João 11
Katcha (XTC) vs NTLH
1 A maara tümmü ömöꞌdï inggide ana eere aꞌda Liyasiri ama Beet Aniya, ama daara tammo Mariyom nja ïnye tammo oono Marsa.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 A Mariyom mo, oogo mungngo muuru kondho ka Yasu ka uune matakuppu ana awu tiya oono, örre yoono iꞌi yungngo amaara, ana eere aꞌda Liyasiri.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Mïkïrï Mariyom nja Marsa ka kürünü ka Yasu kiki iini, “Ka Uugaara, teefe ma oꞌo yüüdü ka asaasa iꞌi ya amaara.”
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Ka Yasu ka föönyö tumma no ya iki, “Taalo maara ma inde oogo miini, lakiini tïdhïndhï ma Masala, amang ka ꞌBiiꞌbala ma Masala tïdhïndhï iini.”
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 A Yasu tagasaasa Marsa nja ïnye tammo oono nja Liyasiri.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Lakiini iꞌi ütü kanna ïïyü kide naganuuru keera kini ka aföönyö aꞌda Liyasiri amaara,
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 ïkïrï ka tiki a kadalaadene tanno iini, “Aaga öꞌdö ungngo tapadaga co Yahüüdiya.”
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Ïkïrï kadalaadene niini ka tiki iini, “Ka Tatalaana kete kungngo kasaasa Yahüüdü tiidi oꞌo a nïïgïsï ara oꞌo tagapadaga co kanna afeꞌde?”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Ïkïrï ka tiki aꞌda, “Taalo uuru ka unggodho ka ndanaaya kadaꞌbaaga kafünü eera? Ömöꞌdï ka tunggeene uuru kungngo taalo ataseene kudumma iini ka adïnö ka töyeene ma ꞌbüdhülü nyeꞌdꞌde.
9 Jesus respondeu:
10 Ömöꞌdï ya unggeene ooso kungngo ya, ataseene kudumma töyeene ka titaalo kini.”
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Iki nggeege assa ka tafada iki eene, “Teefe ma angnga Liyasiri arigide, aꞌa tunggeene naco tiji iꞌi.”
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Ïkïrï kadalaadene ka tiki iini, “Uugaara, üürü iꞌi arigide ya ara taꞌdiila.”
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Yasu ageema tumma inde taalo tarigide ma timinꞌda, kiki kide aꞌda füngngö ma tarigide ünꞌdügüngngö.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Ïkïrï Yasu ka tirina eene dhorro, “Liyasiri eyi,
14 Então Jesus disse claramente:
15 kaꞌdiila oona eede kudumma aaga amang kada tamma aꞌda taalo aꞌa naganna kanna nja iini, aaga fïkïꞌdö angnga co kini kanna.”
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Ïkïrï Tööma yeene ka tümmünü iꞌi aꞌda Miiso ya, ka tiki a köje tanno a kadalaadene no, “Kico tekere angnga co takaaya nja iini.”
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Ïkïrï Yasu ka ala kanna aduna Liyasiri ka la ma oofo andatïïmö füngngö egïïsö.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 A Beet Aniya ma kuꞌbꞌba ka Örsaliim ana nameele keera,
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 a Yahüüdü kadhabbu köꞌdö ka fara kuuꞌbu Marsa nja Mariyom eege ka eedi kidhi oona kuꞌbu ma örre tiya eene.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Mïkïrï Marsa ka föönyö aꞌda Yasu inni öꞌdö ya, mïkïrï ka ööꞌdö kürö marogo kini ara Mariyom ka tütü ka ꞌbügöörï.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 A Marsa tïkïrï ka tiki a Yasu, “Ka Uugaara, üdü ka taganna kita, taalo örre yeede ara takeyi.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Lakiini nütü aꞌa ka tussu aꞌda ara Masala tanangnga nïïmö yüüdü ka asaasa kono ya oꞌo.”
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Ïkïrï Yasu ka tiki oono, “Ara örre yüüdü tafïkïꞌdö ka inde afeꞌde.”
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Mïkïrï Marsa ka tiki iini, “Nussu aꞌa aꞌda atafïkïꞌdö ka inde ka uuru ma tafïkïꞌdö tanno eere no.”
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Ïkïrï Yasu ka tiki oono, “Aꞌa nungngo na tefe ka ꞌdï nja tafïkïꞌdö. Ömöꞌdï ya amma kede ya ara tefe ka ꞌdï, munda kini kara teyi.
25 Então Jesus afirmou:
26 Ömöꞌdï ya efe ka ꞌdï amma kede ya, taalo teyi. Namma oꞌo ka tumma tanno?”
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Miki iini, “Ïï, namma aꞌa Tatalaana, namma aꞌa aꞌda oꞌo na Almasiihi, ꞌBiiꞌbala ma Masala ya atöꞌdö ka ꞌbüdhülü ya.”
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Ka Marsa ka tiraana nggeege ya, mïkïrï ka tafada maco ka Mariyom matagümmünü oogo mayaaya oogo miki, “Öꞌdö Tatalaana asaasa ꞌbuugu ma oꞌo.”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 A Mariyom tïkïrï ka fïkïꞌdö kono ka taföönyö tumma no, marooro ka tunggeene maco ka Yasu.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Aꞌda üfürü Yasu tala daara aleefe ka ꞌbuugu tiya Marsa ka takoreene nja iini kide ya.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Ka Yahüüdü na kööꞌdö kafara ka Mariyom ka ꞌdï no, kasala oogo ka fïkïꞌdö areere maco kürö, kuurna oogo keere, kiki kide aꞌda oogo ma co la ma oofo tafara kide.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 A Mariyom töꞌdö ka ꞌbuugu tiya Yasu ka taganna kide ya, kono ka tasala Yasu ya, müürü kini kidha ana küüge miki iini, “Ka Tatalaana, küdü ka taganna kita taalo örre yeede ara takeyi.”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Aga Yasu ka iji oogo ka fara a Yahüüdü na ööꞌdö nja oono no tafara nja oono, oona töꞌdö kini koꞌdo angooro tümmü iꞌi a koronggore.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Ïkïrï ka tiki, “Katüꞌbü aaga iꞌi kiga?”
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 A Yasu tafara.
35 Jesus chorou.
36 Ïkïrï Yahüüdü ka tiki, “Aaga assa kini agasaasa iꞌi nya.”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Lakiini kadu könö kiki, “Iꞌi afaꞌda soro ka ïïye taalo atanangnga Liyasiri keefe ka ꞌdï?”
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Oona tangooro ka Yasu afeꞌde ööꞌdö ka la ma oofo, a mïsï mungngo ka ïnye ma tumba.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Ïkïrï ka tiki, “Aaga kürünügü mïsï keere.”
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Ïkïrï Yasu ka tiki oono, “Taalo aꞌa niki oꞌo aꞌda küdü ka tamma, na oꞌo tiji tïdhïndhï na Masala?”
40 Jesus respondeu:
41 Kïkïrï ka aꞌdina mïsï. A Yasu tassa cooꞌdo iki, “Nanangnga aꞌa taꞌdiila oꞌo Pupa yeede, kudumma üüdü ka föönyö tumma neede.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Nussu aꞌa aꞌda ara oꞌo taföönyö kede a naguuru. Lakiini aꞌa neema nggeege amang ka kadu tanno kita nja aꞌa no, tamma aꞌda oꞌo nagürünü aꞌa.”
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Kini ka tiraana nggeege, ïkïrï ka alneege koꞌdꞌdo iki, “Liyasiri, aayu kürö.”
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Ömöꞌdï ya eyi ya, ïkïrï ka ööꞌdö kürö ka timiꞌdidene ka uune nja iisine ana enꞌdi adimiꞌdidene ka ïïye a tenꞌdi, ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Aaga kildhe eema iini ka oona aaga tafa kini unggeene.”
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 A Yahüüdü könö kadhabbu na ööꞌdö tassa ka Mariyom no, tiji eema ya Yasu ka tagalinggo ya kamma kini.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Lakiini kadu könö ana kene keefe tadirina eema a naFariisi ma eema tiya Yasu ka tagalinggo ya.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 A naguugaara ma kaꞌboge nja naFariisi temmi ka la ma kadïïfï ma Yahüüdü ma tïïrï tumma no kiki, “Ara angnga takönynyö ana ömöꞌdï tiya, iini ka talinggo eema dhabbu keefe.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Kaja ka tafa kini nggeege ara kadu tamma kini nyeꞌdꞌde a kadu ma Rööma töꞌdö tagaꞌda anya maaja nja la ma Masala tiya aja.”
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Ïkïrï könö ana kene ana eere aꞌda Kiyaafa ya aga uugaara ma kaꞌboge ka ürüünü tiya miini ya ka tiki, “Taalo aaga kussu nïïmö ꞌdo,
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 taalo aaga kussu aꞌda aꞌdiila ka ömöꞌdï kara teyi ka üüdü ma kadu amang ka kadu tafa taaya ïnꞌdïlï.”
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Lakiini Kiyaafa taalo adiri tumma no ndama eedi tiya iini, kudumma iini kada uugaara ma kaꞌboge ka ürüünü tiya miini ya, ïkïrï ka teema ussu aꞌda Yasu a teyi ka üüdü ma kadu ma Yahüüdü.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Lakiini taalo a teyi ka üüdü meene unggodho eege, lakiini ka üüdü ma kadu tanno Masala na asananjaana kuꞌbu ka ajeene no anangnga eege kada unggodho.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Ndama uuru tanno miini no kandawwa fïïnï ma tiidi iꞌi.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Nggeege taalo Yasu aga unggunaana kuꞌbu ꞌbïïnï kungngo ka söödö ma Yahüüdü, agala ka tunggeene aco a rïïfö tiya kete ka dhïïle ka anya tammo ana eere aꞌda Afraim mo, ada kamma kide nja kadalaadene tanno iini.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Aga Taanyara ma Tadaꞌda ka Erïïdö ma Yahüüdü ka ndakete ya, a kadu ma naanya ꞌdo töꞌdö ka Örsaliim ma tindinaana oona kuꞌbu aꞌda aleefe uuru ma tïrrï.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Kawwa ꞌbuugu ma Yasu kindini ajeene ka la ma Masala kiki, “Kiki aaga nya? Ara töꞌdö ka taanyara alla taalo atöꞌdö?”
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Ïkïrï naguugaara ma kaꞌboge nja naFariisi ka tiki aꞌda ömöꞌdï ya tussu ꞌbuugu ma Yasu ya, atiraana a kadu tümmü iꞌi.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.