João 16

Katcha (XTC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Nadirina aꞌa tumma no aaga ïnꞌdïlï kungngo ïïꞌdï aaga tapadaga keere ka tumma tanno eede.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Ara aaga sa kadasorodene ka naala ma talaana, tumma dhorro uuru kinggide kara sa kööꞌdö, a kadu na kirina aaga no tiki kide aꞌda eege kalinggo ada a Masala.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Eege kalinggo nggeege kudumma eene katitaalo kussu Pupa yeede kitaalo kussu aꞌa.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Nadirina aꞌa tumma no aaga, amang ka uuru tanno miini no kara töꞌdö, aaga tagïïgï aꞌda nagadirina aꞌa aaga, taalo aꞌa nagadirina aaga ka dhidha kudumma eede ka taleefe taganeene nja aaga.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 “A ꞌbïtïngngö ara aꞌa tunggeene naco ka ömöꞌdï tiya agürünü aꞌa ya, taalo ömöꞌdï öccö ana kada tindini aꞌa aꞌda, ‘Ara oꞌo co kiga?’
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Kudumma eede ka tiri tumma no, aaga tümmü nanggeedi.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Lakiini ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, agala kaꞌdiila nja aaga eede kara tunggeene adha, kede ka titaalo nunggeene, taalo Tatamünügü koꞌdo ya afa kada ya ara töꞌdö, lakiini kede kara tunggeene ara aꞌa tagürünü iꞌi kada.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 A kini kara töꞌdö ya, aala tatoroko ma kadu ma ꞌbüdhülü eene nja taꞌdiila nja tahükümü tanno Masala.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Kudumma tatoroko, kudumma eene taalo kamma kede.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Kudumma eene taalo kümmü tumma ma Masala taꞌdiila, yungngo eede kara tunggeene naco ka Pupa, aaga taalo ka tiji aꞌa afeꞌde.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Kudumma tahükümü, asa uugaara ma ꞌbüdhülü tahükümüdene.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “Tumma kungngo eede kadhabbu eede ka asaasa tadirina aaga, lakiini aaga ꞌbïtïngngö ya, taalo aaga kara tambaanya eege.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Aga Koronggore ma timinꞌda ya kara töꞌdö, assa ka talaana aaga ka eema tiya timinꞌda ya nyeꞌdꞌde kungngo. Kudumma iini taalo eema tumma ma eyi tiya iini, lakiini iꞌi ara teema tumma niini ka taföönyö no, ara teema nja aaga ma nïïmï tiya töꞌdö ya.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Iꞌi ara tïndhïgï aꞌa koꞌdo, kudumma iini ka ama tumma neede adünügü aaga.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Eema ya ka Pupa tiya eede ya nyeꞌdꞌde yeede iꞌi ya miini. Yungngo eede ka tiki aaga aꞌda Koronggore ara taꞌduga tumma kede anangnga aaga ka tussu eege.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 “Amussu kungngo ya taalo aaga kara tiji aꞌa, amussu kungngo afeꞌde ara aaga tiji aꞌa.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Ïkïrï kadalaadene niini könö ka tindini ajeene unggodho eege kiki aꞌda, “Minna yungngo iini ka teema iki aꞌda, ‘Amussu kungngo taalo aaga kara tiji aꞌa, amussu kungngo ara aaga tiji aꞌa,’ ana ‘Kudumma eede kara co ka Pupa’?”
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Kindini ajeene kiki aꞌda, “Minna iꞌi yungngo ana eere aꞌda, ‘Idhilli ungngo’? Taalo angnga kussu nïïmö yiini ka teema ya.”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Ïkïrï Yasu ka tussu aꞌda eege kasaasa tindini iꞌi, ïkïrï ka tiki eene, “Aaga kindini ajeene ma nïïmö tiya eede ka teema ya, ‘Idhilli kungngo taalo aaga kara tiji aꞌa, idhilli kungngo ara aaga tiji aꞌa’?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, ara aaga sa kafara, aaga tüünü ngooro ara kadu ma ꞌbüdhülü katadhodho. Ara aaga tadinigöögö aaga tïkï ïïye kuꞌbu, lakiini tadinigöögö naada no kassa ka taꞌbele kada dhodho.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Aka kara teene ꞌbiiꞌbala a tinꞌdꞌdi, kudumma uuru ma teene tanno oono ka ndöꞌdö, lakiini ka ꞌbiiꞌbala kara teenedene ya, müürü ma tinꞌdꞌdi miini kono ka tadhodho kudumma oono ka tageene ada ömöꞌdï ka ꞌbüdhülü.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 A ꞌbïtïngngö aaga kafiigi nggeege, kadïnïgöögö aaga ꞌbïtïngngö lakiini kede ka tafada ya, ara nanggeedi naada sa katadhodho ömöꞌdï ma taꞌduga kada kungngo itaalo.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 “Ka uuru tanno miini no, taalo aaga ka tasaasa nïïmö kede, ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, nïïmö yaada katasaasa ka Pupa ana eere tiya eede ya, ara tanangnga aaga.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Taꞌbïtïngngö taalo aaga karangnga nïïmö öccö ana eere tiya eede, aaga arangnga ara tananja aaga amang ka dhodho tanno ada tatïïmö.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 “Nadiri aꞌa tumma aaga a tafeene ma tumma ünꞌdügüngngö, lakiini uuru kinggide kassa ka ööꞌdö taalo aꞌa nara teema a tafeene ma tumma nja aaga, ara aꞌa teema tumma ma Pupa tiya eede nja aaga ꞌbïïnï kungngo.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Ka uuru tanno miini no ara aaga tarangnga ana eere ma aꞌa taalo aꞌa natiki aꞌda ara aꞌa tarangnga Pupa ka üüdü ma aaga.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Kaw, Pupa ka eyi tiya iini kungngo ya, asaasa aaga kudumma ada ka asaasa aꞌa, aaga tamma aꞌda aꞌa nööꞌdö ndama Pupa.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Aꞌa nöꞌdö ndama Pupa nööꞌdö ka ꞌbüdhülü, a ꞌbïtïngngö ara aꞌa tinyi ꞌbüdhülü kuꞌbu napadaga ka Pupa.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Ïkïrï kadalaadene niini ka tiki iini, “Oꞌo ꞌbïtïngngö neema oꞌo tumma dhorro, taalo oꞌo neema eege a tafeene ma tumma.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 A ꞌbïtïngngö kussu ungngo aꞌda nussu oꞌo eema nyeꞌdꞌde kungngo, na oꞌo taalo nama ömöꞌdï ka tindini oꞌo ma nïïmö ꞌdo, iꞌi yungngo ïïdï ka tamma aꞌda nöꞌdö oꞌo ndama Masala.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Sa aaga tamma keere kungngo.
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Uuru kinggide kara töꞌdö, eege ka ndöꞌdö ꞌbïtïngngö, aaga sa ka tanyala njaana kuꞌbu, ömöꞌdï tapadaga co ꞌbuugu tiya iini unggodho iꞌi aaga tinyi aꞌa kuꞌbu unggodho aꞌa, lakiini taalo aꞌa nara taneene unggodho aꞌa kudumma ma Pupa tiya eede ataneene nja aꞌa.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “Nadirina aꞌa eema ya aaga amang kada taluna taꞌdiila kede, ara aaga tadhügürü ka ꞌbüdhülü tiya, lakiini aaga fa tariꞌba, nagiiꞌbi aꞌa türü ma ꞌbüdhülü.”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.