João 16
Katcha (XTC) vs NAA
1 “Nadirina aꞌa tumma no aaga ïnꞌdïlï kungngo ïïꞌdï aaga tapadaga keere ka tumma tanno eede.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Ara aaga sa kadasorodene ka naala ma talaana, tumma dhorro uuru kinggide kara sa kööꞌdö, a kadu na kirina aaga no tiki kide aꞌda eege kalinggo ada a Masala.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Eege kalinggo nggeege kudumma eene katitaalo kussu Pupa yeede kitaalo kussu aꞌa.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Nadirina aꞌa tumma no aaga, amang ka uuru tanno miini no kara töꞌdö, aaga tagïïgï aꞌda nagadirina aꞌa aaga, taalo aꞌa nagadirina aaga ka dhidha kudumma eede ka taleefe taganeene nja aaga.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 “A ꞌbïtïngngö ara aꞌa tunggeene naco ka ömöꞌdï tiya agürünü aꞌa ya, taalo ömöꞌdï öccö ana kada tindini aꞌa aꞌda, ‘Ara oꞌo co kiga?’
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Kudumma eede ka tiri tumma no, aaga tümmü nanggeedi.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Lakiini ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, agala kaꞌdiila nja aaga eede kara tunggeene adha, kede ka titaalo nunggeene, taalo Tatamünügü koꞌdo ya afa kada ya ara töꞌdö, lakiini kede kara tunggeene ara aꞌa tagürünü iꞌi kada.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 A kini kara töꞌdö ya, aala tatoroko ma kadu ma ꞌbüdhülü eene nja taꞌdiila nja tahükümü tanno Masala.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Kudumma tatoroko, kudumma eene taalo kamma kede.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Kudumma eene taalo kümmü tumma ma Masala taꞌdiila, yungngo eede kara tunggeene naco ka Pupa, aaga taalo ka tiji aꞌa afeꞌde.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Kudumma tahükümü, asa uugaara ma ꞌbüdhülü tahükümüdene.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Tumma kungngo eede kadhabbu eede ka asaasa tadirina aaga, lakiini aaga ꞌbïtïngngö ya, taalo aaga kara tambaanya eege.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Aga Koronggore ma timinꞌda ya kara töꞌdö, assa ka talaana aaga ka eema tiya timinꞌda ya nyeꞌdꞌde kungngo. Kudumma iini taalo eema tumma ma eyi tiya iini, lakiini iꞌi ara teema tumma niini ka taföönyö no, ara teema nja aaga ma nïïmï tiya töꞌdö ya.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Iꞌi ara tïndhïgï aꞌa koꞌdo, kudumma iini ka ama tumma neede adünügü aaga.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Eema ya ka Pupa tiya eede ya nyeꞌdꞌde yeede iꞌi ya miini. Yungngo eede ka tiki aaga aꞌda Koronggore ara taꞌduga tumma kede anangnga aaga ka tussu eege.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 “Amussu kungngo ya taalo aaga kara tiji aꞌa, amussu kungngo afeꞌde ara aaga tiji aꞌa.”
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Ïkïrï kadalaadene niini könö ka tindini ajeene unggodho eege kiki aꞌda, “Minna yungngo iini ka teema iki aꞌda, ‘Amussu kungngo taalo aaga kara tiji aꞌa, amussu kungngo ara aaga tiji aꞌa,’ ana ‘Kudumma eede kara co ka Pupa’?”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Kindini ajeene kiki aꞌda, “Minna iꞌi yungngo ana eere aꞌda, ‘Idhilli ungngo’? Taalo angnga kussu nïïmö yiini ka teema ya.”
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Ïkïrï Yasu ka tussu aꞌda eege kasaasa tindini iꞌi, ïkïrï ka tiki eene, “Aaga kindini ajeene ma nïïmö tiya eede ka teema ya, ‘Idhilli kungngo taalo aaga kara tiji aꞌa, idhilli kungngo ara aaga tiji aꞌa’?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, ara aaga sa kafara, aaga tüünü ngooro ara kadu ma ꞌbüdhülü katadhodho. Ara aaga tadinigöögö aaga tïkï ïïye kuꞌbu, lakiini tadinigöögö naada no kassa ka taꞌbele kada dhodho.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Aka kara teene ꞌbiiꞌbala a tinꞌdꞌdi, kudumma uuru ma teene tanno oono ka ndöꞌdö, lakiini ka ꞌbiiꞌbala kara teenedene ya, müürü ma tinꞌdꞌdi miini kono ka tadhodho kudumma oono ka tageene ada ömöꞌdï ka ꞌbüdhülü.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 A ꞌbïtïngngö aaga kafiigi nggeege, kadïnïgöögö aaga ꞌbïtïngngö lakiini kede ka tafada ya, ara nanggeedi naada sa katadhodho ömöꞌdï ma taꞌduga kada kungngo itaalo.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 “Ka uuru tanno miini no, taalo aaga ka tasaasa nïïmö kede, ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, nïïmö yaada katasaasa ka Pupa ana eere tiya eede ya, ara tanangnga aaga.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Taꞌbïtïngngö taalo aaga karangnga nïïmö öccö ana eere tiya eede, aaga arangnga ara tananja aaga amang ka dhodho tanno ada tatïïmö.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Nadiri aꞌa tumma aaga a tafeene ma tumma ünꞌdügüngngö, lakiini uuru kinggide kassa ka ööꞌdö taalo aꞌa nara teema a tafeene ma tumma nja aaga, ara aꞌa teema tumma ma Pupa tiya eede nja aaga ꞌbïïnï kungngo.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Ka uuru tanno miini no ara aaga tarangnga ana eere ma aꞌa taalo aꞌa natiki aꞌda ara aꞌa tarangnga Pupa ka üüdü ma aaga.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Kaw, Pupa ka eyi tiya iini kungngo ya, asaasa aaga kudumma ada ka asaasa aꞌa, aaga tamma aꞌda aꞌa nööꞌdö ndama Pupa.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Aꞌa nöꞌdö ndama Pupa nööꞌdö ka ꞌbüdhülü, a ꞌbïtïngngö ara aꞌa tinyi ꞌbüdhülü kuꞌbu napadaga ka Pupa.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ïkïrï kadalaadene niini ka tiki iini, “Oꞌo ꞌbïtïngngö neema oꞌo tumma dhorro, taalo oꞌo neema eege a tafeene ma tumma.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 A ꞌbïtïngngö kussu ungngo aꞌda nussu oꞌo eema nyeꞌdꞌde kungngo, na oꞌo taalo nama ömöꞌdï ka tindini oꞌo ma nïïmö ꞌdo, iꞌi yungngo ïïdï ka tamma aꞌda nöꞌdö oꞌo ndama Masala.”
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Sa aaga tamma keere kungngo.
31 Jesus respondeu:
32 Uuru kinggide kara töꞌdö, eege ka ndöꞌdö ꞌbïtïngngö, aaga sa ka tanyala njaana kuꞌbu, ömöꞌdï tapadaga co ꞌbuugu tiya iini unggodho iꞌi aaga tinyi aꞌa kuꞌbu unggodho aꞌa, lakiini taalo aꞌa nara taneene unggodho aꞌa kudumma ma Pupa tiya eede ataneene nja aꞌa.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 “Nadirina aꞌa eema ya aaga amang kada taluna taꞌdiila kede, ara aaga tadhügürü ka ꞌbüdhülü tiya, lakiini aaga fa tariꞌba, nagiiꞌbi aꞌa türü ma ꞌbüdhülü.”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.