João 16

Katcha (XTC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Nadirina aꞌa tumma no aaga ïnꞌdïlï kungngo ïïꞌdï aaga tapadaga keere ka tumma tanno eede.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Ara aaga sa kadasorodene ka naala ma talaana, tumma dhorro uuru kinggide kara sa kööꞌdö, a kadu na kirina aaga no tiki kide aꞌda eege kalinggo ada a Masala.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Eege kalinggo nggeege kudumma eene katitaalo kussu Pupa yeede kitaalo kussu aꞌa.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Nadirina aꞌa tumma no aaga, amang ka uuru tanno miini no kara töꞌdö, aaga tagïïgï aꞌda nagadirina aꞌa aaga, taalo aꞌa nagadirina aaga ka dhidha kudumma eede ka taleefe taganeene nja aaga.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 “A ꞌbïtïngngö ara aꞌa tunggeene naco ka ömöꞌdï tiya agürünü aꞌa ya, taalo ömöꞌdï öccö ana kada tindini aꞌa aꞌda, ‘Ara oꞌo co kiga?’
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Kudumma eede ka tiri tumma no, aaga tümmü nanggeedi.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Lakiini ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, agala kaꞌdiila nja aaga eede kara tunggeene adha, kede ka titaalo nunggeene, taalo Tatamünügü koꞌdo ya afa kada ya ara töꞌdö, lakiini kede kara tunggeene ara aꞌa tagürünü iꞌi kada.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 A kini kara töꞌdö ya, aala tatoroko ma kadu ma ꞌbüdhülü eene nja taꞌdiila nja tahükümü tanno Masala.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Kudumma tatoroko, kudumma eene taalo kamma kede.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Kudumma eene taalo kümmü tumma ma Masala taꞌdiila, yungngo eede kara tunggeene naco ka Pupa, aaga taalo ka tiji aꞌa afeꞌde.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Kudumma tahükümü, asa uugaara ma ꞌbüdhülü tahükümüdene.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 “Tumma kungngo eede kadhabbu eede ka asaasa tadirina aaga, lakiini aaga ꞌbïtïngngö ya, taalo aaga kara tambaanya eege.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Aga Koronggore ma timinꞌda ya kara töꞌdö, assa ka talaana aaga ka eema tiya timinꞌda ya nyeꞌdꞌde kungngo. Kudumma iini taalo eema tumma ma eyi tiya iini, lakiini iꞌi ara teema tumma niini ka taföönyö no, ara teema nja aaga ma nïïmï tiya töꞌdö ya.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Iꞌi ara tïndhïgï aꞌa koꞌdo, kudumma iini ka ama tumma neede adünügü aaga.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Eema ya ka Pupa tiya eede ya nyeꞌdꞌde yeede iꞌi ya miini. Yungngo eede ka tiki aaga aꞌda Koronggore ara taꞌduga tumma kede anangnga aaga ka tussu eege.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 “Amussu kungngo ya taalo aaga kara tiji aꞌa, amussu kungngo afeꞌde ara aaga tiji aꞌa.”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Ïkïrï kadalaadene niini könö ka tindini ajeene unggodho eege kiki aꞌda, “Minna yungngo iini ka teema iki aꞌda, ‘Amussu kungngo taalo aaga kara tiji aꞌa, amussu kungngo ara aaga tiji aꞌa,’ ana ‘Kudumma eede kara co ka Pupa’?”
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Kindini ajeene kiki aꞌda, “Minna iꞌi yungngo ana eere aꞌda, ‘Idhilli ungngo’? Taalo angnga kussu nïïmö yiini ka teema ya.”
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Ïkïrï Yasu ka tussu aꞌda eege kasaasa tindini iꞌi, ïkïrï ka tiki eene, “Aaga kindini ajeene ma nïïmö tiya eede ka teema ya, ‘Idhilli kungngo taalo aaga kara tiji aꞌa, idhilli kungngo ara aaga tiji aꞌa’?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, ara aaga sa kafara, aaga tüünü ngooro ara kadu ma ꞌbüdhülü katadhodho. Ara aaga tadinigöögö aaga tïkï ïïye kuꞌbu, lakiini tadinigöögö naada no kassa ka taꞌbele kada dhodho.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Aka kara teene ꞌbiiꞌbala a tinꞌdꞌdi, kudumma uuru ma teene tanno oono ka ndöꞌdö, lakiini ka ꞌbiiꞌbala kara teenedene ya, müürü ma tinꞌdꞌdi miini kono ka tadhodho kudumma oono ka tageene ada ömöꞌdï ka ꞌbüdhülü.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 A ꞌbïtïngngö aaga kafiigi nggeege, kadïnïgöögö aaga ꞌbïtïngngö lakiini kede ka tafada ya, ara nanggeedi naada sa katadhodho ömöꞌdï ma taꞌduga kada kungngo itaalo.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 “Ka uuru tanno miini no, taalo aaga ka tasaasa nïïmö kede, ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, nïïmö yaada katasaasa ka Pupa ana eere tiya eede ya, ara tanangnga aaga.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Taꞌbïtïngngö taalo aaga karangnga nïïmö öccö ana eere tiya eede, aaga arangnga ara tananja aaga amang ka dhodho tanno ada tatïïmö.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Nadiri aꞌa tumma aaga a tafeene ma tumma ünꞌdügüngngö, lakiini uuru kinggide kassa ka ööꞌdö taalo aꞌa nara teema a tafeene ma tumma nja aaga, ara aꞌa teema tumma ma Pupa tiya eede nja aaga ꞌbïïnï kungngo.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Ka uuru tanno miini no ara aaga tarangnga ana eere ma aꞌa taalo aꞌa natiki aꞌda ara aꞌa tarangnga Pupa ka üüdü ma aaga.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Kaw, Pupa ka eyi tiya iini kungngo ya, asaasa aaga kudumma ada ka asaasa aꞌa, aaga tamma aꞌda aꞌa nööꞌdö ndama Pupa.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Aꞌa nöꞌdö ndama Pupa nööꞌdö ka ꞌbüdhülü, a ꞌbïtïngngö ara aꞌa tinyi ꞌbüdhülü kuꞌbu napadaga ka Pupa.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Ïkïrï kadalaadene niini ka tiki iini, “Oꞌo ꞌbïtïngngö neema oꞌo tumma dhorro, taalo oꞌo neema eege a tafeene ma tumma.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 A ꞌbïtïngngö kussu ungngo aꞌda nussu oꞌo eema nyeꞌdꞌde kungngo, na oꞌo taalo nama ömöꞌdï ka tindini oꞌo ma nïïmö ꞌdo, iꞌi yungngo ïïdï ka tamma aꞌda nöꞌdö oꞌo ndama Masala.”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Sa aaga tamma keere kungngo.
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Uuru kinggide kara töꞌdö, eege ka ndöꞌdö ꞌbïtïngngö, aaga sa ka tanyala njaana kuꞌbu, ömöꞌdï tapadaga co ꞌbuugu tiya iini unggodho iꞌi aaga tinyi aꞌa kuꞌbu unggodho aꞌa, lakiini taalo aꞌa nara taneene unggodho aꞌa kudumma ma Pupa tiya eede ataneene nja aꞌa.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 “Nadirina aꞌa eema ya aaga amang kada taluna taꞌdiila kede, ara aaga tadhügürü ka ꞌbüdhülü tiya, lakiini aaga fa tariꞌba, nagiiꞌbi aꞌa türü ma ꞌbüdhülü.”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.