João 13

Katcha (XTC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka Taanyara ma Tadaꞌda ka Erïïdö ka ndakete ya, aꞌda ussu Yasu aꞌda uuru miini ka ndunggeene ka ꞌbüdhülü ma co ka Pupa tiya iini. Iꞌi asaasa kadu niini na ka ꞌbüdhülü no asaasa eege dhorro taꞌbilli.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Ka Yasu ka ndemmi ooso kungngo ma tagu eema nja kadalaadene tanno iini, ïkïrï Ebliisi ka ïïsïnï Yahüüsa Askaryüütï ꞌbiiꞌbala ya Samaan, ya ümmünü Yasu a naguugaara.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 A Yasu ussu aꞌda Pupa yiini ümmünü eema iini ka nïïsö nyeꞌdꞌde. Ussu aꞌda iꞌi öꞌdö ndama Masala ara tapadaga ka Masala afeꞌde.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Ïkïrï ka fïkïꞌdö ka kuri akïrnö tenꞌdi miini, aramba dhiiri niini a tenꞌdi.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Ïkïrï ka tuuru ꞌbïïdï ka dho agunu kadalaadene niini ka uune, uppu a tenꞌdi tammo iini ka miꞌdi dhiiri iini mo. Kuri ma siiya agindinjaana kuꞌbu|alt="The evening meal was in progress" src="LB00320B.TIF" size="span" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="13.2"
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Kini ka ndöꞌdö ka Samaan Bütrüs ya, ïkïrï Samaan ka tiki iini, “Ka Tatalaana, ara oꞌo tagunu aꞌa ka uune?”
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Oꞌo ꞌbïtïngngö ya, taalo oꞌo nussu nïïmö yeede ka talinggo ya, lakiini ara oꞌo saga tussu taka öccö.”
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Ïkïrï Bütrüs ka tiki iini, “Taalo oꞌo nara tagunu aꞌa ka uune ꞌdo.”
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Ïkïrï Samaan Bütrüs ka tiki, “Ka Tatalaana, fa tagala aꞌa ka uune unggodho eege, agala aꞌa ka iisine nja üüdü afeꞌde.”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Ömöꞌdï ya agoodene ya, a tinsili ka oona ꞌdo, taalo ama tagoodene ka oona nyeꞌdꞌde, illi uune sugi, kinsili aaga lakiini taalo aaga nyeꞌdꞌde kinsili ka nanggeedi.”
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Yasu iki aꞌda, “Taalo aaga nyeꞌdꞌde kinsili ka nanggeedi,” kudumma iini ka tussu aꞌda mada iꞌi yungngo atümmünü iꞌi a naguugaara.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 A kini ka ndagala eege ka uune agïrnï tenꞌdi iini ka oona afada aco a ꞌbuugu ma kuri, iki eene, “Kussu aaga nïïmö yeede ka talinggo ana aaga ya?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Kümmünü aaga aꞌa aꞌda ‘Tatalaana’ nja ‘Uugaara,’ aꞌda tumma dhorro kudumma aꞌa namiini.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 A ꞌbïtïngngö aꞌa na Uugaara nja Tatalaana nagunu aꞌa aaga ka uune, aaga tekere aaga kunu ajeene ka uune.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Nala aꞌa aaga ka fïïnï miini amang kada talinggo afa meede ka tagalinggo ada kungngo.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, taalo ömöꞌdï ya linggo ya agiiꞌbi ömöꞌdï yiini ka talinggo nja iini ya, a tafïïnï taalo agiiꞌbi ömöꞌdï ya agürünü iꞌi ya.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 A ꞌbïtïngngö sa aaga tussu fïïnï ya dhorro ya, ara aaga taluna baraka kada kara talinggo iini.”
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 “Taalo aꞌa neema tumma aaga nyeꞌdꞌde, nussu aꞌa kadu neede ka tagesse eege no, lakiini tumma na Sorne ma Masala ka takiki no kara co ööye miini aꞌda, ‘Ömöꞌdï ya agu kuri yeede ya apadaga kede alinggo aꞌa.’
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Ara aꞌa tadirina aaga ꞌbïtïngngö aꞌda küfürü tüünïdene, amang kene kara töꞌdö aaga tamma aꞌda aꞌa namiini.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Tumma dhorro ara aꞌa tadirina aaga, ka ömöꞌdï tiya amma ka kadu tanno eede ka kürünü eege no, amma kede, ömöꞌdï ya amma kede ya, iꞌi ya amma ka ömöꞌdï tiya agürünü aꞌa ya.”
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Ka Yasu ka ndageema tumma ya, oona tarooro ka taꞌdeedene kini, ïkïrï ka tiki eene, “Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, ömöꞌdï inggitta ana kada atümmü aꞌa ümmünü aꞌa a kadu.”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Ïkïrï kadalaadene ka tasalaana ka oona unggodho eege, kadhere taalo kussu ömöꞌdï yiini ka teema kini ka oona ya.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 A tatalaadene inggide a Yasu ka asaasa iꞌi, emmi kini kete.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Ïkïrï Samaan Bütrüs ka tageꞌde iꞌi ana üüdü indini iꞌi, “Mada iꞌi yungngo iini ka teema kini ka oona?”
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Ïkïrï tatalaadene ya miini ya ka tasigi ka Yasu kete indini iꞌi, “Tatalaana, mada iꞌi ya miini ungngo sii?”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Ömöꞌdï yeede ka tata miteene ka kala nanangnga iini ya.” Ïkïrï Yasu ka tindi miteene ata ka kala anangnga a Yahüüsa Askaryüütï ꞌbiiꞌbala ya Samaan.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Ka Yahüüsa ka ndagu miteene ya, ïkïrï Ebliisi ka taka kini, ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Üünï nïïmö yüüdü ka asaasa talinggo ya, nafa tadoono kuꞌbu.”
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 A kadu na emmi ma tagu eema no, taalo kussu aꞌda iꞌi iki iini nggeege amana?
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 A Yahüüsa iꞌi yungngo amünügü njoko ma gürüüsï eene, kïkïrï ka tiki kide aꞌda Yasu agürünü iꞌi aꞌda aaco tana eema ma taanyara nja iini kara co tagona eema a kadu tanno eema ka titaalo kene no.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Ka Yahüüsa ka tamü miteene, arooro kico kürö aꞌda aga ooso ꞌbuugu.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Kini kico kürö ïkïrï Yasu ka tiki, “ꞌBïtïngngö ara ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü tafünügünja koꞌdo, a Masala tafünügü koꞌdo kini.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Üürü tïdhïndhï na Masala kungngo iini ka oona, ara Masala tanangnga ꞌBiiꞌbala ka tïdhïndhï ana oogo, mara tanangnga iꞌi ka tïdhïndhï areere.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Laala eede, taalo aꞌa nara tagünü nja aaga dhabbu. Ara aaga saga tawwa aꞌa taalo aaga ka taluna aꞌa afa ma tiya eede ka tirina a Yahüüdü ya kungngo, ara aꞌa tadirina aaga ꞌbïtïngngö. ꞌBuugu yeede kico ya, taalo aaga ka töꞌdö kide.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 “Ara aꞌa tadirina tumma na issi no aaga, aaga asaasa ajeene afa meede ka asaasa aaga kungngo, aaga asaasa ajeene.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Kada kasaasa ajeene ya, ara kadu nyeꞌdꞌde kungngo tussu aꞌda aaga kadalaadene tanno eede.”
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Ïkïrï Samaan Bütrüs ka tiki iini, “Ara oꞌo co kiga sii Uugaara?”
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Ïkïrï Bütrüs ka tiki iini, “Ka Uugaara, minna tagu aꞌa nitaalo natambaanya co üdü keere ꞌbïtïngngö? Namma aꞌa ka teyi ka üüdü ma oꞌo.”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 A Yasu tiki iini, “Ara oꞌo teyi ka üüdü ma aꞌa? Tumma dhorro eege kungngo eede ka tadirina oꞌo, ka dhïmbï ka tüfürü tafara ya, ara oꞌo taꞌdüsünü aꞌa tiidoona.”
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.