João 14

Katcha (XTC) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Aaga fa taꞌdeedene ka nanggeedi. Aaga amma ka Masala aaga tamma kede afeꞌde.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Naala kungngo ka ꞌdï tiya Pupa tiya eede dhabbu, üürü taalo nggeege, taalo aꞌa nagadirina aaga ara aꞌa co tindinaana ꞌbuugu kada kuꞌbu.
2 Na casa de meu Pai há muitas mansões; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Eu vou preparar-vos um lugar.
3 A kede kara co, naco tindinaana ꞌbuugu ada kuꞌbu ya, nafada nööꞌdö taꞌduga aaga nja aꞌa, aaga co tanna ka ꞌbuugu ya kara co tanna kide ya nja aꞌa.
3 E quando eu for e vos preparar um lugar, eu voltarei novamente, e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, ali possais estar vós também.
4 Kussu aaga fïïnï ma ꞌbuugu tiya eede kara co ya.”
4 E para onde eu vou vós sabeis, e o caminho vós conheceis.
5 Ïkïrï Tööma ka tiki iini, “Ka Tatalaana, taalo ungngo kussu kita üüdü kara co ya, ara ungngo tussu fïïnï nya?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais, e como nós podemos conhecer o caminho?
6 A Yasu tiki iini, “Aꞌa nungngo na fïïnï, aꞌa nungngo na dhorro nja tefe ka ꞌdï. Taalo ömöꞌdï ma co ka Pupa illi ndama aꞌa.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Kada kussu aꞌa dhorro ya, ara aaga tagussu Pupa yeede afeꞌde. Ndama uuru tanno kussu aaga iꞌi aaga tadïnö kini.”
7 Se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 A Fïlïbüs tiki iini, “Ka Uugaara, la ungngo ka Pupa sugi.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos é suficiente.
9 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Ka Fïlïbüs, naneene aꞌa nja aaga magaada ꞌdo na oꞌo saga taalo nussu aꞌa? Ömöꞌdï ya adïnö kede ya, iꞌi ya adïnö ka Pupa, na oꞌo saga tiki aꞌda la ungngo ka Pupa nya?
9 Disse-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Filipe? Quem tem visto a mim, tem visto o Pai, e como então tu dizes: Mostra-nos o Pai?
10 Taalo oꞌo namma aꞌda aꞌa na ka Pupa a Pupa ungngo eede? Tumma neede ka teemaga co oꞌo no, taalo aꞌa neema eege ndama eyi tiya eede, lakiini Pupa ya anna kede ka oona ya, iꞌi yungngo alinggo linggo niini.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as obras.
11 “Aaga amma ka tumma tanno eede kede ka tiki aaga aꞌda aꞌa na ka Pupa a Pupa ungngo eede. Lakiini üürü aaga taalo kamma kede, aaga amma kudumma linggo ka eyi tiya iini.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; ou senão, crede-me por causa das obras em si.
12 Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, ömöꞌdï ya amma kede ya a talinggo eema yeede ka talinggo ya, kara tüünï kiiꞌbi iꞌi kudumma eede kara tunggeene naco ka Pupa tiya eede.
12 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e fará maiores obras do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 A nïïmö yaada ka asaasa ana eere tiya eede ya, ara aꞌa talinggo amang ka Pupa tïndhïgïnja koꞌdo ka ꞌBiiꞌbala.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai possa ser glorificado no Filho.
14 Kada kara tasaasa nïïmö öccö ana eere tiya eede ara aꞌa talinggo.
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “Kada katasaasa aꞌa ara aaga tümmü tumma neede.
15 Se vós me amais, guardai os meus mandamentos.
16 Ara aꞌa tarangnga Pupa yeede anangnga Tatamünügü koꞌdo öccö aaga aneene nja aaga taꞌbilli,
16 E eu orarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que ele possa habitar convosco para sempre,
17 iꞌi ya Koronggore ma timinꞌda ya. Ya kadu ma ꞌbüdhülü taalo ka tambaanya tamma kini ya, kudumma eene taalo kiji iꞌi kitaalo kussu iꞌi. Lakiini aaga kungngo kussu iꞌi, kudumma iini ara tütü nja aaga anna kada ka oona.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 Taalo aꞌa nara tinyi aaga kuꞌbu kada nagüülö, ara aꞌa tafada nööꞌdö kada.
18 Eu não vos deixarei sem consolo, eu voltarei para vós.
19 A füngngö idhilli kungngo, taalo kadu ma ꞌbüdhülü kara tiji aꞌa, lakiini aaga kungngo katassa kede, kudumma eede ka eefe ka ꞌdï, aaga tefe ka ꞌdï tekere.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis também.
20 Ka uuru tanno miini no, ara aaga tussu aꞌda aꞌa na ka Pupa tiya eede, aaga kungngo eede, aꞌa nungngo ada.
20 Naquele dia sabereis que eu estou no meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Ömöꞌdï ya amma ka tumma tanno eede afa kide iꞌi ya asaasa aꞌa, ömöꞌdï ya asaasa aꞌa ya, a Pupa yeede tasaasa iꞌi, aꞌa tasaasa iꞌi nadele oona neede iini.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Ïkïrï Yahüüsa, (taalo Yahüüsa Askaryüütï iꞌi ya miini) ka tiki iini, “Ka Tatalaana, minna agu oꞌo nadele oona ungngo nitaalo natatele oona a kadu ka ꞌbuugu koona ꞌdo?”
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, como é isto que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 A Yasu tiki iini, “Ömöꞌdï ya asaasa aꞌa ya, ara taföönyö talaana neede. A Pupa yeede tasaasa iꞌi, ungngo töꞌdö kini ma taneene nja iini.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, ele guardará as minhas palavras; e meu Pai o amará, e iremos a ele, e faremos nossa morada nele.
24 Ömöꞌdï ya taalo asaasa aꞌa ya, taalo ataföönyö talaana neede, a tumma no taalo neede, tumma na Pupa yeede ka kürünü aꞌa iini.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; e a palavra que ouvis não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “Nadirina tumma aaga ꞌbïtïngngö aꞌda naleefe aꞌa nja aaga.
25 Essas coisas vos tenho dito, estando ainda convosco.
26 Lakiini Tatamünügü koꞌdo, Koronggore ya Insili ya, ya Pupa tiya eede ka tagürünü iꞌi ana eere tiya eede, iꞌi yungngo ara talaana aaga, aaga tagïïgï eema yeede ka tagadünügü aaga ya nyeꞌdꞌde kungngo.
26 Mas o Consolador, que é o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ele vos ensinará todas as coisas, e vos trará à lembrança todas as coisas, tudo quanto eu vos tenho dito.
27 “Ara aꞌa tinyi taꞌdiila kada kuꞌbu, nanangnga taꞌdiila neede aaga taalo atafeene afa ya kadu ma ꞌbüdhülü kamana aaga kungngo, aaga fa taꞌdeedene ka nanggeedi aaga tafa tariꞌba.
27 Eu deixo-vos a paz, a minha paz eu vos dou; não a dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem fiquem com medo.
28 Kaföönyö aaga eede ka tiki aaga aꞌda, ‘Ara aꞌa tunggeene na saga tafada nööꞌdö kada.’ A kada ka tasaasa aꞌa ara aaga tagadhodho kudumma eede ka tiki aꞌda ara aꞌa co ka Pupa kudumma Pupa adhabbu aꞌa.
28 Ouvistes o que eu vos disse: Eu vou e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis por eu ter dito: Eu vou para o Pai, porque meu Pai é maior do que eu.
29 Nilli aꞌa ka tirina aaga ꞌbïtïngngö aꞌda üfürü tüünïdene amang kene tara tüünïdene, aaga tamma kide.
29 E agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós possais crer.
30 Taalo aꞌa nara teema tumma nja aaga dhabbu kudumma uugaara ma ꞌbüdhülü ara töꞌdö, lakiini iꞌi taalo uugaara ma aꞌa,
30 Daqui em diante eu não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim.
31 lakiini amang ka kadu ma ꞌbüdhülü tussu aꞌda nasaasa aꞌa Pupa, a tumma na Pupa ka tirina aꞌa no nalinggo aꞌa iini.
31 Mas para que o mundo possa saber que eu amo o Pai, e como o Pai me ordenou, desta forma eu o faço. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.