João 17
Katcha (XTC) vs VC
1 Ka Yasu ka tiri tumma no ya, assa co ꞌdotomboꞌdo iki,
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Oꞌo nanangnga tauugaara ma kadu nyeꞌdꞌde iini, amang kini tanangnga tefe ka ꞌdï taꞌbilli a kadu nyeꞌdꞌde nüüdü ka anangnga iini no.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 A tefe ka ꞌdï taꞌbilli meene ka tussu aꞌda, oꞌo na Masala tammo dhorro mo unggodho mo, kussu Yasu Almasiihi yüüdü ka kürünü iꞌi ya.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Nöꞌdö aꞌa a tïdhïndhï oꞌo ka ꞌbüdhülü kita ma tatïïmö linggo nüüdü ka anangnga aꞌa aꞌda nalinggo no.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Nangnga tïdhïndhï aꞌa ꞌbïtïngngö küdü kidha Pupa yeede a tïdhïndhï na kanna kede nja oꞌo no aꞌda üfürü ꞌbüdhülü tagalinggo adene.”
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 “Nanangnga eere yüüdü ka tussu adene ka kadu tanno üüdü ka anangnga eege ka ꞌbüdhülü no. Kadu nüüdü eege kamiini, nanangnga oꞌo eege aꞌa kïkïrï ka föönyö tumma nüüdü dhorro.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 A ꞌbïtïngngö eege kussu aꞌda eema yüüdü ka anangnga aꞌa nyeꞌdꞌde ya, öꞌdö ndama oꞌo.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Nadirina tumma nüüdü ka tirina aꞌa no eene kamma kide. Eege kussu aꞌda tumma dhorro aꞌda nöꞌdö aꞌa ndama oꞌo, kamma aꞌda oꞌo nagürünü aꞌa.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Ara aꞌa tafara ka Masala kudumma eene. Taalo aꞌa natafara kudumma a kadu ma ꞌbüdhülü, lakiini kudumma a kadu tanno üüdü ka anangnga aꞌa no, kudumma eene kada kadu tanno üüdü.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Eema ya inggide nyeꞌdꞌde yüüdü iꞌi ya miini, aya küdü ya nyeꞌdꞌde, yeede iꞌi ya miini. Aꞌa tïdhïndhï ana eege.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 Taalo aꞌa nara tütü ka ꞌbüdhülü, illi eege kara tütü kide, ara aꞌa töꞌdö küdü, Pupa yeede ya Insili ya, afa kene a türü ma eere tiya üüdü ka anangnga aꞌa ya, amang kene ta unggodho, afa ma oꞌo nja aꞌa kada unggodho kungngo.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Kede ka taganeene nja eene ka ꞌbüdhülü ya nakafa aꞌa kene ana eere tiya üüdü ka anangnga aꞌa ya, nakafa aꞌa kene taalo könö ana kene aama illi ömöꞌdï ya illi ka tagaama ya afa ma tiya Sorne ka tiki ya kungngo.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 ꞌBïtïngngö ara aꞌa töꞌdö küdü, aꞌa nadiri tumma no kede ka aleefe ka ꞌbüdhülü, amang ka dhodho tanno eede tanna kene ka oona.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Nadirina tumma nüüdü eene, illi kadu ma ꞌbüdhülü kanu kene kudumma eene ka titaalo kama ꞌbüdhülü, afa ma aꞌa taalo nama ꞌbüdhülü.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Taalo aꞌa niki oꞌo aꞌda naꞌduga eege ka ꞌbüdhülü, lakiini na oꞌo tafa kene kudumma Ebliisi.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Eege taalo kama ꞌbüdhülü aꞌa taalo nama ꞌbüdhülü afeꞌde.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Nanangnga eege ka tinsili a tumma tanno üüdü na dhorro no, kudumma tumma tanno üüdü ka dhorro.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Aꞌa nagürünü eege ka ꞌbüdhülü afa müüdü ka kürünü aꞌa ka ꞌbüdhülü kungngo.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Nanangnga aꞌa eyi yeede ka tinsili kudumma eene, amang kene tinsili tekere ka tumma tanno üüdü na dhorro no.”
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Taalo aꞌa nafara kene kudumma eene unggodho eege, lakiini aꞌa nafara ka kadu tanno ara tamma kede no a tamma ka tumma tanno eene.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 Nanangnga eege kada unggodho nyeꞌdꞌde kadanna kaja ka oona, afa ma oꞌo ka tanna kede, aꞌa nungngo küdü, fa kene tekere kanna kaja ka oona amang ka kadu ma ꞌbüdhülü tussu aꞌda oꞌo nagürünü aꞌa.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nunggu aꞌa tïdhïndhï nüüdü ka anangnga aꞌa no nanangnga eene, amang kene ta unggodho afa ma angnga kada unggodho kungngo.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Aꞌa nungngo eene ka oona oꞌo nungngo eede ka oona amang kene ta unggodho tatïïmö amang ka kadu tussu aꞌda oꞌo nagürünü aꞌa, oꞌo nasaasa eege afa müüdü ka asaasa aꞌa kungngo.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 Ka Pupa, oꞌo nanangnga eege aꞌa nasaasa eege aꞌda kaneene nja aꞌa ka ꞌbuugu tiya eede ka tanna kide ya, amang kene tiji tïdhïndhï nüüdü ka anangnga aꞌa no, kudumma üüdü ka asaasa aꞌa aꞌda üfürü ꞌbüdhülü tarüꞌbü adene.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Ka Pupa ya aꞌdiila ya, salla kadu ma ꞌbüdhülü taalo kussu oꞌo illi aꞌa nungngo nussu oꞌo, a kadalaadene tussu aꞌda oꞌo nagürünü aꞌa.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Nanangnga eege ka tussu oꞌo nara tala eege kide amang ka tasaasa tanno kede no, tanna kene, aꞌa ka eyi tiya eede nanna kene.”
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.