João 14
Katcha (XTC) vs NAA
1 “Aaga fa taꞌdeedene ka nanggeedi. Aaga amma ka Masala aaga tamma kede afeꞌde.
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 Naala kungngo ka ꞌdï tiya Pupa tiya eede dhabbu, üürü taalo nggeege, taalo aꞌa nagadirina aaga ara aꞌa co tindinaana ꞌbuugu kada kuꞌbu.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 A kede kara co, naco tindinaana ꞌbuugu ada kuꞌbu ya, nafada nööꞌdö taꞌduga aaga nja aꞌa, aaga co tanna ka ꞌbuugu ya kara co tanna kide ya nja aꞌa.
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 Kussu aaga fïïnï ma ꞌbuugu tiya eede kara co ya.”
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 Ïkïrï Tööma ka tiki iini, “Ka Tatalaana, taalo ungngo kussu kita üüdü kara co ya, ara ungngo tussu fïïnï nya?”
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 A Yasu tiki iini, “Aꞌa nungngo na fïïnï, aꞌa nungngo na dhorro nja tefe ka ꞌdï. Taalo ömöꞌdï ma co ka Pupa illi ndama aꞌa.
6 Jesus respondeu:
7 Kada kussu aꞌa dhorro ya, ara aaga tagussu Pupa yeede afeꞌde. Ndama uuru tanno kussu aaga iꞌi aaga tadïnö kini.”
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 A Fïlïbüs tiki iini, “Ka Uugaara, la ungngo ka Pupa sugi.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Ka Fïlïbüs, naneene aꞌa nja aaga magaada ꞌdo na oꞌo saga taalo nussu aꞌa? Ömöꞌdï ya adïnö kede ya, iꞌi ya adïnö ka Pupa, na oꞌo saga tiki aꞌda la ungngo ka Pupa nya?
9 Jesus respondeu:
10 Taalo oꞌo namma aꞌda aꞌa na ka Pupa a Pupa ungngo eede? Tumma neede ka teemaga co oꞌo no, taalo aꞌa neema eege ndama eyi tiya eede, lakiini Pupa ya anna kede ka oona ya, iꞌi yungngo alinggo linggo niini.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 “Aaga amma ka tumma tanno eede kede ka tiki aaga aꞌda aꞌa na ka Pupa a Pupa ungngo eede. Lakiini üürü aaga taalo kamma kede, aaga amma kudumma linggo ka eyi tiya iini.
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, ömöꞌdï ya amma kede ya a talinggo eema yeede ka talinggo ya, kara tüünï kiiꞌbi iꞌi kudumma eede kara tunggeene naco ka Pupa tiya eede.
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 A nïïmö yaada ka asaasa ana eere tiya eede ya, ara aꞌa talinggo amang ka Pupa tïndhïgïnja koꞌdo ka ꞌBiiꞌbala.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Kada kara tasaasa nïïmö öccö ana eere tiya eede ara aꞌa talinggo.
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “Kada katasaasa aꞌa ara aaga tümmü tumma neede.
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 Ara aꞌa tarangnga Pupa yeede anangnga Tatamünügü koꞌdo öccö aaga aneene nja aaga taꞌbilli,
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 iꞌi ya Koronggore ma timinꞌda ya. Ya kadu ma ꞌbüdhülü taalo ka tambaanya tamma kini ya, kudumma eene taalo kiji iꞌi kitaalo kussu iꞌi. Lakiini aaga kungngo kussu iꞌi, kudumma iini ara tütü nja aaga anna kada ka oona.
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 Taalo aꞌa nara tinyi aaga kuꞌbu kada nagüülö, ara aꞌa tafada nööꞌdö kada.
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 A füngngö idhilli kungngo, taalo kadu ma ꞌbüdhülü kara tiji aꞌa, lakiini aaga kungngo katassa kede, kudumma eede ka eefe ka ꞌdï, aaga tefe ka ꞌdï tekere.
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Ka uuru tanno miini no, ara aaga tussu aꞌda aꞌa na ka Pupa tiya eede, aaga kungngo eede, aꞌa nungngo ada.
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 Ömöꞌdï ya amma ka tumma tanno eede afa kide iꞌi ya asaasa aꞌa, ömöꞌdï ya asaasa aꞌa ya, a Pupa yeede tasaasa iꞌi, aꞌa tasaasa iꞌi nadele oona neede iini.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Ïkïrï Yahüüsa, (taalo Yahüüsa Askaryüütï iꞌi ya miini) ka tiki iini, “Ka Tatalaana, minna agu oꞌo nadele oona ungngo nitaalo natatele oona a kadu ka ꞌbuugu koona ꞌdo?”
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 A Yasu tiki iini, “Ömöꞌdï ya asaasa aꞌa ya, ara taföönyö talaana neede. A Pupa yeede tasaasa iꞌi, ungngo töꞌdö kini ma taneene nja iini.
23 Jesus respondeu:
24 Ömöꞌdï ya taalo asaasa aꞌa ya, taalo ataföönyö talaana neede, a tumma no taalo neede, tumma na Pupa yeede ka kürünü aꞌa iini.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “Nadirina tumma aaga ꞌbïtïngngö aꞌda naleefe aꞌa nja aaga.
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 Lakiini Tatamünügü koꞌdo, Koronggore ya Insili ya, ya Pupa tiya eede ka tagürünü iꞌi ana eere tiya eede, iꞌi yungngo ara talaana aaga, aaga tagïïgï eema yeede ka tagadünügü aaga ya nyeꞌdꞌde kungngo.
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 “Ara aꞌa tinyi taꞌdiila kada kuꞌbu, nanangnga taꞌdiila neede aaga taalo atafeene afa ya kadu ma ꞌbüdhülü kamana aaga kungngo, aaga fa taꞌdeedene ka nanggeedi aaga tafa tariꞌba.
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 Kaföönyö aaga eede ka tiki aaga aꞌda, ‘Ara aꞌa tunggeene na saga tafada nööꞌdö kada.’ A kada ka tasaasa aꞌa ara aaga tagadhodho kudumma eede ka tiki aꞌda ara aꞌa co ka Pupa kudumma Pupa adhabbu aꞌa.
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Nilli aꞌa ka tirina aaga ꞌbïtïngngö aꞌda üfürü tüünïdene amang kene tara tüünïdene, aaga tamma kide.
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Taalo aꞌa nara teema tumma nja aaga dhabbu kudumma uugaara ma ꞌbüdhülü ara töꞌdö, lakiini iꞌi taalo uugaara ma aꞌa,
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 lakiini amang ka kadu ma ꞌbüdhülü tussu aꞌda nasaasa aꞌa Pupa, a tumma na Pupa ka tirina aꞌa no nalinggo aꞌa iini.
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.