João 16
Katcha (XTC) vs BKJ
1 “Nadirina aꞌa tumma no aaga ïnꞌdïlï kungngo ïïꞌdï aaga tapadaga keere ka tumma tanno eede.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Ara aaga sa kadasorodene ka naala ma talaana, tumma dhorro uuru kinggide kara sa kööꞌdö, a kadu na kirina aaga no tiki kide aꞌda eege kalinggo ada a Masala.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Eege kalinggo nggeege kudumma eene katitaalo kussu Pupa yeede kitaalo kussu aꞌa.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Nadirina aꞌa tumma no aaga, amang ka uuru tanno miini no kara töꞌdö, aaga tagïïgï aꞌda nagadirina aꞌa aaga, taalo aꞌa nagadirina aaga ka dhidha kudumma eede ka taleefe taganeene nja aaga.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 “A ꞌbïtïngngö ara aꞌa tunggeene naco ka ömöꞌdï tiya agürünü aꞌa ya, taalo ömöꞌdï öccö ana kada tindini aꞌa aꞌda, ‘Ara oꞌo co kiga?’
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Kudumma eede ka tiri tumma no, aaga tümmü nanggeedi.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Lakiini ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, agala kaꞌdiila nja aaga eede kara tunggeene adha, kede ka titaalo nunggeene, taalo Tatamünügü koꞌdo ya afa kada ya ara töꞌdö, lakiini kede kara tunggeene ara aꞌa tagürünü iꞌi kada.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 A kini kara töꞌdö ya, aala tatoroko ma kadu ma ꞌbüdhülü eene nja taꞌdiila nja tahükümü tanno Masala.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Kudumma tatoroko, kudumma eene taalo kamma kede.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Kudumma eene taalo kümmü tumma ma Masala taꞌdiila, yungngo eede kara tunggeene naco ka Pupa, aaga taalo ka tiji aꞌa afeꞌde.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Kudumma tahükümü, asa uugaara ma ꞌbüdhülü tahükümüdene.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Tumma kungngo eede kadhabbu eede ka asaasa tadirina aaga, lakiini aaga ꞌbïtïngngö ya, taalo aaga kara tambaanya eege.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Aga Koronggore ma timinꞌda ya kara töꞌdö, assa ka talaana aaga ka eema tiya timinꞌda ya nyeꞌdꞌde kungngo. Kudumma iini taalo eema tumma ma eyi tiya iini, lakiini iꞌi ara teema tumma niini ka taföönyö no, ara teema nja aaga ma nïïmï tiya töꞌdö ya.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Iꞌi ara tïndhïgï aꞌa koꞌdo, kudumma iini ka ama tumma neede adünügü aaga.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Eema ya ka Pupa tiya eede ya nyeꞌdꞌde yeede iꞌi ya miini. Yungngo eede ka tiki aaga aꞌda Koronggore ara taꞌduga tumma kede anangnga aaga ka tussu eege.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 “Amussu kungngo ya taalo aaga kara tiji aꞌa, amussu kungngo afeꞌde ara aaga tiji aꞌa.”
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Ïkïrï kadalaadene niini könö ka tindini ajeene unggodho eege kiki aꞌda, “Minna yungngo iini ka teema iki aꞌda, ‘Amussu kungngo taalo aaga kara tiji aꞌa, amussu kungngo ara aaga tiji aꞌa,’ ana ‘Kudumma eede kara co ka Pupa’?”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Kindini ajeene kiki aꞌda, “Minna iꞌi yungngo ana eere aꞌda, ‘Idhilli ungngo’? Taalo angnga kussu nïïmö yiini ka teema ya.”
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Ïkïrï Yasu ka tussu aꞌda eege kasaasa tindini iꞌi, ïkïrï ka tiki eene, “Aaga kindini ajeene ma nïïmö tiya eede ka teema ya, ‘Idhilli kungngo taalo aaga kara tiji aꞌa, idhilli kungngo ara aaga tiji aꞌa’?
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, ara aaga sa kafara, aaga tüünü ngooro ara kadu ma ꞌbüdhülü katadhodho. Ara aaga tadinigöögö aaga tïkï ïïye kuꞌbu, lakiini tadinigöögö naada no kassa ka taꞌbele kada dhodho.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Aka kara teene ꞌbiiꞌbala a tinꞌdꞌdi, kudumma uuru ma teene tanno oono ka ndöꞌdö, lakiini ka ꞌbiiꞌbala kara teenedene ya, müürü ma tinꞌdꞌdi miini kono ka tadhodho kudumma oono ka tageene ada ömöꞌdï ka ꞌbüdhülü.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 A ꞌbïtïngngö aaga kafiigi nggeege, kadïnïgöögö aaga ꞌbïtïngngö lakiini kede ka tafada ya, ara nanggeedi naada sa katadhodho ömöꞌdï ma taꞌduga kada kungngo itaalo.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 “Ka uuru tanno miini no, taalo aaga ka tasaasa nïïmö kede, ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, nïïmö yaada katasaasa ka Pupa ana eere tiya eede ya, ara tanangnga aaga.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Taꞌbïtïngngö taalo aaga karangnga nïïmö öccö ana eere tiya eede, aaga arangnga ara tananja aaga amang ka dhodho tanno ada tatïïmö.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 “Nadiri aꞌa tumma aaga a tafeene ma tumma ünꞌdügüngngö, lakiini uuru kinggide kassa ka ööꞌdö taalo aꞌa nara teema a tafeene ma tumma nja aaga, ara aꞌa teema tumma ma Pupa tiya eede nja aaga ꞌbïïnï kungngo.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Ka uuru tanno miini no ara aaga tarangnga ana eere ma aꞌa taalo aꞌa natiki aꞌda ara aꞌa tarangnga Pupa ka üüdü ma aaga.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Kaw, Pupa ka eyi tiya iini kungngo ya, asaasa aaga kudumma ada ka asaasa aꞌa, aaga tamma aꞌda aꞌa nööꞌdö ndama Pupa.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Aꞌa nöꞌdö ndama Pupa nööꞌdö ka ꞌbüdhülü, a ꞌbïtïngngö ara aꞌa tinyi ꞌbüdhülü kuꞌbu napadaga ka Pupa.”
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Ïkïrï kadalaadene niini ka tiki iini, “Oꞌo ꞌbïtïngngö neema oꞌo tumma dhorro, taalo oꞌo neema eege a tafeene ma tumma.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 A ꞌbïtïngngö kussu ungngo aꞌda nussu oꞌo eema nyeꞌdꞌde kungngo, na oꞌo taalo nama ömöꞌdï ka tindini oꞌo ma nïïmö ꞌdo, iꞌi yungngo ïïdï ka tamma aꞌda nöꞌdö oꞌo ndama Masala.”
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Sa aaga tamma keere kungngo.
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Uuru kinggide kara töꞌdö, eege ka ndöꞌdö ꞌbïtïngngö, aaga sa ka tanyala njaana kuꞌbu, ömöꞌdï tapadaga co ꞌbuugu tiya iini unggodho iꞌi aaga tinyi aꞌa kuꞌbu unggodho aꞌa, lakiini taalo aꞌa nara taneene unggodho aꞌa kudumma ma Pupa tiya eede ataneene nja aꞌa.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “Nadirina aꞌa eema ya aaga amang kada taluna taꞌdiila kede, ara aaga tadhügürü ka ꞌbüdhülü tiya, lakiini aaga fa tariꞌba, nagiiꞌbi aꞌa türü ma ꞌbüdhülü.”
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.