbuugu tiya miini ya, ïkïrï ka co nja kadalaadene tanno iini.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Aꞌda ussu Yahüüsa ya agümmünü iꞌi a kadu ya, ussu ꞌbuugu ya, kudumma Yasu ka takicci tanna inggide nja kadalaadene tanno iini.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Ïkïrï Yahüüsa ka ööꞌdö ka ꞌbooro nja nasigira nja kadu tanno afa ka naguugaara ma kaꞌboge nja tanno naFariisi no kagürünü eege aꞌda kaꞌduga lamba nja ïssï ma tamꞌbala kafinne nja eema ma koroꞌbo.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Ïkïrï Yasu ka toreene nja eene aꞌda ussu nïïmö ya atalinggo adene ana iꞌi ya, iki eene, “Kasaasa aaga mada?”
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Kiki, “Yasu ya ma Nasira ya.”
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Aga Yasu ka tiki eene aꞌda, “Aꞌa nungngo ya,” kadagitigi keere kaꞌdïnggö ka ꞌbüdhülü.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Ïkïrï Yasu ka tindini eege afeꞌde, “Kasaasa aaga mada?”
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Ïkïrï Yasu ka tiki eene aꞌda, “Aꞌa niki aaga, aꞌa nungngo, üürü aaga kasaasa aꞌa, aaga fa ka kadu tanno kunggeene.”
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 A tumma niini ka tatiraana no co ööye miini, “Taalo aꞌa naama ömöꞌdï öccö unggodho ana ka kadu tanno üüdü ka nanangnga aꞌa no.”
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Aꞌda kuluꞌba ma dhonggoro mo mungngo a Samaan Bütrüs, ïkïrï ka fanna armuna tasigira ya uugaara ma kaꞌboge ka neeso ma kuri, ya ana eere aꞌda Malkis ya.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Ïkïrï Yasu ka tiki a Bütrüs, “Apadaga kuluꞌba ma dhonggoro mo müüdü co la miini, taalo aꞌa nara tooye kerꞌde ma dhügürü tiya Pupa tiya eede ka anangnga aꞌa sa?”
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Ïkïrï nasigira nja uugaara tiya eene nja nasigira ma la ma Masala ka tümmü Yasu kadimiꞌdi iꞌi.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Kaꞌduga Yasu kaco ka Hanan ana iꞌi ka dhidha, ya ꞌberki ma Kiyaafa ya iꞌi ya uugaara ma kaꞌboge ka ürüünü tiya miini ya.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 A Kiyaafa ya iꞌi yungngo akiki a Yahüüdü aꞌda, “Aꞌdiila ka ömöꞌdï unggodho ka teyi ka üüdü ma kadu.”
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 A Samaan Bütrüs nja tatalaadene töccö takoꞌdꞌdo ka Yasu keere. Kudumma a tatalaadene tiya miini ya, tagussu ajeene nja uugaara ma kaꞌboge, aco nja Yasu ka ꞌbooro tiya uugaara ma kaꞌboge.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Ïkïrï Bütrüs ka töödhï ka ïnye ndama kürö, a tatalaadene öccö, ya uugaara ma kaꞌboge ka tussu iꞌi ya, tapadaga co kürö adageema nja ꞌbadaada tammo mafa ka ïnye mo, oogo mungngo munggu Bütrüs co a ꞌbügöörï.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Ïkïrï ꞌbadaada ma fa ka ïnye mo, ka tiki a Bütrüs, “Taalo oꞌo na tatalaadene tiya ömöꞌdï tiya?”
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Ïkïrï kadu ma linggo nja nasigira kafülle ïssï, kaꞌdïngnge ana koꞌdo kïlle ïssï kudumma ma ꞌbuugu ka tiicolo, ïkïrï Bütrüs ka aꞌdïngnge ïlle ïssï nja eene.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Ïkïrï uugaara ma kaꞌboge ka tindini Yasu ma kadalaadene tanno iini nja talaana tanno iini.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 A Yasu tiki iini, “Nageema aꞌa nja kadu ana ndanaaya koꞌdo nalaana kadu ꞌbucca ka naala ma talaana nja la ma Masala kita Yahüüdü ka tamiimi kide eege nyeꞌdꞌde ya, na aꞌa taalo nageema nïïmö öccö unggodho ka küdhü.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Oꞌo nindini aꞌa amana? Indini kadu na föönyö kede no, niki aꞌa aꞌda minna, eege kussu nïïmö yeede ka tageema ya.”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Aga Yasu ka tiraana nggeege ya, ïkïrï tasigira ökönö aganna kini kete a abbü iꞌi ka tanggarama iki iini, “Neema oꞌo nja uugaara ma kaꞌboge nggeege amana?”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Üürü nadiri aꞌa nïïmö ya toroko ya, tiri iꞌi ka kadu kidha, üürü nadiri aꞌa tumma na dhorro no a minna agu oꞌo nabbü aꞌa?”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Ïkïrï Hanan ka timiꞌdi iꞌi uurugu iꞌi co Kiyaafa ya uugaara ma kaꞌboge ya.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ka Samaan Bütrüs ka ꞌdïngnge ïlle ïssï ya, kïkïrï ka tiki iini, “Taalo oꞌo na tatalaadene tiya iini?”
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Ïkïrï könö ana ka kadu ma linggo tanno uugaara ma kaꞌboge ya siliga ma ömöꞌdï tiya Bütrüs ka rumuna iꞌi ka neeso ya, iki iini, “Taalo aꞌa nadïnö küdü ka ꞌbooro nja iini?”
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 A Bütrüs taꞌdüsünü iꞌi afeꞌde aꞌda arooro dhïmbï ka tagolo fara.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 A Yahüüdü tïkïrï ka aꞌduga Yasu ndama kita ka Kiyaafa kaco ꞌdï tiya uugaara ma Rööma ligitaka soꞌdꞌdo, a Yahüüdü taalo kinynyo ꞌdï tiya uugaara, kudumma eene taalo kasaasa tanyoro ka uuru ma taanyara amang kene tagu kuri ma Tadaꞌda ka Erïïdö.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Ïkïrï Bilatus ka ööꞌdö kene kürö indini eege, “Kümmü aaga ömöꞌdï ya amana?”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Kiki, “Kini ka tafa tagüünï nïïmö ya tatoroko ya, taalo ungngo kara tagööꞌdö ana iꞌi oꞌo.”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Ïkïrï Bilatus ka tiki eene, “Aaga ꞌduga iꞌi aaga tümmü iꞌi a tumma ma serïye tiya ada.”
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 A tumma na Yasu ka tiraana aꞌda inde niini kara tatïïmö timinꞌda.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Ïkïrï Bilatus ka co la ma tauugaara atümmünü Yasu iki iini, “Oꞌo na uugaara ma Yahüüdü?”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 A Yasu tiki iini, “Oꞌo natiraana unggodho oꞌo alla kadu könö kadirina oꞌo ma aꞌa?”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Ïkïrï Bilatus ka tiki, “Aꞌa na Yahüüdü sa? Kadu nüüdü nja naguugaara ma kaꞌboge kümmü oꞌo kööꞌdö ana oꞌo kede, nagalinggo oꞌo minna?”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Tauugaara neede taalo kama ꞌbüdhülü tiya, ka tauugaara tanno eede ka taga ama ꞌbüdhülü ya, ara kadu neede tafaga Yahüüdü keere ka tümmü aꞌa, a tauugaara neede kitaalo kama ꞌbüdhülü.”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Ïkïrï Bilatus ka tiki iini, “Oꞌo no uugaara ꞌba?”
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Ïkïrï Bilatus ka tiki iini, “Minna yungngo a dhorro ngo?” Kini ka tiraana nggeege ïkïrï ka co ka Yahüüdü kürö afeꞌde iki eene, “Taalo aꞌa naduna nïïmö ya toroko ya ma tümmü iꞌi iini.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Lakiini tafiigi ma aaga katadaada napaapa aꞌa ka ömöꞌdï ma pabuusu ka uuru ma Taanyara ma Tadaꞌda ka Erïïdö, kasaasa aaga aꞌa aꞌda napa ka uugaara ma Yahüüdü?”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Keela ka tumma koꞌdo nyeꞌdꞌde kungngo kiki, “Kaw, fa tapa ka ömöꞌdï tiya, apa ka Barabas.” A Barabas agosso ka tagaꞌda ꞌbuugu.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.