João 13

Katcha (XTC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka Taanyara ma Tadaꞌda ka Erïïdö ka ndakete ya, aꞌda ussu Yasu aꞌda uuru miini ka ndunggeene ka ꞌbüdhülü ma co ka Pupa tiya iini. Iꞌi asaasa kadu niini na ka ꞌbüdhülü no asaasa eege dhorro taꞌbilli.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Ka Yasu ka ndemmi ooso kungngo ma tagu eema nja kadalaadene tanno iini, ïkïrï Ebliisi ka ïïsïnï Yahüüsa Askaryüütï ꞌbiiꞌbala ya Samaan, ya ümmünü Yasu a naguugaara.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 A Yasu ussu aꞌda Pupa yiini ümmünü eema iini ka nïïsö nyeꞌdꞌde. Ussu aꞌda iꞌi öꞌdö ndama Masala ara tapadaga ka Masala afeꞌde.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Ïkïrï ka fïkïꞌdö ka kuri akïrnö tenꞌdi miini, aramba dhiiri niini a tenꞌdi.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Ïkïrï ka tuuru ꞌbïïdï ka dho agunu kadalaadene niini ka uune, uppu a tenꞌdi tammo iini ka miꞌdi dhiiri iini mo. Kuri ma siiya agindinjaana kuꞌbu|alt="The evening meal was in progress" src="LB00320B.TIF" size="span" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="13.2"
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Kini ka ndöꞌdö ka Samaan Bütrüs ya, ïkïrï Samaan ka tiki iini, “Ka Tatalaana, ara oꞌo tagunu aꞌa ka uune?”
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Oꞌo ꞌbïtïngngö ya, taalo oꞌo nussu nïïmö yeede ka talinggo ya, lakiini ara oꞌo saga tussu taka öccö.”
7 Jesus respondeu:
8 Ïkïrï Bütrüs ka tiki iini, “Taalo oꞌo nara tagunu aꞌa ka uune ꞌdo.”
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Ïkïrï Samaan Bütrüs ka tiki, “Ka Tatalaana, fa tagala aꞌa ka uune unggodho eege, agala aꞌa ka iisine nja üüdü afeꞌde.”
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Ömöꞌdï ya agoodene ya, a tinsili ka oona ꞌdo, taalo ama tagoodene ka oona nyeꞌdꞌde, illi uune sugi, kinsili aaga lakiini taalo aaga nyeꞌdꞌde kinsili ka nanggeedi.”
10 Aí Jesus disse:
11 Yasu iki aꞌda, “Taalo aaga nyeꞌdꞌde kinsili ka nanggeedi,” kudumma iini ka tussu aꞌda mada iꞌi yungngo atümmünü iꞌi a naguugaara.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 A kini ka ndagala eege ka uune agïrnï tenꞌdi iini ka oona afada aco a ꞌbuugu ma kuri, iki eene, “Kussu aaga nïïmö yeede ka talinggo ana aaga ya?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Kümmünü aaga aꞌa aꞌda ‘Tatalaana’ nja ‘Uugaara,’ aꞌda tumma dhorro kudumma aꞌa namiini.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 A ꞌbïtïngngö aꞌa na Uugaara nja Tatalaana nagunu aꞌa aaga ka uune, aaga tekere aaga kunu ajeene ka uune.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Nala aꞌa aaga ka fïïnï miini amang kada talinggo afa meede ka tagalinggo ada kungngo.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, taalo ömöꞌdï ya linggo ya agiiꞌbi ömöꞌdï yiini ka talinggo nja iini ya, a tafïïnï taalo agiiꞌbi ömöꞌdï ya agürünü iꞌi ya.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 A ꞌbïtïngngö sa aaga tussu fïïnï ya dhorro ya, ara aaga taluna baraka kada kara talinggo iini.”
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 “Taalo aꞌa neema tumma aaga nyeꞌdꞌde, nussu aꞌa kadu neede ka tagesse eege no, lakiini tumma na Sorne ma Masala ka takiki no kara co ööye miini aꞌda, ‘Ömöꞌdï ya agu kuri yeede ya apadaga kede alinggo aꞌa.’
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Ara aꞌa tadirina aaga ꞌbïtïngngö aꞌda küfürü tüünïdene, amang kene kara töꞌdö aaga tamma aꞌda aꞌa namiini.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Tumma dhorro ara aꞌa tadirina aaga, ka ömöꞌdï tiya amma ka kadu tanno eede ka kürünü eege no, amma kede, ömöꞌdï ya amma kede ya, iꞌi ya amma ka ömöꞌdï tiya agürünü aꞌa ya.”
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Ka Yasu ka ndageema tumma ya, oona tarooro ka taꞌdeedene kini, ïkïrï ka tiki eene, “Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, ömöꞌdï inggitta ana kada atümmü aꞌa ümmünü aꞌa a kadu.”
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Ïkïrï kadalaadene ka tasalaana ka oona unggodho eege, kadhere taalo kussu ömöꞌdï yiini ka teema kini ka oona ya.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 A tatalaadene inggide a Yasu ka asaasa iꞌi, emmi kini kete.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Ïkïrï Samaan Bütrüs ka tageꞌde iꞌi ana üüdü indini iꞌi, “Mada iꞌi yungngo iini ka teema kini ka oona?”
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Ïkïrï tatalaadene ya miini ya ka tasigi ka Yasu kete indini iꞌi, “Tatalaana, mada iꞌi ya miini ungngo sii?”
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Ömöꞌdï yeede ka tata miteene ka kala nanangnga iini ya.” Ïkïrï Yasu ka tindi miteene ata ka kala anangnga a Yahüüsa Askaryüütï ꞌbiiꞌbala ya Samaan.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ka Yahüüsa ka ndagu miteene ya, ïkïrï Ebliisi ka taka kini, ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Üünï nïïmö yüüdü ka asaasa talinggo ya, nafa tadoono kuꞌbu.”
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 A kadu na emmi ma tagu eema no, taalo kussu aꞌda iꞌi iki iini nggeege amana?
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 A Yahüüsa iꞌi yungngo amünügü njoko ma gürüüsï eene, kïkïrï ka tiki kide aꞌda Yasu agürünü iꞌi aꞌda aaco tana eema ma taanyara nja iini kara co tagona eema a kadu tanno eema ka titaalo kene no.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Ka Yahüüsa ka tamü miteene, arooro kico kürö aꞌda aga ooso ꞌbuugu.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Kini kico kürö ïkïrï Yasu ka tiki, “ꞌBïtïngngö ara ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü tafünügünja koꞌdo, a Masala tafünügü koꞌdo kini.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Üürü tïdhïndhï na Masala kungngo iini ka oona, ara Masala tanangnga ꞌBiiꞌbala ka tïdhïndhï ana oogo, mara tanangnga iꞌi ka tïdhïndhï areere.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Laala eede, taalo aꞌa nara tagünü nja aaga dhabbu. Ara aaga saga tawwa aꞌa taalo aaga ka taluna aꞌa afa ma tiya eede ka tirina a Yahüüdü ya kungngo, ara aꞌa tadirina aaga ꞌbïtïngngö. ꞌBuugu yeede kico ya, taalo aaga ka töꞌdö kide.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 “Ara aꞌa tadirina tumma na issi no aaga, aaga asaasa ajeene afa meede ka asaasa aaga kungngo, aaga asaasa ajeene.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Kada kasaasa ajeene ya, ara kadu nyeꞌdꞌde kungngo tussu aꞌda aaga kadalaadene tanno eede.”
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Ïkïrï Samaan Bütrüs ka tiki iini, “Ara oꞌo co kiga sii Uugaara?”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Ïkïrï Bütrüs ka tiki iini, “Ka Uugaara, minna tagu aꞌa nitaalo natambaanya co üdü keere ꞌbïtïngngö? Namma aꞌa ka teyi ka üüdü ma oꞌo.”
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 A Yasu tiki iini, “Ara oꞌo teyi ka üüdü ma aꞌa? Tumma dhorro eege kungngo eede ka tadirina oꞌo, ka dhïmbï ka tüfürü tafara ya, ara oꞌo taꞌdüsünü aꞌa tiidoona.”
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.