João 10
Katcha (XTC) vs VC
1 A Yasu tiki, “Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, ömöꞌdï ya taalo inynyo a ꞌbooro ma kidheefele ndama ïnye ma ondo ya, ara ka kilaana ndama eere miini ya iꞌi ya tanyooro.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Illi ömöꞌdï ya inynyo ndama ïnye ya, iꞌi ya tadasaana ya dhorro ya.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 A ömöꞌdï ya afa ka ïnye ya tafaꞌda ïnye iini, a kidheefele taföönyö tumma niini ümmünü kidheefele ka nagereene tanno eene kaföönyö uurugu eege kürö.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Ïkïrï ka tuurugu kidheefele kürö aaco kene kidha kuurna iꞌi keere kudumma eene ka tussu ꞌbugeyi yiini.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Ömöꞌdï ya taalo yeene ya, kasala iꞌi karünö kitaalo kaco iini keere, kudumma eene ka titaalo kussu ꞌbugeyi yiini.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 A Yasu tadirina tafeene ma tumma eene, lakiini taalo kinynyo eene ka nanggüüdü.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Ïkïrï Yasu ka tiki eene afeꞌde, “Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, aꞌa nungngo na ïnye ma ondo ma kidheefele.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Kadu na ööꞌdö kede kidha ꞌdo no, kanyooro eege kamiini, a kidheefele taalo kaföönyö tumma neene.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Aꞌa nungngo na ïnye, ömöꞌdï ya tigaala kide ya, oolonadene aaco ööꞌdö kürö aduna kuri.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Taalo tanyooro a tunggeene ünꞌdügüngngö illi unggunu ka nyooro, aara kidheefele agirina, lakiini aꞌa nöꞌdö amang kene taluna tefe ka ꞌdï na tigine no.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 “Aꞌa na tadasaana tiya dhorro ya. A tadasaana ya dhorro ya ara teyi kudumma kidheefele tanno iini.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Ömöꞌdï ya asaana a faana ya, taalo a tadasaana ma kidheefele. Lakiini kini ka tasala ti ka tunggunu ka kidheefele arünö inyi kidheefele kuꞌbu, a ti tümmü eege maparsaana eege kuꞌbu.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Ömöꞌdï ya asaana a kidheefele aꞌda taalo ka niini no, ara tarünö kudumma eene taalo ka aguꞌdu iꞌi ka oona.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 “Lakiini aꞌa nungngo na tadasaana tiya dhorro ya, nussu aꞌa kidheefele neede, a kidheefele neede tussu aꞌa.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 Afa ma Pupa ka tussu aꞌa nussu Pupa, ara aꞌa teyi ka üüdü ma kidheefele tanno eede.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Kidheefele könö kungngo eede kitaalo ka ꞌbooro tiya, ara aꞌa co töꞌdö ana eege afeꞌde, ka taföönyö tumma neede nuuraana eege koona ka unggodho a tadasaana unggodho.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Nïïmö ya Pupa tiya eede ka asaasa aꞌa ya, kudumma eede ka tüpü eyi yeede co amang kede taluna afeꞌde.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Taalo ömöꞌdï ma taꞌduga kede, lakiini aꞌa nara tanangnga eege kuꞌbu ma eyi tiya eede. A türü kungngo eede ma tanangnga eege kuꞌbu a türü kungngo eede ma tanꞌdinaga eege koꞌdo afeꞌde. Tumma no, naꞌduga eege ka Pupa tiya eede.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 A tumma taꞌbana koꞌdo ka Yahüüdü kasümünü njaana kuꞌbu kudumma tumma tanno.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 A kadu ana kene kadhabbu tiki, “Naꞌbu ungngo iini ka üüdü atanggaꞌda ka üüdü, katoodo aaga ka tumma tanno iini amana?”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Anno tiki, “Taalo tumma ma ömöꞌdï tiya ana naꞌbu ka oona eege kungngo. Ara naꞌbu tambaanya tafaꞌda ömöꞌdï ya soro ya ka ïïye?”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 A Taanyara ma tïrrï ma la ma Masala tadhe ka Örsaliim aꞌda afeele ꞌbuugu,
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 a Yasu takunggunaana kuꞌbu ka fangga tammo Siliman ka la ma Masala.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Ïkïrï Yahüüdü ka tarügü kini ka oona kiki iini, “Ara oꞌo talüülü ungngo ka ïïye taagaada? Tirina tumma ungngo dhorro oꞌo na Almasiihi?”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Nadirina aꞌa aaga, lakiini aaga taalo kamma ka tumma tanno eede, eema yeede ka talinggo ana eere ma Pupa tiya eede ya, iꞌi yungngo ada ka tussu iini.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Lakiini taalo aaga kara tamma kede kudumma ada katitaalo ka kidheefele tanno eede.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Kidheefele neede kaföönyö tumma neede nussu eege, koꞌdꞌdo kede keere.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Namana aꞌa tefe ka ꞌdï taꞌbilli eene, kitaalo ka taaya ꞌdo, ömöꞌdï ma tamuru eege kede ka nïïsö kungngo taalo.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Pupa yeede iꞌi yungngo anangnga eege aꞌa, iꞌi yungngo agiiꞌbi kadu nyeꞌdꞌde kungngo, ömöꞌdï ma tamuru eege ka Pupa tiya eede ka nïïsö kungngo itaalo.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Aꞌa nja Pupa ka unggodho ungngo.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Afeꞌde ïkïrï Yahüüdü ka tadhifi nïïgïsï afeꞌde ma tadïïdïrï iꞌi,
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Kiji aaga eema ya aꞌdiila yeede ka tagalinggo ya dhabbu a Pupa ka anangnga aꞌa, öjö iꞌi yungngo ada kasaasa tadïïdïrï aꞌa kudumma miini ngo?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 A Yahüüdü tiki iini, “Taalo ungngo kasaasa tadïïdïrï oꞌo kudumma eema tiya üüdü ka talinggo ya aꞌdiila ya, lakiini kudumma teela Masala nüüdü! Oꞌo na ömöꞌdï ünꞌdügüngngö na oꞌo sa ka tümmü eyi yüüdü kada Masala.”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Taalo tumma no ka kirinja ka serïye tiya ada, ‘A Masala ka tiki, Aaga namasala’?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 A kini kara tümmünü eege aꞌda ‘namasala,’ aꞌda eege kungngo a tumma ma Masala ka ööꞌdö kene, a Sorne ma Masala taalo ara taama,
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Kiki aaga nya ma ömöꞌdï tiya Pupa ka tagesse iꞌi kada tiya oono dhorro magürünü iꞌi ka ꞌbüdhülü. Minna agu aaga tümmü aꞌa aꞌda aꞌa neela Masala kudumma eede ka tiki aꞌda aꞌa na ꞌBiiꞌbala ma Masala?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Kede ka titaalo nalinggo linggo na Pupa ya, aaga fa tamma kede.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Lakiini na aꞌa sa ka talinggo ya, salla aaga saga taalo kamma kede, aaga amma ka eema keefe tiya ada kara tussu aꞌda Pupa ungngo eede, aꞌa na Pupa.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Kasaasa tarefe iꞌi, lakiini aduluꞌbi kene kuꞌbu.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Afada aco adaꞌda to ma Ürdün kita Yühanna ka takambeese kide ka dhidha ya anna kide.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 A kadu töꞌdö kini kadhabbu kiki, “Taalo Yühanna agalinggo nïïmö unggodho keefe, lakiini tumma niini ka tiraana ma ömöꞌdï tiya ka tatiminꞌda.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 A kadu tamma ka Yasu kadhabbu kanna.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.