João 14
Katcha (XTC) vs ARC
1 “Aaga fa taꞌdeedene ka nanggeedi. Aaga amma ka Masala aaga tamma kede afeꞌde.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Naala kungngo ka ꞌdï tiya Pupa tiya eede dhabbu, üürü taalo nggeege, taalo aꞌa nagadirina aaga ara aꞌa co tindinaana ꞌbuugu kada kuꞌbu.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito, pois vou preparar-vos lugar.
3 A kede kara co, naco tindinaana ꞌbuugu ada kuꞌbu ya, nafada nööꞌdö taꞌduga aaga nja aꞌa, aaga co tanna ka ꞌbuugu ya kara co tanna kide ya nja aꞌa.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez e vos levarei para mim mesmo, para que, onde eu estiver, estejais vós também.
4 Kussu aaga fïïnï ma ꞌbuugu tiya eede kara co ya.”
4 Mesmo vós sabeis para onde vou e conheceis o caminho.
5 Ïkïrï Tööma ka tiki iini, “Ka Tatalaana, taalo ungngo kussu kita üüdü kara co ya, ara ungngo tussu fïïnï nya?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais e como podemos saber o caminho?
6 A Yasu tiki iini, “Aꞌa nungngo na fïïnï, aꞌa nungngo na dhorro nja tefe ka ꞌdï. Taalo ömöꞌdï ma co ka Pupa illi ndama aꞌa.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida. Ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Kada kussu aꞌa dhorro ya, ara aaga tagussu Pupa yeede afeꞌde. Ndama uuru tanno kussu aaga iꞌi aaga tadïnö kini.”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e
8 A Fïlïbüs tiki iini, “Ka Uugaara, la ungngo ka Pupa sugi.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Ka Fïlïbüs, naneene aꞌa nja aaga magaada ꞌdo na oꞌo saga taalo nussu aꞌa? Ömöꞌdï ya adïnö kede ya, iꞌi ya adïnö ka Pupa, na oꞌo saga tiki aꞌda la ungngo ka Pupa nya?
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Taalo oꞌo namma aꞌda aꞌa na ka Pupa a Pupa ungngo eede? Tumma neede ka teemaga co oꞌo no, taalo aꞌa neema eege ndama eyi tiya eede, lakiini Pupa ya anna kede ka oona ya, iꞌi yungngo alinggo linggo niini.
10 Não crês tu que eu não
11 “Aaga amma ka tumma tanno eede kede ka tiki aaga aꞌda aꞌa na ka Pupa a Pupa ungngo eede. Lakiini üürü aaga taalo kamma kede, aaga amma kudumma linggo ka eyi tiya iini.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, ömöꞌdï ya amma kede ya a talinggo eema yeede ka talinggo ya, kara tüünï kiiꞌbi iꞌi kudumma eede kara tunggeene naco ka Pupa tiya eede.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço e
13 A nïïmö yaada ka asaasa ana eere tiya eede ya, ara aꞌa talinggo amang ka Pupa tïndhïgïnja koꞌdo ka ꞌBiiꞌbala.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Kada kara tasaasa nïïmö öccö ana eere tiya eede ara aꞌa talinggo.
14 Se pedirdes alguma
15 “Kada katasaasa aꞌa ara aaga tümmü tumma neede.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Ara aꞌa tarangnga Pupa yeede anangnga Tatamünügü koꞌdo öccö aaga aneene nja aaga taꞌbilli,
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre,
17 iꞌi ya Koronggore ma timinꞌda ya. Ya kadu ma ꞌbüdhülü taalo ka tambaanya tamma kini ya, kudumma eene taalo kiji iꞌi kitaalo kussu iꞌi. Lakiini aaga kungngo kussu iꞌi, kudumma iini ara tütü nja aaga anna kada ka oona.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco e estará em vós.
18 Taalo aꞌa nara tinyi aaga kuꞌbu kada nagüülö, ara aꞌa tafada nööꞌdö kada.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 A füngngö idhilli kungngo, taalo kadu ma ꞌbüdhülü kara tiji aꞌa, lakiini aaga kungngo katassa kede, kudumma eede ka eefe ka ꞌdï, aaga tefe ka ꞌdï tekere.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Ka uuru tanno miini no, ara aaga tussu aꞌda aꞌa na ka Pupa tiya eede, aaga kungngo eede, aꞌa nungngo ada.
20 Naquele dia, conhecereis que
21 Ömöꞌdï ya amma ka tumma tanno eede afa kide iꞌi ya asaasa aꞌa, ömöꞌdï ya asaasa aꞌa ya, a Pupa yeede tasaasa iꞌi, aꞌa tasaasa iꞌi nadele oona neede iini.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, este é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei e me manifestarei a ele.
22 Ïkïrï Yahüüsa, (taalo Yahüüsa Askaryüütï iꞌi ya miini) ka tiki iini, “Ka Tatalaana, minna agu oꞌo nadele oona ungngo nitaalo natatele oona a kadu ka ꞌbuugu koona ꞌdo?”
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós e não ao mundo?
23 A Yasu tiki iini, “Ömöꞌdï ya asaasa aꞌa ya, ara taföönyö talaana neede. A Pupa yeede tasaasa iꞌi, ungngo töꞌdö kini ma taneene nja iini.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Ömöꞌdï ya taalo asaasa aꞌa ya, taalo ataföönyö talaana neede, a tumma no taalo neede, tumma na Pupa yeede ka kürünü aꞌa iini.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “Nadirina tumma aaga ꞌbïtïngngö aꞌda naleefe aꞌa nja aaga.
25 Tenho-vos dito isso, estando convosco.
26 Lakiini Tatamünügü koꞌdo, Koronggore ya Insili ya, ya Pupa tiya eede ka tagürünü iꞌi ana eere tiya eede, iꞌi yungngo ara talaana aaga, aaga tagïïgï eema yeede ka tagadünügü aaga ya nyeꞌdꞌde kungngo.
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 “Ara aꞌa tinyi taꞌdiila kada kuꞌbu, nanangnga taꞌdiila neede aaga taalo atafeene afa ya kadu ma ꞌbüdhülü kamana aaga kungngo, aaga fa taꞌdeedene ka nanggeedi aaga tafa tariꞌba.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Kaföönyö aaga eede ka tiki aaga aꞌda, ‘Ara aꞌa tunggeene na saga tafada nööꞌdö kada.’ A kada ka tasaasa aꞌa ara aaga tagadhodho kudumma eede ka tiki aꞌda ara aꞌa co ka Pupa kudumma Pupa adhabbu aꞌa.
28 Ouvistes o que eu vos disse: vou e venho para vós. Se me amásseis, certamente, exultaríeis por ter dito: vou para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Nilli aꞌa ka tirina aaga ꞌbïtïngngö aꞌda üfürü tüünïdene amang kene tara tüünïdene, aaga tamma kide.
29 Eu vo-lo disse, agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 Taalo aꞌa nara teema tumma nja aaga dhabbu kudumma uugaara ma ꞌbüdhülü ara töꞌdö, lakiini iꞌi taalo uugaara ma aꞌa,
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo e nada tem em mim.
31 lakiini amang ka kadu ma ꞌbüdhülü tussu aꞌda nasaasa aꞌa Pupa, a tumma na Pupa ka tirina aꞌa no nalinggo aꞌa iini.
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.