João 12

Katcha (XTC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka füngngö ka ndöreene ïïdümmü afünü unggodho ma Taanyara ma Tadaꞌda ka Erïïdö, ïkïrï Yasu ka ööꞌdö ka Beet Aniya ka ꞌdï tiya Liyasiri yiini ka tiji iꞌi ka inde ya.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Kadagüünï ada eema ma kuri ma ooso iini, a Marsa oogo mungngo malinggo ada eene, a Liyasiri taguri nja eene.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Mïkïrï Mariyom ka ꞌduga sügüꞌde ma kondho a kadu kaana kaguꞌdaana agalinggo adene ana nardiin ya dhorro ya, masanna ka Yasu ka uune maꞌbunaanago ana awu ma üüdü tiya oono a ꞌbügöörï tafilli a kondho.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Ïkïrï Yahüüsa Askaryüütï, ya tatalaadene ya, assa ka tümmünü Yasu a kadu ya ka anu kide,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “Taalo aꞌdiila aja katenege a kondho tammo ana nakajine köꞌdö na miya kiidoona kanangnga a kadu tanno eema ka titaalo kene no?”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Taalo iꞌi atiraana nggeege aꞌda iꞌi ya ana ꞌbangnga meene, lakiini kudumma iini kada tanyooro iꞌi yungngo ümmü njoko ma gürüüsï, anggona kide ma eyi tiya iini.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Ïkïrï Yasu ka tiki, “Aaga fa kono, oogo mafa ka kondho tammo ma uuru ma tatüꞌbüdene tanno eede.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Kadu na eema ka titaalo kene no kaneene nja aaga turi kungngo, lakiini aꞌa taalo nara taneene nja aaga turi.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 A Yahüüdü kadhabbu taföönyö aꞌda Yasu ungngo ka Beet Aniya, kïkïrï ka co tassa kini kara kaco tassa ka Liyasiri tiya Yasu ka anangnga iꞌi ka fïkïꞌdö ndama inde.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Iꞌi yungngo a naguugaara ma kaꞌboge kadimiꞌdi tumma ma tiidi Liyasiri afeꞌde.
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 Kudumma ma Liyasiri Yahüüdü kadhabbu ka unggeene kaco ka Yasu kamma kini.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Ïkïrï kadu na ööꞌdö ka Örsaliim ka taanyara no, kaföönyö aꞌda Yasu inni ara töꞌdö kanna.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Kïkïrï ka aꞌbuna iisine ma naafa ma tamuru koreene nja iini kiidhe kiki, keema aꞌda,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Ïkïrï ka tuna ꞌbing kisine aka kide afa ma tiya sorne ka tiki ya kungngo,
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Fa tariꞌba, ꞌbadaada ma Sahyüün,
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Ka uuru tanno miini no taalo kadalaadene niini kussu nïïmö miini illi eene kadagïïgï iꞌi kini ka tafünügünja koꞌdo, sorne ageema tumma miini, eege kagalinggo ada eema ya iini.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Kadu na kunggeene nja iini no kini ka tagümmünü Liyasiri kürö ndama la ma oofo iji iꞌi ndama inde kadünügü tumma miini co kadu.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 A kadu töꞌdö kürö kadhabbu koreene nja iini kudumma eene ka taföönyö aꞌda iꞌi agalinggo eema keefe.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Ïkïrï naFariisi ka teemaana ka oona unggodho eege, “Taalo nïïmö maaja kara talinggo, aaga assa ka kadu ïnꞌdïlï ka tuurna iꞌi keere nya.”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 A kadu ma Yünan kagööꞌdö nja kadu tanno kööꞌdö ka Örsaliim ka uuru ma Taanyara ma Tadaꞌda ka Erïïdö.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Kööꞌdö ka Fïlïbüs ya ma Beet Sayida ka Jaliil ya kiki iini, “Ömöꞌdï eede, kasaasa ungngo tassa ka Yasu.”
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Ïkïrï Fïlïbüs ka tirina Andraws, a Fïlïbüs tunggeene nja Andraws ka tirina a Yasu.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Uuru ma ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü ka ndöꞌdö miini ka tafünügünja koꞌdo.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, üürü taalo ndanïïye ma tinggile ka asuli ka ꞌbüdhülü keyi ya, a tütü unggodho eege. Lakiini kene ka teyi ya, kara töꞌdö ana ïïye kadhabbu.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Ömöꞌdï ya asaasa eyi yiini ya ara taama, ömöꞌdï ya aꞌdüsünü eyi yiini ka ꞌbüdhülü tiya, ara tafa kene ma tefe ka ꞌdï taꞌbilli.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Ömöꞌdï ya asaasa talinggo ada aꞌa ya, fa kini uurna aꞌa keere, kita eede ka tanna kide ya, ara talinggo ada aꞌa, ömöꞌdï ya alinggo ada aꞌa ya, ara Pupa yeede tamünügü iꞌi koꞌdo.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 “Kalullu oona eede a ꞌbïtïngngö ara aꞌa tiki nya? Ara aꞌa tiki aꞌda, ‘Pupa yeede, oolona aꞌa ka uuru tanno’? Kaw, kudumma tumma tanno, eege kungngo eede ka ööꞌdö ka uuru tanno.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Pupa yeede, fa ka eere tiya üüdü ïdhïndhï.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 A kadu na kanna kide no kataföönyö kiki aꞌda baana ma tomboꞌdo, anno tiki aꞌda tadhangga ageema nja iini.
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Ïkïrï Yasu ka tiki, “Taalo tumma no köꞌdö kudumma ma aꞌa, eege köꞌdö kudumma aaga.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 A ꞌbïtïngngö uuru no, uuru ma kadu ma ꞌbüdhülü ka tagümmü adene eege kungngo, a ꞌbïtïngngö uuru no ara uugaara ma ꞌbüdhülü atasorodene.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Kede ka taꞌdigi cooꞌdo ndama ꞌbüdhülü, ara aꞌa tagufu kadu nja aꞌa nyeꞌdꞌde kungngo.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Atiraana nggeege ma tala eege ka inde tanno iini kara teyi no.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 A kadu nyeꞌdꞌde tiki iini, “Kaföönyö ungngo ka serïye ka tiki aꞌda, Almasiihi ara tütü ka ꞌdï taꞌbilli, oꞌo sa kööꞌdö nya niki aꞌda ara ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü ara taꞌdigi cooꞌdo? ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü ya iꞌi ya mada?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Ara töyeene tagünü nja aaga idhilli, aaga unggeene ka töyeene ïïꞌdï ndüülï tanggaaga tala aaga ka oona, kudumma ömöꞌdï tiya unggeene ka ndüülï ya taalo ussu ꞌbuugu yiini ka tunggunu co ya.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Aaga ümmü töyeene ana eedi dhorro, kudumma eene kungngo ada ꞌbïtïngngö amang kada ta laala tiya töyeene.” Ka Yasu ka alneege nggeege ya, unggeene itaalo.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Aꞌda agalinggo ada eema keefe ya eene kidha ꞌdo, kassa kitaalo kamma kini.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Afa ma tumma tanno neꞌbi Asaiya ka tiraana no ka timinꞌda iki,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Taalo kambaanya tamma kini kudumma Asaiya ka tiki afeꞌde,
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Masala maꞌbinynyi eege ka ïïye
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Asaiya adiri tumma no kudumma iini ka tasala tïdhïndhï ma taꞌdiila tanno Yasu, adageema tumma miini.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Lakiini naguugaara ma Yahüüdü kadhabbu ka eyi tiya eene kamma ka Yasu. Lakiini eege taalo kasaasa kadu ka tussu iini, kudumma eene kariꞌba a naFariisi ïïꞌdï tasoro eege ka la ma talaana.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Eege kasaasa kadu ka tafünügü eege koꞌdo dhabbu kiiꞌbi tafünügü koꞌdo na Masala.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ïkïrï Yasu ka alneege koꞌdꞌdo iki, “Ka ömöꞌdï ka tamma kede ya, taalo iꞌi ya amma kede sugi, lakiini iꞌi amma ka ömöꞌdï tiya agürünü aꞌa ya.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ömöꞌdï ya iji aꞌa ya, iji ömöꞌdï ya agürünü aꞌa ya.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Aꞌa na töyeene tanno öꞌdö ka ꞌbüdhülü no, ömöꞌdï ya amma kede ya taalo tanna ka ndüülï.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Ömöꞌdï ya föönyö tumma neede assa ka titaalo amma kide ya, taalo aꞌa natümmü iꞌi. Kudumma eede taalo aꞌa nöꞌdö tümmü kadu ma ꞌbüdhülü, aꞌa nöꞌdö toolona kadu ka ꞌbüdhülü.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Ömöꞌdï ya anu kede itaalo amma ka tumma tanno eede ya, ömöꞌdï ma tümmü iꞌi inggide, a tumma neede ka tiraana no katümmü iꞌi ka uuru tanno eere no.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Taalo aꞌa neema tumma ma eyi tiya eede, lakiini Pupa ya agürünü aꞌa ya, iꞌi yungngo anangnga tumma aꞌa aꞌda nööꞌdö tatiraana neema iini.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Aꞌa nussu aꞌda tumma niini, eege ka tefe ka ꞌdï taꞌbilli. A tumma neede ka teema no ara aꞌa tatiraana afa ma tiya Masala ka tiki ya kungngo.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.