João 10

Katcha (XTC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A Yasu tiki, “Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, ömöꞌdï ya taalo inynyo a ꞌbooro ma kidheefele ndama ïnye ma ondo ya, ara ka kilaana ndama eere miini ya iꞌi ya tanyooro.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Illi ömöꞌdï ya inynyo ndama ïnye ya, iꞌi ya tadasaana ya dhorro ya.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 A ömöꞌdï ya afa ka ïnye ya tafaꞌda ïnye iini, a kidheefele taföönyö tumma niini ümmünü kidheefele ka nagereene tanno eene kaföönyö uurugu eege kürö.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ïkïrï ka tuurugu kidheefele kürö aaco kene kidha kuurna iꞌi keere kudumma eene ka tussu ꞌbugeyi yiini.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Ömöꞌdï ya taalo yeene ya, kasala iꞌi karünö kitaalo kaco iini keere, kudumma eene ka titaalo kussu ꞌbugeyi yiini.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 A Yasu tadirina tafeene ma tumma eene, lakiini taalo kinynyo eene ka nanggüüdü.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Ïkïrï Yasu ka tiki eene afeꞌde, “Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, aꞌa nungngo na ïnye ma ondo ma kidheefele.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Kadu na ööꞌdö kede kidha ꞌdo no, kanyooro eege kamiini, a kidheefele taalo kaföönyö tumma neene.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Aꞌa nungngo na ïnye, ömöꞌdï ya tigaala kide ya, oolonadene aaco ööꞌdö kürö aduna kuri.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Taalo tanyooro a tunggeene ünꞌdügüngngö illi unggunu ka nyooro, aara kidheefele agirina, lakiini aꞌa nöꞌdö amang kene taluna tefe ka ꞌdï na tigine no.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 “Aꞌa na tadasaana tiya dhorro ya. A tadasaana ya dhorro ya ara teyi kudumma kidheefele tanno iini.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Ömöꞌdï ya asaana a faana ya, taalo a tadasaana ma kidheefele. Lakiini kini ka tasala ti ka tunggunu ka kidheefele arünö inyi kidheefele kuꞌbu, a ti tümmü eege maparsaana eege kuꞌbu.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Ömöꞌdï ya asaana a kidheefele aꞌda taalo ka niini no, ara tarünö kudumma eene taalo ka aguꞌdu iꞌi ka oona.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 “Lakiini aꞌa nungngo na tadasaana tiya dhorro ya, nussu aꞌa kidheefele neede, a kidheefele neede tussu aꞌa.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Afa ma Pupa ka tussu aꞌa nussu Pupa, ara aꞌa teyi ka üüdü ma kidheefele tanno eede.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Kidheefele könö kungngo eede kitaalo ka ꞌbooro tiya, ara aꞌa co töꞌdö ana eege afeꞌde, ka taföönyö tumma neede nuuraana eege koona ka unggodho a tadasaana unggodho.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Nïïmö ya Pupa tiya eede ka asaasa aꞌa ya, kudumma eede ka tüpü eyi yeede co amang kede taluna afeꞌde.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Taalo ömöꞌdï ma taꞌduga kede, lakiini aꞌa nara tanangnga eege kuꞌbu ma eyi tiya eede. A türü kungngo eede ma tanangnga eege kuꞌbu a türü kungngo eede ma tanꞌdinaga eege koꞌdo afeꞌde. Tumma no, naꞌduga eege ka Pupa tiya eede.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 A tumma taꞌbana koꞌdo ka Yahüüdü kasümünü njaana kuꞌbu kudumma tumma tanno.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 A kadu ana kene kadhabbu tiki, “Naꞌbu ungngo iini ka üüdü atanggaꞌda ka üüdü, katoodo aaga ka tumma tanno iini amana?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Anno tiki, “Taalo tumma ma ömöꞌdï tiya ana naꞌbu ka oona eege kungngo. Ara naꞌbu tambaanya tafaꞌda ömöꞌdï ya soro ya ka ïïye?”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 A Taanyara ma tïrrï ma la ma Masala tadhe ka Örsaliim aꞌda afeele ꞌbuugu,
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 a Yasu takunggunaana kuꞌbu ka fangga tammo Siliman ka la ma Masala.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Ïkïrï Yahüüdü ka tarügü kini ka oona kiki iini, “Ara oꞌo talüülü ungngo ka ïïye taagaada? Tirina tumma ungngo dhorro oꞌo na Almasiihi?”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Nadirina aꞌa aaga, lakiini aaga taalo kamma ka tumma tanno eede, eema yeede ka talinggo ana eere ma Pupa tiya eede ya, iꞌi yungngo ada ka tussu iini.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Lakiini taalo aaga kara tamma kede kudumma ada katitaalo ka kidheefele tanno eede.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Kidheefele neede kaföönyö tumma neede nussu eege, koꞌdꞌdo kede keere.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Namana aꞌa tefe ka ꞌdï taꞌbilli eene, kitaalo ka taaya ꞌdo, ömöꞌdï ma tamuru eege kede ka nïïsö kungngo taalo.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Pupa yeede iꞌi yungngo anangnga eege aꞌa, iꞌi yungngo agiiꞌbi kadu nyeꞌdꞌde kungngo, ömöꞌdï ma tamuru eege ka Pupa tiya eede ka nïïsö kungngo itaalo.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Aꞌa nja Pupa ka unggodho ungngo.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Afeꞌde ïkïrï Yahüüdü ka tadhifi nïïgïsï afeꞌde ma tadïïdïrï iꞌi,
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Kiji aaga eema ya aꞌdiila yeede ka tagalinggo ya dhabbu a Pupa ka anangnga aꞌa, öjö iꞌi yungngo ada kasaasa tadïïdïrï aꞌa kudumma miini ngo?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 A Yahüüdü tiki iini, “Taalo ungngo kasaasa tadïïdïrï oꞌo kudumma eema tiya üüdü ka talinggo ya aꞌdiila ya, lakiini kudumma teela Masala nüüdü! Oꞌo na ömöꞌdï ünꞌdügüngngö na oꞌo sa ka tümmü eyi yüüdü kada Masala.”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Taalo tumma no ka kirinja ka serïye tiya ada, ‘A Masala ka tiki, Aaga namasala’?
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 A kini kara tümmünü eege aꞌda ‘namasala,’ aꞌda eege kungngo a tumma ma Masala ka ööꞌdö kene, a Sorne ma Masala taalo ara taama,
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Kiki aaga nya ma ömöꞌdï tiya Pupa ka tagesse iꞌi kada tiya oono dhorro magürünü iꞌi ka ꞌbüdhülü. Minna agu aaga tümmü aꞌa aꞌda aꞌa neela Masala kudumma eede ka tiki aꞌda aꞌa na ꞌBiiꞌbala ma Masala?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Kede ka titaalo nalinggo linggo na Pupa ya, aaga fa tamma kede.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Lakiini na aꞌa sa ka talinggo ya, salla aaga saga taalo kamma kede, aaga amma ka eema keefe tiya ada kara tussu aꞌda Pupa ungngo eede, aꞌa na Pupa.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Kasaasa tarefe iꞌi, lakiini aduluꞌbi kene kuꞌbu.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Afada aco adaꞌda to ma Ürdün kita Yühanna ka takambeese kide ka dhidha ya anna kide.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 A kadu töꞌdö kini kadhabbu kiki, “Taalo Yühanna agalinggo nïïmö unggodho keefe, lakiini tumma niini ka tiraana ma ömöꞌdï tiya ka tatiminꞌda.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 A kadu tamma ka Yasu kadhabbu kanna.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.