João 13
Katcha (XTC) vs BKJ
1 Ka Taanyara ma Tadaꞌda ka Erïïdö ka ndakete ya, aꞌda ussu Yasu aꞌda uuru miini ka ndunggeene ka ꞌbüdhülü ma co ka Pupa tiya iini. Iꞌi asaasa kadu niini na ka ꞌbüdhülü no asaasa eege dhorro taꞌbilli.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Ka Yasu ka ndemmi ooso kungngo ma tagu eema nja kadalaadene tanno iini, ïkïrï Ebliisi ka ïïsïnï Yahüüsa Askaryüütï ꞌbiiꞌbala ya Samaan, ya ümmünü Yasu a naguugaara.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 A Yasu ussu aꞌda Pupa yiini ümmünü eema iini ka nïïsö nyeꞌdꞌde. Ussu aꞌda iꞌi öꞌdö ndama Masala ara tapadaga ka Masala afeꞌde.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Ïkïrï ka fïkïꞌdö ka kuri akïrnö tenꞌdi miini, aramba dhiiri niini a tenꞌdi.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Ïkïrï ka tuuru ꞌbïïdï ka dho agunu kadalaadene niini ka uune, uppu a tenꞌdi tammo iini ka miꞌdi dhiiri iini mo. Kuri ma siiya agindinjaana kuꞌbu|alt="The evening meal was in progress" src="LB00320B.TIF" size="span" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="13.2"
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Kini ka ndöꞌdö ka Samaan Bütrüs ya, ïkïrï Samaan ka tiki iini, “Ka Tatalaana, ara oꞌo tagunu aꞌa ka uune?”
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Oꞌo ꞌbïtïngngö ya, taalo oꞌo nussu nïïmö yeede ka talinggo ya, lakiini ara oꞌo saga tussu taka öccö.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Ïkïrï Bütrüs ka tiki iini, “Taalo oꞌo nara tagunu aꞌa ka uune ꞌdo.”
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Ïkïrï Samaan Bütrüs ka tiki, “Ka Tatalaana, fa tagala aꞌa ka uune unggodho eege, agala aꞌa ka iisine nja üüdü afeꞌde.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Ömöꞌdï ya agoodene ya, a tinsili ka oona ꞌdo, taalo ama tagoodene ka oona nyeꞌdꞌde, illi uune sugi, kinsili aaga lakiini taalo aaga nyeꞌdꞌde kinsili ka nanggeedi.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Yasu iki aꞌda, “Taalo aaga nyeꞌdꞌde kinsili ka nanggeedi,” kudumma iini ka tussu aꞌda mada iꞌi yungngo atümmünü iꞌi a naguugaara.
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 A kini ka ndagala eege ka uune agïrnï tenꞌdi iini ka oona afada aco a ꞌbuugu ma kuri, iki eene, “Kussu aaga nïïmö yeede ka talinggo ana aaga ya?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Kümmünü aaga aꞌa aꞌda ‘Tatalaana’ nja ‘Uugaara,’ aꞌda tumma dhorro kudumma aꞌa namiini.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 A ꞌbïtïngngö aꞌa na Uugaara nja Tatalaana nagunu aꞌa aaga ka uune, aaga tekere aaga kunu ajeene ka uune.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Nala aꞌa aaga ka fïïnï miini amang kada talinggo afa meede ka tagalinggo ada kungngo.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, taalo ömöꞌdï ya linggo ya agiiꞌbi ömöꞌdï yiini ka talinggo nja iini ya, a tafïïnï taalo agiiꞌbi ömöꞌdï ya agürünü iꞌi ya.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 A ꞌbïtïngngö sa aaga tussu fïïnï ya dhorro ya, ara aaga taluna baraka kada kara talinggo iini.”
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 “Taalo aꞌa neema tumma aaga nyeꞌdꞌde, nussu aꞌa kadu neede ka tagesse eege no, lakiini tumma na Sorne ma Masala ka takiki no kara co ööye miini aꞌda, ‘Ömöꞌdï ya agu kuri yeede ya apadaga kede alinggo aꞌa.’
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Ara aꞌa tadirina aaga ꞌbïtïngngö aꞌda küfürü tüünïdene, amang kene kara töꞌdö aaga tamma aꞌda aꞌa namiini.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Tumma dhorro ara aꞌa tadirina aaga, ka ömöꞌdï tiya amma ka kadu tanno eede ka kürünü eege no, amma kede, ömöꞌdï ya amma kede ya, iꞌi ya amma ka ömöꞌdï tiya agürünü aꞌa ya.”
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Ka Yasu ka ndageema tumma ya, oona tarooro ka taꞌdeedene kini, ïkïrï ka tiki eene, “Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, ömöꞌdï inggitta ana kada atümmü aꞌa ümmünü aꞌa a kadu.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Ïkïrï kadalaadene ka tasalaana ka oona unggodho eege, kadhere taalo kussu ömöꞌdï yiini ka teema kini ka oona ya.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 A tatalaadene inggide a Yasu ka asaasa iꞌi, emmi kini kete.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Ïkïrï Samaan Bütrüs ka tageꞌde iꞌi ana üüdü indini iꞌi, “Mada iꞌi yungngo iini ka teema kini ka oona?”
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Ïkïrï tatalaadene ya miini ya ka tasigi ka Yasu kete indini iꞌi, “Tatalaana, mada iꞌi ya miini ungngo sii?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Ömöꞌdï yeede ka tata miteene ka kala nanangnga iini ya.” Ïkïrï Yasu ka tindi miteene ata ka kala anangnga a Yahüüsa Askaryüütï ꞌbiiꞌbala ya Samaan.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Ka Yahüüsa ka ndagu miteene ya, ïkïrï Ebliisi ka taka kini, ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Üünï nïïmö yüüdü ka asaasa talinggo ya, nafa tadoono kuꞌbu.”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 A kadu na emmi ma tagu eema no, taalo kussu aꞌda iꞌi iki iini nggeege amana?
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 A Yahüüsa iꞌi yungngo amünügü njoko ma gürüüsï eene, kïkïrï ka tiki kide aꞌda Yasu agürünü iꞌi aꞌda aaco tana eema ma taanyara nja iini kara co tagona eema a kadu tanno eema ka titaalo kene no.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Ka Yahüüsa ka tamü miteene, arooro kico kürö aꞌda aga ooso ꞌbuugu.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Kini kico kürö ïkïrï Yasu ka tiki, “ꞌBïtïngngö ara ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü tafünügünja koꞌdo, a Masala tafünügü koꞌdo kini.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Üürü tïdhïndhï na Masala kungngo iini ka oona, ara Masala tanangnga ꞌBiiꞌbala ka tïdhïndhï ana oogo, mara tanangnga iꞌi ka tïdhïndhï areere.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 Laala eede, taalo aꞌa nara tagünü nja aaga dhabbu. Ara aaga saga tawwa aꞌa taalo aaga ka taluna aꞌa afa ma tiya eede ka tirina a Yahüüdü ya kungngo, ara aꞌa tadirina aaga ꞌbïtïngngö. ꞌBuugu yeede kico ya, taalo aaga ka töꞌdö kide.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 “Ara aꞌa tadirina tumma na issi no aaga, aaga asaasa ajeene afa meede ka asaasa aaga kungngo, aaga asaasa ajeene.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Kada kasaasa ajeene ya, ara kadu nyeꞌdꞌde kungngo tussu aꞌda aaga kadalaadene tanno eede.”
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Ïkïrï Samaan Bütrüs ka tiki iini, “Ara oꞌo co kiga sii Uugaara?”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Ïkïrï Bütrüs ka tiki iini, “Ka Uugaara, minna tagu aꞌa nitaalo natambaanya co üdü keere ꞌbïtïngngö? Namma aꞌa ka teyi ka üüdü ma oꞌo.”
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 A Yasu tiki iini, “Ara oꞌo teyi ka üüdü ma aꞌa? Tumma dhorro eege kungngo eede ka tadirina oꞌo, ka dhïmbï ka tüfürü tafara ya, ara oꞌo taꞌdüsünü aꞌa tiidoona.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.