João 12

Katcha (XTC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka füngngö ka ndöreene ïïdümmü afünü unggodho ma Taanyara ma Tadaꞌda ka Erïïdö, ïkïrï Yasu ka ööꞌdö ka Beet Aniya ka ꞌdï tiya Liyasiri yiini ka tiji iꞌi ka inde ya.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Kadagüünï ada eema ma kuri ma ooso iini, a Marsa oogo mungngo malinggo ada eene, a Liyasiri taguri nja eene.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Mïkïrï Mariyom ka ꞌduga sügüꞌde ma kondho a kadu kaana kaguꞌdaana agalinggo adene ana nardiin ya dhorro ya, masanna ka Yasu ka uune maꞌbunaanago ana awu ma üüdü tiya oono a ꞌbügöörï tafilli a kondho.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Ïkïrï Yahüüsa Askaryüütï, ya tatalaadene ya, assa ka tümmünü Yasu a kadu ya ka anu kide,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “Taalo aꞌdiila aja katenege a kondho tammo ana nakajine köꞌdö na miya kiidoona kanangnga a kadu tanno eema ka titaalo kene no?”
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Taalo iꞌi atiraana nggeege aꞌda iꞌi ya ana ꞌbangnga meene, lakiini kudumma iini kada tanyooro iꞌi yungngo ümmü njoko ma gürüüsï, anggona kide ma eyi tiya iini.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Ïkïrï Yasu ka tiki, “Aaga fa kono, oogo mafa ka kondho tammo ma uuru ma tatüꞌbüdene tanno eede.
7 Então Jesus respondeu:
8 Kadu na eema ka titaalo kene no kaneene nja aaga turi kungngo, lakiini aꞌa taalo nara taneene nja aaga turi.”
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 A Yahüüdü kadhabbu taföönyö aꞌda Yasu ungngo ka Beet Aniya, kïkïrï ka co tassa kini kara kaco tassa ka Liyasiri tiya Yasu ka anangnga iꞌi ka fïkïꞌdö ndama inde.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Iꞌi yungngo a naguugaara ma kaꞌboge kadimiꞌdi tumma ma tiidi Liyasiri afeꞌde.
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 Kudumma ma Liyasiri Yahüüdü kadhabbu ka unggeene kaco ka Yasu kamma kini.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Ïkïrï kadu na ööꞌdö ka Örsaliim ka taanyara no, kaföönyö aꞌda Yasu inni ara töꞌdö kanna.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Kïkïrï ka aꞌbuna iisine ma naafa ma tamuru koreene nja iini kiidhe kiki, keema aꞌda,
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Ïkïrï ka tuna ꞌbing kisine aka kide afa ma tiya sorne ka tiki ya kungngo,
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “Fa tariꞌba, ꞌbadaada ma Sahyüün,
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Ka uuru tanno miini no taalo kadalaadene niini kussu nïïmö miini illi eene kadagïïgï iꞌi kini ka tafünügünja koꞌdo, sorne ageema tumma miini, eege kagalinggo ada eema ya iini.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Kadu na kunggeene nja iini no kini ka tagümmünü Liyasiri kürö ndama la ma oofo iji iꞌi ndama inde kadünügü tumma miini co kadu.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 A kadu töꞌdö kürö kadhabbu koreene nja iini kudumma eene ka taföönyö aꞌda iꞌi agalinggo eema keefe.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Ïkïrï naFariisi ka teemaana ka oona unggodho eege, “Taalo nïïmö maaja kara talinggo, aaga assa ka kadu ïnꞌdïlï ka tuurna iꞌi keere nya.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 A kadu ma Yünan kagööꞌdö nja kadu tanno kööꞌdö ka Örsaliim ka uuru ma Taanyara ma Tadaꞌda ka Erïïdö.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Kööꞌdö ka Fïlïbüs ya ma Beet Sayida ka Jaliil ya kiki iini, “Ömöꞌdï eede, kasaasa ungngo tassa ka Yasu.”
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Ïkïrï Fïlïbüs ka tirina Andraws, a Fïlïbüs tunggeene nja Andraws ka tirina a Yasu.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Uuru ma ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü ka ndöꞌdö miini ka tafünügünja koꞌdo.
23 Então ele respondeu:
24 Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, üürü taalo ndanïïye ma tinggile ka asuli ka ꞌbüdhülü keyi ya, a tütü unggodho eege. Lakiini kene ka teyi ya, kara töꞌdö ana ïïye kadhabbu.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Ömöꞌdï ya asaasa eyi yiini ya ara taama, ömöꞌdï ya aꞌdüsünü eyi yiini ka ꞌbüdhülü tiya, ara tafa kene ma tefe ka ꞌdï taꞌbilli.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Ömöꞌdï ya asaasa talinggo ada aꞌa ya, fa kini uurna aꞌa keere, kita eede ka tanna kide ya, ara talinggo ada aꞌa, ömöꞌdï ya alinggo ada aꞌa ya, ara Pupa yeede tamünügü iꞌi koꞌdo.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 “Kalullu oona eede a ꞌbïtïngngö ara aꞌa tiki nya? Ara aꞌa tiki aꞌda, ‘Pupa yeede, oolona aꞌa ka uuru tanno’? Kaw, kudumma tumma tanno, eege kungngo eede ka ööꞌdö ka uuru tanno.
27 Jesus continuou:
28 Pupa yeede, fa ka eere tiya üüdü ïdhïndhï.”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 A kadu na kanna kide no kataföönyö kiki aꞌda baana ma tomboꞌdo, anno tiki aꞌda tadhangga ageema nja iini.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Ïkïrï Yasu ka tiki, “Taalo tumma no köꞌdö kudumma ma aꞌa, eege köꞌdö kudumma aaga.
30 Mas ele disse:
31 A ꞌbïtïngngö uuru no, uuru ma kadu ma ꞌbüdhülü ka tagümmü adene eege kungngo, a ꞌbïtïngngö uuru no ara uugaara ma ꞌbüdhülü atasorodene.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Kede ka taꞌdigi cooꞌdo ndama ꞌbüdhülü, ara aꞌa tagufu kadu nja aꞌa nyeꞌdꞌde kungngo.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Atiraana nggeege ma tala eege ka inde tanno iini kara teyi no.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 A kadu nyeꞌdꞌde tiki iini, “Kaföönyö ungngo ka serïye ka tiki aꞌda, Almasiihi ara tütü ka ꞌdï taꞌbilli, oꞌo sa kööꞌdö nya niki aꞌda ara ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü ara taꞌdigi cooꞌdo? ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü ya iꞌi ya mada?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Ara töyeene tagünü nja aaga idhilli, aaga unggeene ka töyeene ïïꞌdï ndüülï tanggaaga tala aaga ka oona, kudumma ömöꞌdï tiya unggeene ka ndüülï ya taalo ussu ꞌbuugu yiini ka tunggunu co ya.
35 Jesus respondeu:
36 Aaga ümmü töyeene ana eedi dhorro, kudumma eene kungngo ada ꞌbïtïngngö amang kada ta laala tiya töyeene.” Ka Yasu ka alneege nggeege ya, unggeene itaalo.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Aꞌda agalinggo ada eema keefe ya eene kidha ꞌdo, kassa kitaalo kamma kini.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Afa ma tumma tanno neꞌbi Asaiya ka tiraana no ka timinꞌda iki,
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Taalo kambaanya tamma kini kudumma Asaiya ka tiki afeꞌde,
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “Masala maꞌbinynyi eege ka ïïye
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Asaiya adiri tumma no kudumma iini ka tasala tïdhïndhï ma taꞌdiila tanno Yasu, adageema tumma miini.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Lakiini naguugaara ma Yahüüdü kadhabbu ka eyi tiya eene kamma ka Yasu. Lakiini eege taalo kasaasa kadu ka tussu iini, kudumma eene kariꞌba a naFariisi ïïꞌdï tasoro eege ka la ma talaana.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Eege kasaasa kadu ka tafünügü eege koꞌdo dhabbu kiiꞌbi tafünügü koꞌdo na Masala.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Ïkïrï Yasu ka alneege koꞌdꞌdo iki, “Ka ömöꞌdï ka tamma kede ya, taalo iꞌi ya amma kede sugi, lakiini iꞌi amma ka ömöꞌdï tiya agürünü aꞌa ya.
44 Jesus disse bem alto:
45 Ömöꞌdï ya iji aꞌa ya, iji ömöꞌdï ya agürünü aꞌa ya.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Aꞌa na töyeene tanno öꞌdö ka ꞌbüdhülü no, ömöꞌdï ya amma kede ya taalo tanna ka ndüülï.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 “Ömöꞌdï ya föönyö tumma neede assa ka titaalo amma kide ya, taalo aꞌa natümmü iꞌi. Kudumma eede taalo aꞌa nöꞌdö tümmü kadu ma ꞌbüdhülü, aꞌa nöꞌdö toolona kadu ka ꞌbüdhülü.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Ömöꞌdï ya anu kede itaalo amma ka tumma tanno eede ya, ömöꞌdï ma tümmü iꞌi inggide, a tumma neede ka tiraana no katümmü iꞌi ka uuru tanno eere no.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Taalo aꞌa neema tumma ma eyi tiya eede, lakiini Pupa ya agürünü aꞌa ya, iꞌi yungngo anangnga tumma aꞌa aꞌda nööꞌdö tatiraana neema iini.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Aꞌa nussu aꞌda tumma niini, eege ka tefe ka ꞌdï taꞌbilli. A tumma neede ka teema no ara aꞌa tatiraana afa ma tiya Masala ka tiki ya kungngo.”
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.