João 13
Katcha (XTC) vs NVT
1 Ka Taanyara ma Tadaꞌda ka Erïïdö ka ndakete ya, aꞌda ussu Yasu aꞌda uuru miini ka ndunggeene ka ꞌbüdhülü ma co ka Pupa tiya iini. Iꞌi asaasa kadu niini na ka ꞌbüdhülü no asaasa eege dhorro taꞌbilli.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Ka Yasu ka ndemmi ooso kungngo ma tagu eema nja kadalaadene tanno iini, ïkïrï Ebliisi ka ïïsïnï Yahüüsa Askaryüütï ꞌbiiꞌbala ya Samaan, ya ümmünü Yasu a naguugaara.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 A Yasu ussu aꞌda Pupa yiini ümmünü eema iini ka nïïsö nyeꞌdꞌde. Ussu aꞌda iꞌi öꞌdö ndama Masala ara tapadaga ka Masala afeꞌde.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Ïkïrï ka fïkïꞌdö ka kuri akïrnö tenꞌdi miini, aramba dhiiri niini a tenꞌdi.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Ïkïrï ka tuuru ꞌbïïdï ka dho agunu kadalaadene niini ka uune, uppu a tenꞌdi tammo iini ka miꞌdi dhiiri iini mo. Kuri ma siiya agindinjaana kuꞌbu|alt="The evening meal was in progress" src="LB00320B.TIF" size="span" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="13.2"
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Kini ka ndöꞌdö ka Samaan Bütrüs ya, ïkïrï Samaan ka tiki iini, “Ka Tatalaana, ara oꞌo tagunu aꞌa ka uune?”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Oꞌo ꞌbïtïngngö ya, taalo oꞌo nussu nïïmö yeede ka talinggo ya, lakiini ara oꞌo saga tussu taka öccö.”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Ïkïrï Bütrüs ka tiki iini, “Taalo oꞌo nara tagunu aꞌa ka uune ꞌdo.”
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Ïkïrï Samaan Bütrüs ka tiki, “Ka Tatalaana, fa tagala aꞌa ka uune unggodho eege, agala aꞌa ka iisine nja üüdü afeꞌde.”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Ömöꞌdï ya agoodene ya, a tinsili ka oona ꞌdo, taalo ama tagoodene ka oona nyeꞌdꞌde, illi uune sugi, kinsili aaga lakiini taalo aaga nyeꞌdꞌde kinsili ka nanggeedi.”
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Yasu iki aꞌda, “Taalo aaga nyeꞌdꞌde kinsili ka nanggeedi,” kudumma iini ka tussu aꞌda mada iꞌi yungngo atümmünü iꞌi a naguugaara.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 A kini ka ndagala eege ka uune agïrnï tenꞌdi iini ka oona afada aco a ꞌbuugu ma kuri, iki eene, “Kussu aaga nïïmö yeede ka talinggo ana aaga ya?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Kümmünü aaga aꞌa aꞌda ‘Tatalaana’ nja ‘Uugaara,’ aꞌda tumma dhorro kudumma aꞌa namiini.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 A ꞌbïtïngngö aꞌa na Uugaara nja Tatalaana nagunu aꞌa aaga ka uune, aaga tekere aaga kunu ajeene ka uune.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Nala aꞌa aaga ka fïïnï miini amang kada talinggo afa meede ka tagalinggo ada kungngo.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, taalo ömöꞌdï ya linggo ya agiiꞌbi ömöꞌdï yiini ka talinggo nja iini ya, a tafïïnï taalo agiiꞌbi ömöꞌdï ya agürünü iꞌi ya.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 A ꞌbïtïngngö sa aaga tussu fïïnï ya dhorro ya, ara aaga taluna baraka kada kara talinggo iini.”
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 “Taalo aꞌa neema tumma aaga nyeꞌdꞌde, nussu aꞌa kadu neede ka tagesse eege no, lakiini tumma na Sorne ma Masala ka takiki no kara co ööye miini aꞌda, ‘Ömöꞌdï ya agu kuri yeede ya apadaga kede alinggo aꞌa.’
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Ara aꞌa tadirina aaga ꞌbïtïngngö aꞌda küfürü tüünïdene, amang kene kara töꞌdö aaga tamma aꞌda aꞌa namiini.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Tumma dhorro ara aꞌa tadirina aaga, ka ömöꞌdï tiya amma ka kadu tanno eede ka kürünü eege no, amma kede, ömöꞌdï ya amma kede ya, iꞌi ya amma ka ömöꞌdï tiya agürünü aꞌa ya.”
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Ka Yasu ka ndageema tumma ya, oona tarooro ka taꞌdeedene kini, ïkïrï ka tiki eene, “Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, ömöꞌdï inggitta ana kada atümmü aꞌa ümmünü aꞌa a kadu.”
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Ïkïrï kadalaadene ka tasalaana ka oona unggodho eege, kadhere taalo kussu ömöꞌdï yiini ka teema kini ka oona ya.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 A tatalaadene inggide a Yasu ka asaasa iꞌi, emmi kini kete.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Ïkïrï Samaan Bütrüs ka tageꞌde iꞌi ana üüdü indini iꞌi, “Mada iꞌi yungngo iini ka teema kini ka oona?”
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Ïkïrï tatalaadene ya miini ya ka tasigi ka Yasu kete indini iꞌi, “Tatalaana, mada iꞌi ya miini ungngo sii?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Ömöꞌdï yeede ka tata miteene ka kala nanangnga iini ya.” Ïkïrï Yasu ka tindi miteene ata ka kala anangnga a Yahüüsa Askaryüütï ꞌbiiꞌbala ya Samaan.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ka Yahüüsa ka ndagu miteene ya, ïkïrï Ebliisi ka taka kini, ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Üünï nïïmö yüüdü ka asaasa talinggo ya, nafa tadoono kuꞌbu.”
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 A kadu na emmi ma tagu eema no, taalo kussu aꞌda iꞌi iki iini nggeege amana?
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 A Yahüüsa iꞌi yungngo amünügü njoko ma gürüüsï eene, kïkïrï ka tiki kide aꞌda Yasu agürünü iꞌi aꞌda aaco tana eema ma taanyara nja iini kara co tagona eema a kadu tanno eema ka titaalo kene no.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Ka Yahüüsa ka tamü miteene, arooro kico kürö aꞌda aga ooso ꞌbuugu.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Kini kico kürö ïkïrï Yasu ka tiki, “ꞌBïtïngngö ara ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü tafünügünja koꞌdo, a Masala tafünügü koꞌdo kini.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Üürü tïdhïndhï na Masala kungngo iini ka oona, ara Masala tanangnga ꞌBiiꞌbala ka tïdhïndhï ana oogo, mara tanangnga iꞌi ka tïdhïndhï areere.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Laala eede, taalo aꞌa nara tagünü nja aaga dhabbu. Ara aaga saga tawwa aꞌa taalo aaga ka taluna aꞌa afa ma tiya eede ka tirina a Yahüüdü ya kungngo, ara aꞌa tadirina aaga ꞌbïtïngngö. ꞌBuugu yeede kico ya, taalo aaga ka töꞌdö kide.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 “Ara aꞌa tadirina tumma na issi no aaga, aaga asaasa ajeene afa meede ka asaasa aaga kungngo, aaga asaasa ajeene.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Kada kasaasa ajeene ya, ara kadu nyeꞌdꞌde kungngo tussu aꞌda aaga kadalaadene tanno eede.”
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Ïkïrï Samaan Bütrüs ka tiki iini, “Ara oꞌo co kiga sii Uugaara?”
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Ïkïrï Bütrüs ka tiki iini, “Ka Uugaara, minna tagu aꞌa nitaalo natambaanya co üdü keere ꞌbïtïngngö? Namma aꞌa ka teyi ka üüdü ma oꞌo.”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 A Yasu tiki iini, “Ara oꞌo teyi ka üüdü ma aꞌa? Tumma dhorro eege kungngo eede ka tadirina oꞌo, ka dhïmbï ka tüfürü tafara ya, ara oꞌo taꞌdüsünü aꞌa tiidoona.”
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.