João 14
Katcha (XTC) vs NVT
1 “Aaga fa taꞌdeedene ka nanggeedi. Aaga amma ka Masala aaga tamma kede afeꞌde.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Naala kungngo ka ꞌdï tiya Pupa tiya eede dhabbu, üürü taalo nggeege, taalo aꞌa nagadirina aaga ara aꞌa co tindinaana ꞌbuugu kada kuꞌbu.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 A kede kara co, naco tindinaana ꞌbuugu ada kuꞌbu ya, nafada nööꞌdö taꞌduga aaga nja aꞌa, aaga co tanna ka ꞌbuugu ya kara co tanna kide ya nja aꞌa.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Kussu aaga fïïnï ma ꞌbuugu tiya eede kara co ya.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Ïkïrï Tööma ka tiki iini, “Ka Tatalaana, taalo ungngo kussu kita üüdü kara co ya, ara ungngo tussu fïïnï nya?”
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 A Yasu tiki iini, “Aꞌa nungngo na fïïnï, aꞌa nungngo na dhorro nja tefe ka ꞌdï. Taalo ömöꞌdï ma co ka Pupa illi ndama aꞌa.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Kada kussu aꞌa dhorro ya, ara aaga tagussu Pupa yeede afeꞌde. Ndama uuru tanno kussu aaga iꞌi aaga tadïnö kini.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 A Fïlïbüs tiki iini, “Ka Uugaara, la ungngo ka Pupa sugi.”
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Ka Fïlïbüs, naneene aꞌa nja aaga magaada ꞌdo na oꞌo saga taalo nussu aꞌa? Ömöꞌdï ya adïnö kede ya, iꞌi ya adïnö ka Pupa, na oꞌo saga tiki aꞌda la ungngo ka Pupa nya?
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Taalo oꞌo namma aꞌda aꞌa na ka Pupa a Pupa ungngo eede? Tumma neede ka teemaga co oꞌo no, taalo aꞌa neema eege ndama eyi tiya eede, lakiini Pupa ya anna kede ka oona ya, iꞌi yungngo alinggo linggo niini.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 “Aaga amma ka tumma tanno eede kede ka tiki aaga aꞌda aꞌa na ka Pupa a Pupa ungngo eede. Lakiini üürü aaga taalo kamma kede, aaga amma kudumma linggo ka eyi tiya iini.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, ömöꞌdï ya amma kede ya a talinggo eema yeede ka talinggo ya, kara tüünï kiiꞌbi iꞌi kudumma eede kara tunggeene naco ka Pupa tiya eede.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 A nïïmö yaada ka asaasa ana eere tiya eede ya, ara aꞌa talinggo amang ka Pupa tïndhïgïnja koꞌdo ka ꞌBiiꞌbala.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Kada kara tasaasa nïïmö öccö ana eere tiya eede ara aꞌa talinggo.
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 “Kada katasaasa aꞌa ara aaga tümmü tumma neede.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Ara aꞌa tarangnga Pupa yeede anangnga Tatamünügü koꞌdo öccö aaga aneene nja aaga taꞌbilli,
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 iꞌi ya Koronggore ma timinꞌda ya. Ya kadu ma ꞌbüdhülü taalo ka tambaanya tamma kini ya, kudumma eene taalo kiji iꞌi kitaalo kussu iꞌi. Lakiini aaga kungngo kussu iꞌi, kudumma iini ara tütü nja aaga anna kada ka oona.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 Taalo aꞌa nara tinyi aaga kuꞌbu kada nagüülö, ara aꞌa tafada nööꞌdö kada.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 A füngngö idhilli kungngo, taalo kadu ma ꞌbüdhülü kara tiji aꞌa, lakiini aaga kungngo katassa kede, kudumma eede ka eefe ka ꞌdï, aaga tefe ka ꞌdï tekere.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Ka uuru tanno miini no, ara aaga tussu aꞌda aꞌa na ka Pupa tiya eede, aaga kungngo eede, aꞌa nungngo ada.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Ömöꞌdï ya amma ka tumma tanno eede afa kide iꞌi ya asaasa aꞌa, ömöꞌdï ya asaasa aꞌa ya, a Pupa yeede tasaasa iꞌi, aꞌa tasaasa iꞌi nadele oona neede iini.”
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Ïkïrï Yahüüsa, (taalo Yahüüsa Askaryüütï iꞌi ya miini) ka tiki iini, “Ka Tatalaana, minna agu oꞌo nadele oona ungngo nitaalo natatele oona a kadu ka ꞌbuugu koona ꞌdo?”
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 A Yasu tiki iini, “Ömöꞌdï ya asaasa aꞌa ya, ara taföönyö talaana neede. A Pupa yeede tasaasa iꞌi, ungngo töꞌdö kini ma taneene nja iini.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Ömöꞌdï ya taalo asaasa aꞌa ya, taalo ataföönyö talaana neede, a tumma no taalo neede, tumma na Pupa yeede ka kürünü aꞌa iini.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 “Nadirina tumma aaga ꞌbïtïngngö aꞌda naleefe aꞌa nja aaga.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Lakiini Tatamünügü koꞌdo, Koronggore ya Insili ya, ya Pupa tiya eede ka tagürünü iꞌi ana eere tiya eede, iꞌi yungngo ara talaana aaga, aaga tagïïgï eema yeede ka tagadünügü aaga ya nyeꞌdꞌde kungngo.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 “Ara aꞌa tinyi taꞌdiila kada kuꞌbu, nanangnga taꞌdiila neede aaga taalo atafeene afa ya kadu ma ꞌbüdhülü kamana aaga kungngo, aaga fa taꞌdeedene ka nanggeedi aaga tafa tariꞌba.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 Kaföönyö aaga eede ka tiki aaga aꞌda, ‘Ara aꞌa tunggeene na saga tafada nööꞌdö kada.’ A kada ka tasaasa aꞌa ara aaga tagadhodho kudumma eede ka tiki aꞌda ara aꞌa co ka Pupa kudumma Pupa adhabbu aꞌa.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Nilli aꞌa ka tirina aaga ꞌbïtïngngö aꞌda üfürü tüünïdene amang kene tara tüünïdene, aaga tamma kide.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Taalo aꞌa nara teema tumma nja aaga dhabbu kudumma uugaara ma ꞌbüdhülü ara töꞌdö, lakiini iꞌi taalo uugaara ma aꞌa,
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 lakiini amang ka kadu ma ꞌbüdhülü tussu aꞌda nasaasa aꞌa Pupa, a tumma na Pupa ka tirina aꞌa no nalinggo aꞌa iini.
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.