João 17

Katcha (XTC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka Yasu ka tiri tumma no ya, assa co ꞌdotomboꞌdo iki,
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 Oꞌo nanangnga tauugaara ma kadu nyeꞌdꞌde iini, amang kini tanangnga tefe ka ꞌdï taꞌbilli a kadu nyeꞌdꞌde nüüdü ka anangnga iini no.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 A tefe ka ꞌdï taꞌbilli meene ka tussu aꞌda, oꞌo na Masala tammo dhorro mo unggodho mo, kussu Yasu Almasiihi yüüdü ka kürünü iꞌi ya.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 Nöꞌdö aꞌa a tïdhïndhï oꞌo ka ꞌbüdhülü kita ma tatïïmö linggo nüüdü ka anangnga aꞌa aꞌda nalinggo no.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Nangnga tïdhïndhï aꞌa ꞌbïtïngngö küdü kidha Pupa yeede a tïdhïndhï na kanna kede nja oꞌo no aꞌda üfürü ꞌbüdhülü tagalinggo adene.”
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 “Nanangnga eere yüüdü ka tussu adene ka kadu tanno üüdü ka anangnga eege ka ꞌbüdhülü no. Kadu nüüdü eege kamiini, nanangnga oꞌo eege aꞌa kïkïrï ka föönyö tumma nüüdü dhorro.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 A ꞌbïtïngngö eege kussu aꞌda eema yüüdü ka anangnga aꞌa nyeꞌdꞌde ya, öꞌdö ndama oꞌo.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 Nadirina tumma nüüdü ka tirina aꞌa no eene kamma kide. Eege kussu aꞌda tumma dhorro aꞌda nöꞌdö aꞌa ndama oꞌo, kamma aꞌda oꞌo nagürünü aꞌa.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 Ara aꞌa tafara ka Masala kudumma eene. Taalo aꞌa natafara kudumma a kadu ma ꞌbüdhülü, lakiini kudumma a kadu tanno üüdü ka anangnga aꞌa no, kudumma eene kada kadu tanno üüdü.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Eema ya inggide nyeꞌdꞌde yüüdü iꞌi ya miini, aya küdü ya nyeꞌdꞌde, yeede iꞌi ya miini. Aꞌa tïdhïndhï ana eege.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 Taalo aꞌa nara tütü ka ꞌbüdhülü, illi eege kara tütü kide, ara aꞌa töꞌdö küdü, Pupa yeede ya Insili ya, afa kene a türü ma eere tiya üüdü ka anangnga aꞌa ya, amang kene ta unggodho, afa ma oꞌo nja aꞌa kada unggodho kungngo.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Kede ka taganeene nja eene ka ꞌbüdhülü ya nakafa aꞌa kene ana eere tiya üüdü ka anangnga aꞌa ya, nakafa aꞌa kene taalo könö ana kene aama illi ömöꞌdï ya illi ka tagaama ya afa ma tiya Sorne ka tiki ya kungngo.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 ꞌBïtïngngö ara aꞌa töꞌdö küdü, aꞌa nadiri tumma no kede ka aleefe ka ꞌbüdhülü, amang ka dhodho tanno eede tanna kene ka oona.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Nadirina tumma nüüdü eene, illi kadu ma ꞌbüdhülü kanu kene kudumma eene ka titaalo kama ꞌbüdhülü, afa ma aꞌa taalo nama ꞌbüdhülü.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Taalo aꞌa niki oꞌo aꞌda naꞌduga eege ka ꞌbüdhülü, lakiini na oꞌo tafa kene kudumma Ebliisi.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Eege taalo kama ꞌbüdhülü aꞌa taalo nama ꞌbüdhülü afeꞌde.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Nanangnga eege ka tinsili a tumma tanno üüdü na dhorro no, kudumma tumma tanno üüdü ka dhorro.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Aꞌa nagürünü eege ka ꞌbüdhülü afa müüdü ka kürünü aꞌa ka ꞌbüdhülü kungngo.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Nanangnga aꞌa eyi yeede ka tinsili kudumma eene, amang kene tinsili tekere ka tumma tanno üüdü na dhorro no.”
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 “Taalo aꞌa nafara kene kudumma eene unggodho eege, lakiini aꞌa nafara ka kadu tanno ara tamma kede no a tamma ka tumma tanno eene.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 Nanangnga eege kada unggodho nyeꞌdꞌde kadanna kaja ka oona, afa ma oꞌo ka tanna kede, aꞌa nungngo küdü, fa kene tekere kanna kaja ka oona amang ka kadu ma ꞌbüdhülü tussu aꞌda oꞌo nagürünü aꞌa.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nunggu aꞌa tïdhïndhï nüüdü ka anangnga aꞌa no nanangnga eene, amang kene ta unggodho afa ma angnga kada unggodho kungngo.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Aꞌa nungngo eene ka oona oꞌo nungngo eede ka oona amang kene ta unggodho tatïïmö amang ka kadu tussu aꞌda oꞌo nagürünü aꞌa, oꞌo nasaasa eege afa müüdü ka asaasa aꞌa kungngo.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 Ka Pupa, oꞌo nanangnga eege aꞌa nasaasa eege aꞌda kaneene nja aꞌa ka ꞌbuugu tiya eede ka tanna kide ya, amang kene tiji tïdhïndhï nüüdü ka anangnga aꞌa no, kudumma üüdü ka asaasa aꞌa aꞌda üfürü ꞌbüdhülü tarüꞌbü adene.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 Ka Pupa ya aꞌdiila ya, salla kadu ma ꞌbüdhülü taalo kussu oꞌo illi aꞌa nungngo nussu oꞌo, a kadalaadene tussu aꞌda oꞌo nagürünü aꞌa.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Nanangnga eege ka tussu oꞌo nara tala eege kide amang ka tasaasa tanno kede no, tanna kene, aꞌa ka eyi tiya eede nanna kene.”
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.