João 17
Katcha (XTC) vs NVI
1 Ka Yasu ka tiri tumma no ya, assa co ꞌdotomboꞌdo iki,
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Oꞌo nanangnga tauugaara ma kadu nyeꞌdꞌde iini, amang kini tanangnga tefe ka ꞌdï taꞌbilli a kadu nyeꞌdꞌde nüüdü ka anangnga iini no.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 A tefe ka ꞌdï taꞌbilli meene ka tussu aꞌda, oꞌo na Masala tammo dhorro mo unggodho mo, kussu Yasu Almasiihi yüüdü ka kürünü iꞌi ya.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Nöꞌdö aꞌa a tïdhïndhï oꞌo ka ꞌbüdhülü kita ma tatïïmö linggo nüüdü ka anangnga aꞌa aꞌda nalinggo no.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Nangnga tïdhïndhï aꞌa ꞌbïtïngngö küdü kidha Pupa yeede a tïdhïndhï na kanna kede nja oꞌo no aꞌda üfürü ꞌbüdhülü tagalinggo adene.”
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Nanangnga eere yüüdü ka tussu adene ka kadu tanno üüdü ka anangnga eege ka ꞌbüdhülü no. Kadu nüüdü eege kamiini, nanangnga oꞌo eege aꞌa kïkïrï ka föönyö tumma nüüdü dhorro.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 A ꞌbïtïngngö eege kussu aꞌda eema yüüdü ka anangnga aꞌa nyeꞌdꞌde ya, öꞌdö ndama oꞌo.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Nadirina tumma nüüdü ka tirina aꞌa no eene kamma kide. Eege kussu aꞌda tumma dhorro aꞌda nöꞌdö aꞌa ndama oꞌo, kamma aꞌda oꞌo nagürünü aꞌa.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 Ara aꞌa tafara ka Masala kudumma eene. Taalo aꞌa natafara kudumma a kadu ma ꞌbüdhülü, lakiini kudumma a kadu tanno üüdü ka anangnga aꞌa no, kudumma eene kada kadu tanno üüdü.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Eema ya inggide nyeꞌdꞌde yüüdü iꞌi ya miini, aya küdü ya nyeꞌdꞌde, yeede iꞌi ya miini. Aꞌa tïdhïndhï ana eege.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Taalo aꞌa nara tütü ka ꞌbüdhülü, illi eege kara tütü kide, ara aꞌa töꞌdö küdü, Pupa yeede ya Insili ya, afa kene a türü ma eere tiya üüdü ka anangnga aꞌa ya, amang kene ta unggodho, afa ma oꞌo nja aꞌa kada unggodho kungngo.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Kede ka taganeene nja eene ka ꞌbüdhülü ya nakafa aꞌa kene ana eere tiya üüdü ka anangnga aꞌa ya, nakafa aꞌa kene taalo könö ana kene aama illi ömöꞌdï ya illi ka tagaama ya afa ma tiya Sorne ka tiki ya kungngo.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 ꞌBïtïngngö ara aꞌa töꞌdö küdü, aꞌa nadiri tumma no kede ka aleefe ka ꞌbüdhülü, amang ka dhodho tanno eede tanna kene ka oona.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Nadirina tumma nüüdü eene, illi kadu ma ꞌbüdhülü kanu kene kudumma eene ka titaalo kama ꞌbüdhülü, afa ma aꞌa taalo nama ꞌbüdhülü.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Taalo aꞌa niki oꞌo aꞌda naꞌduga eege ka ꞌbüdhülü, lakiini na oꞌo tafa kene kudumma Ebliisi.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Eege taalo kama ꞌbüdhülü aꞌa taalo nama ꞌbüdhülü afeꞌde.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Nanangnga eege ka tinsili a tumma tanno üüdü na dhorro no, kudumma tumma tanno üüdü ka dhorro.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Aꞌa nagürünü eege ka ꞌbüdhülü afa müüdü ka kürünü aꞌa ka ꞌbüdhülü kungngo.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Nanangnga aꞌa eyi yeede ka tinsili kudumma eene, amang kene tinsili tekere ka tumma tanno üüdü na dhorro no.”
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Taalo aꞌa nafara kene kudumma eene unggodho eege, lakiini aꞌa nafara ka kadu tanno ara tamma kede no a tamma ka tumma tanno eene.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Nanangnga eege kada unggodho nyeꞌdꞌde kadanna kaja ka oona, afa ma oꞌo ka tanna kede, aꞌa nungngo küdü, fa kene tekere kanna kaja ka oona amang ka kadu ma ꞌbüdhülü tussu aꞌda oꞌo nagürünü aꞌa.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nunggu aꞌa tïdhïndhï nüüdü ka anangnga aꞌa no nanangnga eene, amang kene ta unggodho afa ma angnga kada unggodho kungngo.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Aꞌa nungngo eene ka oona oꞌo nungngo eede ka oona amang kene ta unggodho tatïïmö amang ka kadu tussu aꞌda oꞌo nagürünü aꞌa, oꞌo nasaasa eege afa müüdü ka asaasa aꞌa kungngo.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 Ka Pupa, oꞌo nanangnga eege aꞌa nasaasa eege aꞌda kaneene nja aꞌa ka ꞌbuugu tiya eede ka tanna kide ya, amang kene tiji tïdhïndhï nüüdü ka anangnga aꞌa no, kudumma üüdü ka asaasa aꞌa aꞌda üfürü ꞌbüdhülü tarüꞌbü adene.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Ka Pupa ya aꞌdiila ya, salla kadu ma ꞌbüdhülü taalo kussu oꞌo illi aꞌa nungngo nussu oꞌo, a kadalaadene tussu aꞌda oꞌo nagürünü aꞌa.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Nanangnga eege ka tussu oꞌo nara tala eege kide amang ka tasaasa tanno kede no, tanna kene, aꞌa ka eyi tiya eede nanna kene.”
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.