João 17

Katcha (XTC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka Yasu ka tiri tumma no ya, assa co ꞌdotomboꞌdo iki,
1 Essas palavras Jesus falou, e levantou seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique;
2 Oꞌo nanangnga tauugaara ma kadu nyeꞌdꞌde iini, amang kini tanangnga tefe ka ꞌdï taꞌbilli a kadu nyeꞌdꞌde nüüdü ka anangnga iini no.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que ele dê vida eterna a tantos quantos lhe tens dado.
3 A tefe ka ꞌdï taꞌbilli meene ka tussu aꞌda, oꞌo na Masala tammo dhorro mo unggodho mo, kussu Yasu Almasiihi yüüdü ka kürünü iꞌi ya.
3 E esta é a vida eterna: Que eles te conheçam, o único Deus verdadeiro, e Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Nöꞌdö aꞌa a tïdhïndhï oꞌo ka ꞌbüdhülü kita ma tatïïmö linggo nüüdü ka anangnga aꞌa aꞌda nalinggo no.
4 Eu glorifiquei-te na terra; eu completei a obra que me deste para fazer.
5 Nangnga tïdhïndhï aꞌa ꞌbïtïngngö küdü kidha Pupa yeede a tïdhïndhï na kanna kede nja oꞌo no aꞌda üfürü ꞌbüdhülü tagalinggo adene.”
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Nanangnga eere yüüdü ka tussu adene ka kadu tanno üüdü ka anangnga eege ka ꞌbüdhülü no. Kadu nüüdü eege kamiini, nanangnga oꞌo eege aꞌa kïkïrï ka föönyö tumma nüüdü dhorro.
6 Eu tenho manifestado o teu nome aos homens que do mundo tu me deste. Eles foram teus, e tu deste a mim; e eles guardaram a tua palavra.
7 A ꞌbïtïngngö eege kussu aꞌda eema yüüdü ka anangnga aꞌa nyeꞌdꞌde ya, öꞌdö ndama oꞌo.
7 Agora eles sabem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti.
8 Nadirina tumma nüüdü ka tirina aꞌa no eene kamma kide. Eege kussu aꞌda tumma dhorro aꞌda nöꞌdö aꞌa ndama oꞌo, kamma aꞌda oꞌo nagürünü aꞌa.
8 Porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente souberam que eu saí de ti, e eles creram que tu me enviaste.
9 Ara aꞌa tafara ka Masala kudumma eene. Taalo aꞌa natafara kudumma a kadu ma ꞌbüdhülü, lakiini kudumma a kadu tanno üüdü ka anangnga aꞌa no, kudumma eene kada kadu tanno üüdü.
9 Eu oro por eles; eu não oro pelo mundo, mas por aqueles que tu me deste, porque eles são teus.
10 Eema ya inggide nyeꞌdꞌde yüüdü iꞌi ya miini, aya küdü ya nyeꞌdꞌde, yeede iꞌi ya miini. Aꞌa tïdhïndhï ana eege.
10 E todos os meus são teus, e os teus são meus; e eu sou glorificado neles.
11 Taalo aꞌa nara tütü ka ꞌbüdhülü, illi eege kara tütü kide, ara aꞌa töꞌdö küdü, Pupa yeede ya Insili ya, afa kene a türü ma eere tiya üüdü ka anangnga aꞌa ya, amang kene ta unggodho, afa ma oꞌo nja aꞌa kada unggodho kungngo.
11 E agora eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu próprio nome aqueles que tu me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos.
12 Kede ka taganeene nja eene ka ꞌbüdhülü ya nakafa aꞌa kene ana eere tiya üüdü ka anangnga aꞌa ya, nakafa aꞌa kene taalo könö ana kene aama illi ömöꞌdï ya illi ka tagaama ya afa ma tiya Sorne ka tiki ya kungngo.
12 Enquanto eu estava com eles no mundo, eu guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a escritura pudesse se cumprir.
13 ꞌBïtïngngö ara aꞌa töꞌdö küdü, aꞌa nadiri tumma no kede ka aleefe ka ꞌbüdhülü, amang ka dhodho tanno eede tanna kene ka oona.
13 E agora eu vou para ti, e estas coisas eu falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria consumada em si mesmos.
14 Nadirina tumma nüüdü eene, illi kadu ma ꞌbüdhülü kanu kene kudumma eene ka titaalo kama ꞌbüdhülü, afa ma aꞌa taalo nama ꞌbüdhülü.
14 Eu dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Taalo aꞌa niki oꞌo aꞌda naꞌduga eege ka ꞌbüdhülü, lakiini na oꞌo tafa kene kudumma Ebliisi.
15 Eu não oro para que tu os tires do mundo, mas que tu os guardes do mal.
16 Eege taalo kama ꞌbüdhülü aꞌa taalo nama ꞌbüdhülü afeꞌde.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Nanangnga eege ka tinsili a tumma tanno üüdü na dhorro no, kudumma tumma tanno üüdü ka dhorro.
17 Santifica-os pela tua verdade; tua palavra é a verdade.
18 Aꞌa nagürünü eege ka ꞌbüdhülü afa müüdü ka kürünü aꞌa ka ꞌbüdhülü kungngo.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Nanangnga aꞌa eyi yeede ka tinsili kudumma eene, amang kene tinsili tekere ka tumma tanno üüdü na dhorro no.”
19 E por causa deles eu santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Taalo aꞌa nafara kene kudumma eene unggodho eege, lakiini aꞌa nafara ka kadu tanno ara tamma kede no a tamma ka tumma tanno eene.
20 E oro não somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 Nanangnga eege kada unggodho nyeꞌdꞌde kadanna kaja ka oona, afa ma oꞌo ka tanna kede, aꞌa nungngo küdü, fa kene tekere kanna kaja ka oona amang ka kadu ma ꞌbüdhülü tussu aꞌda oꞌo nagürünü aꞌa.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, estás em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nunggu aꞌa tïdhïndhï nüüdü ka anangnga aꞌa no nanangnga eene, amang kene ta unggodho afa ma angnga kada unggodho kungngo.
22 E dei-lhes a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Aꞌa nungngo eene ka oona oꞌo nungngo eede ka oona amang kene ta unggodho tatïïmö amang ka kadu tussu aꞌda oꞌo nagürünü aꞌa, oꞌo nasaasa eege afa müüdü ka asaasa aꞌa kungngo.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles possam ser perfeitos em unidade; e para que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste, assim como me amaste.
24 Ka Pupa, oꞌo nanangnga eege aꞌa nasaasa eege aꞌda kaneene nja aꞌa ka ꞌbuugu tiya eede ka tanna kide ya, amang kene tiji tïdhïndhï nüüdü ka anangnga aꞌa no, kudumma üüdü ka asaasa aꞌa aꞌda üfürü ꞌbüdhülü tarüꞌbü adene.
24 Pai, eu desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para que eles vejam a minha glória, a qual tu me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 Ka Pupa ya aꞌdiila ya, salla kadu ma ꞌbüdhülü taalo kussu oꞌo illi aꞌa nungngo nussu oꞌo, a kadalaadene tussu aꞌda oꞌo nagürünü aꞌa.
25 Ó Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste.
26 Nanangnga eege ka tussu oꞌo nara tala eege kide amang ka tasaasa tanno kede no, tanna kene, aꞌa ka eyi tiya eede nanna kene.”
26 E eu lhes tenho declarado o teu nome, e declararei: que o amor com que tu me amastes, possa estar neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.