João 10
Katcha (XTC) vs NAA
1 A Yasu tiki, “Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, ömöꞌdï ya taalo inynyo a ꞌbooro ma kidheefele ndama ïnye ma ondo ya, ara ka kilaana ndama eere miini ya iꞌi ya tanyooro.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Illi ömöꞌdï ya inynyo ndama ïnye ya, iꞌi ya tadasaana ya dhorro ya.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 A ömöꞌdï ya afa ka ïnye ya tafaꞌda ïnye iini, a kidheefele taföönyö tumma niini ümmünü kidheefele ka nagereene tanno eene kaföönyö uurugu eege kürö.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ïkïrï ka tuurugu kidheefele kürö aaco kene kidha kuurna iꞌi keere kudumma eene ka tussu ꞌbugeyi yiini.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Ömöꞌdï ya taalo yeene ya, kasala iꞌi karünö kitaalo kaco iini keere, kudumma eene ka titaalo kussu ꞌbugeyi yiini.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 A Yasu tadirina tafeene ma tumma eene, lakiini taalo kinynyo eene ka nanggüüdü.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Ïkïrï Yasu ka tiki eene afeꞌde, “Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, aꞌa nungngo na ïnye ma ondo ma kidheefele.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Kadu na ööꞌdö kede kidha ꞌdo no, kanyooro eege kamiini, a kidheefele taalo kaföönyö tumma neene.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Aꞌa nungngo na ïnye, ömöꞌdï ya tigaala kide ya, oolonadene aaco ööꞌdö kürö aduna kuri.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Taalo tanyooro a tunggeene ünꞌdügüngngö illi unggunu ka nyooro, aara kidheefele agirina, lakiini aꞌa nöꞌdö amang kene taluna tefe ka ꞌdï na tigine no.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Aꞌa na tadasaana tiya dhorro ya. A tadasaana ya dhorro ya ara teyi kudumma kidheefele tanno iini.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ömöꞌdï ya asaana a faana ya, taalo a tadasaana ma kidheefele. Lakiini kini ka tasala ti ka tunggunu ka kidheefele arünö inyi kidheefele kuꞌbu, a ti tümmü eege maparsaana eege kuꞌbu.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ömöꞌdï ya asaana a kidheefele aꞌda taalo ka niini no, ara tarünö kudumma eene taalo ka aguꞌdu iꞌi ka oona.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 “Lakiini aꞌa nungngo na tadasaana tiya dhorro ya, nussu aꞌa kidheefele neede, a kidheefele neede tussu aꞌa.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Afa ma Pupa ka tussu aꞌa nussu Pupa, ara aꞌa teyi ka üüdü ma kidheefele tanno eede.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Kidheefele könö kungngo eede kitaalo ka ꞌbooro tiya, ara aꞌa co töꞌdö ana eege afeꞌde, ka taföönyö tumma neede nuuraana eege koona ka unggodho a tadasaana unggodho.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Nïïmö ya Pupa tiya eede ka asaasa aꞌa ya, kudumma eede ka tüpü eyi yeede co amang kede taluna afeꞌde.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Taalo ömöꞌdï ma taꞌduga kede, lakiini aꞌa nara tanangnga eege kuꞌbu ma eyi tiya eede. A türü kungngo eede ma tanangnga eege kuꞌbu a türü kungngo eede ma tanꞌdinaga eege koꞌdo afeꞌde. Tumma no, naꞌduga eege ka Pupa tiya eede.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 A tumma taꞌbana koꞌdo ka Yahüüdü kasümünü njaana kuꞌbu kudumma tumma tanno.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 A kadu ana kene kadhabbu tiki, “Naꞌbu ungngo iini ka üüdü atanggaꞌda ka üüdü, katoodo aaga ka tumma tanno iini amana?”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Anno tiki, “Taalo tumma ma ömöꞌdï tiya ana naꞌbu ka oona eege kungngo. Ara naꞌbu tambaanya tafaꞌda ömöꞌdï ya soro ya ka ïïye?”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 A Taanyara ma tïrrï ma la ma Masala tadhe ka Örsaliim aꞌda afeele ꞌbuugu,
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 a Yasu takunggunaana kuꞌbu ka fangga tammo Siliman ka la ma Masala.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Ïkïrï Yahüüdü ka tarügü kini ka oona kiki iini, “Ara oꞌo talüülü ungngo ka ïïye taagaada? Tirina tumma ungngo dhorro oꞌo na Almasiihi?”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Nadirina aꞌa aaga, lakiini aaga taalo kamma ka tumma tanno eede, eema yeede ka talinggo ana eere ma Pupa tiya eede ya, iꞌi yungngo ada ka tussu iini.
25 Jesus respondeu:
26 Lakiini taalo aaga kara tamma kede kudumma ada katitaalo ka kidheefele tanno eede.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Kidheefele neede kaföönyö tumma neede nussu eege, koꞌdꞌdo kede keere.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Namana aꞌa tefe ka ꞌdï taꞌbilli eene, kitaalo ka taaya ꞌdo, ömöꞌdï ma tamuru eege kede ka nïïsö kungngo taalo.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Pupa yeede iꞌi yungngo anangnga eege aꞌa, iꞌi yungngo agiiꞌbi kadu nyeꞌdꞌde kungngo, ömöꞌdï ma tamuru eege ka Pupa tiya eede ka nïïsö kungngo itaalo.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Aꞌa nja Pupa ka unggodho ungngo.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Afeꞌde ïkïrï Yahüüdü ka tadhifi nïïgïsï afeꞌde ma tadïïdïrï iꞌi,
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Kiji aaga eema ya aꞌdiila yeede ka tagalinggo ya dhabbu a Pupa ka anangnga aꞌa, öjö iꞌi yungngo ada kasaasa tadïïdïrï aꞌa kudumma miini ngo?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 A Yahüüdü tiki iini, “Taalo ungngo kasaasa tadïïdïrï oꞌo kudumma eema tiya üüdü ka talinggo ya aꞌdiila ya, lakiini kudumma teela Masala nüüdü! Oꞌo na ömöꞌdï ünꞌdügüngngö na oꞌo sa ka tümmü eyi yüüdü kada Masala.”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Taalo tumma no ka kirinja ka serïye tiya ada, ‘A Masala ka tiki, Aaga namasala’?
34 Jesus disse:
35 A kini kara tümmünü eege aꞌda ‘namasala,’ aꞌda eege kungngo a tumma ma Masala ka ööꞌdö kene, a Sorne ma Masala taalo ara taama,
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Kiki aaga nya ma ömöꞌdï tiya Pupa ka tagesse iꞌi kada tiya oono dhorro magürünü iꞌi ka ꞌbüdhülü. Minna agu aaga tümmü aꞌa aꞌda aꞌa neela Masala kudumma eede ka tiki aꞌda aꞌa na ꞌBiiꞌbala ma Masala?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Kede ka titaalo nalinggo linggo na Pupa ya, aaga fa tamma kede.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Lakiini na aꞌa sa ka talinggo ya, salla aaga saga taalo kamma kede, aaga amma ka eema keefe tiya ada kara tussu aꞌda Pupa ungngo eede, aꞌa na Pupa.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Kasaasa tarefe iꞌi, lakiini aduluꞌbi kene kuꞌbu.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Afada aco adaꞌda to ma Ürdün kita Yühanna ka takambeese kide ka dhidha ya anna kide.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 A kadu töꞌdö kini kadhabbu kiki, “Taalo Yühanna agalinggo nïïmö unggodho keefe, lakiini tumma niini ka tiraana ma ömöꞌdï tiya ka tatiminꞌda.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 A kadu tamma ka Yasu kadhabbu kanna.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.