João 12
Katcha (XTC) vs ARA
1 Ka füngngö ka ndöreene ïïdümmü afünü unggodho ma Taanyara ma Tadaꞌda ka Erïïdö, ïkïrï Yasu ka ööꞌdö ka Beet Aniya ka ꞌdï tiya Liyasiri yiini ka tiji iꞌi ka inde ya.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Kadagüünï ada eema ma kuri ma ooso iini, a Marsa oogo mungngo malinggo ada eene, a Liyasiri taguri nja eene.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Mïkïrï Mariyom ka ꞌduga sügüꞌde ma kondho a kadu kaana kaguꞌdaana agalinggo adene ana nardiin ya dhorro ya, masanna ka Yasu ka uune maꞌbunaanago ana awu ma üüdü tiya oono a ꞌbügöörï tafilli a kondho.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Ïkïrï Yahüüsa Askaryüütï, ya tatalaadene ya, assa ka tümmünü Yasu a kadu ya ka anu kide,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 “Taalo aꞌdiila aja katenege a kondho tammo ana nakajine köꞌdö na miya kiidoona kanangnga a kadu tanno eema ka titaalo kene no?”
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Taalo iꞌi atiraana nggeege aꞌda iꞌi ya ana ꞌbangnga meene, lakiini kudumma iini kada tanyooro iꞌi yungngo ümmü njoko ma gürüüsï, anggona kide ma eyi tiya iini.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Ïkïrï Yasu ka tiki, “Aaga fa kono, oogo mafa ka kondho tammo ma uuru ma tatüꞌbüdene tanno eede.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Kadu na eema ka titaalo kene no kaneene nja aaga turi kungngo, lakiini aꞌa taalo nara taneene nja aaga turi.”
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 A Yahüüdü kadhabbu taföönyö aꞌda Yasu ungngo ka Beet Aniya, kïkïrï ka co tassa kini kara kaco tassa ka Liyasiri tiya Yasu ka anangnga iꞌi ka fïkïꞌdö ndama inde.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Iꞌi yungngo a naguugaara ma kaꞌboge kadimiꞌdi tumma ma tiidi Liyasiri afeꞌde.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 Kudumma ma Liyasiri Yahüüdü kadhabbu ka unggeene kaco ka Yasu kamma kini.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Ïkïrï kadu na ööꞌdö ka Örsaliim ka taanyara no, kaföönyö aꞌda Yasu inni ara töꞌdö kanna.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Kïkïrï ka aꞌbuna iisine ma naafa ma tamuru koreene nja iini kiidhe kiki, keema aꞌda,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Ïkïrï ka tuna ꞌbing kisine aka kide afa ma tiya sorne ka tiki ya kungngo,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Fa tariꞌba, ꞌbadaada ma Sahyüün,
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Ka uuru tanno miini no taalo kadalaadene niini kussu nïïmö miini illi eene kadagïïgï iꞌi kini ka tafünügünja koꞌdo, sorne ageema tumma miini, eege kagalinggo ada eema ya iini.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Kadu na kunggeene nja iini no kini ka tagümmünü Liyasiri kürö ndama la ma oofo iji iꞌi ndama inde kadünügü tumma miini co kadu.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 A kadu töꞌdö kürö kadhabbu koreene nja iini kudumma eene ka taföönyö aꞌda iꞌi agalinggo eema keefe.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Ïkïrï naFariisi ka teemaana ka oona unggodho eege, “Taalo nïïmö maaja kara talinggo, aaga assa ka kadu ïnꞌdïlï ka tuurna iꞌi keere nya.”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 A kadu ma Yünan kagööꞌdö nja kadu tanno kööꞌdö ka Örsaliim ka uuru ma Taanyara ma Tadaꞌda ka Erïïdö.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Kööꞌdö ka Fïlïbüs ya ma Beet Sayida ka Jaliil ya kiki iini, “Ömöꞌdï eede, kasaasa ungngo tassa ka Yasu.”
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Ïkïrï Fïlïbüs ka tirina Andraws, a Fïlïbüs tunggeene nja Andraws ka tirina a Yasu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Uuru ma ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü ka ndöꞌdö miini ka tafünügünja koꞌdo.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, üürü taalo ndanïïye ma tinggile ka asuli ka ꞌbüdhülü keyi ya, a tütü unggodho eege. Lakiini kene ka teyi ya, kara töꞌdö ana ïïye kadhabbu.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Ömöꞌdï ya asaasa eyi yiini ya ara taama, ömöꞌdï ya aꞌdüsünü eyi yiini ka ꞌbüdhülü tiya, ara tafa kene ma tefe ka ꞌdï taꞌbilli.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Ömöꞌdï ya asaasa talinggo ada aꞌa ya, fa kini uurna aꞌa keere, kita eede ka tanna kide ya, ara talinggo ada aꞌa, ömöꞌdï ya alinggo ada aꞌa ya, ara Pupa yeede tamünügü iꞌi koꞌdo.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 “Kalullu oona eede a ꞌbïtïngngö ara aꞌa tiki nya? Ara aꞌa tiki aꞌda, ‘Pupa yeede, oolona aꞌa ka uuru tanno’? Kaw, kudumma tumma tanno, eege kungngo eede ka ööꞌdö ka uuru tanno.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Pupa yeede, fa ka eere tiya üüdü ïdhïndhï.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 A kadu na kanna kide no kataföönyö kiki aꞌda baana ma tomboꞌdo, anno tiki aꞌda tadhangga ageema nja iini.
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Ïkïrï Yasu ka tiki, “Taalo tumma no köꞌdö kudumma ma aꞌa, eege köꞌdö kudumma aaga.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 A ꞌbïtïngngö uuru no, uuru ma kadu ma ꞌbüdhülü ka tagümmü adene eege kungngo, a ꞌbïtïngngö uuru no ara uugaara ma ꞌbüdhülü atasorodene.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Kede ka taꞌdigi cooꞌdo ndama ꞌbüdhülü, ara aꞌa tagufu kadu nja aꞌa nyeꞌdꞌde kungngo.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Atiraana nggeege ma tala eege ka inde tanno iini kara teyi no.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 A kadu nyeꞌdꞌde tiki iini, “Kaföönyö ungngo ka serïye ka tiki aꞌda, Almasiihi ara tütü ka ꞌdï taꞌbilli, oꞌo sa kööꞌdö nya niki aꞌda ara ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü ara taꞌdigi cooꞌdo? ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü ya iꞌi ya mada?”
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Ara töyeene tagünü nja aaga idhilli, aaga unggeene ka töyeene ïïꞌdï ndüülï tanggaaga tala aaga ka oona, kudumma ömöꞌdï tiya unggeene ka ndüülï ya taalo ussu ꞌbuugu yiini ka tunggunu co ya.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Aaga ümmü töyeene ana eedi dhorro, kudumma eene kungngo ada ꞌbïtïngngö amang kada ta laala tiya töyeene.” Ka Yasu ka alneege nggeege ya, unggeene itaalo.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Aꞌda agalinggo ada eema keefe ya eene kidha ꞌdo, kassa kitaalo kamma kini.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Afa ma tumma tanno neꞌbi Asaiya ka tiraana no ka timinꞌda iki,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Taalo kambaanya tamma kini kudumma Asaiya ka tiki afeꞌde,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Masala maꞌbinynyi eege ka ïïye
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Asaiya adiri tumma no kudumma iini ka tasala tïdhïndhï ma taꞌdiila tanno Yasu, adageema tumma miini.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Lakiini naguugaara ma Yahüüdü kadhabbu ka eyi tiya eene kamma ka Yasu. Lakiini eege taalo kasaasa kadu ka tussu iini, kudumma eene kariꞌba a naFariisi ïïꞌdï tasoro eege ka la ma talaana.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Eege kasaasa kadu ka tafünügü eege koꞌdo dhabbu kiiꞌbi tafünügü koꞌdo na Masala.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ïkïrï Yasu ka alneege koꞌdꞌdo iki, “Ka ömöꞌdï ka tamma kede ya, taalo iꞌi ya amma kede sugi, lakiini iꞌi amma ka ömöꞌdï tiya agürünü aꞌa ya.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ömöꞌdï ya iji aꞌa ya, iji ömöꞌdï ya agürünü aꞌa ya.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Aꞌa na töyeene tanno öꞌdö ka ꞌbüdhülü no, ömöꞌdï ya amma kede ya taalo tanna ka ndüülï.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Ömöꞌdï ya föönyö tumma neede assa ka titaalo amma kide ya, taalo aꞌa natümmü iꞌi. Kudumma eede taalo aꞌa nöꞌdö tümmü kadu ma ꞌbüdhülü, aꞌa nöꞌdö toolona kadu ka ꞌbüdhülü.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Ömöꞌdï ya anu kede itaalo amma ka tumma tanno eede ya, ömöꞌdï ma tümmü iꞌi inggide, a tumma neede ka tiraana no katümmü iꞌi ka uuru tanno eere no.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Taalo aꞌa neema tumma ma eyi tiya eede, lakiini Pupa ya agürünü aꞌa ya, iꞌi yungngo anangnga tumma aꞌa aꞌda nööꞌdö tatiraana neema iini.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Aꞌa nussu aꞌda tumma niini, eege ka tefe ka ꞌdï taꞌbilli. A tumma neede ka teema no ara aꞌa tatiraana afa ma tiya Masala ka tiki ya kungngo.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.