João 10

Katcha (XTC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A Yasu tiki, “Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, ömöꞌdï ya taalo inynyo a ꞌbooro ma kidheefele ndama ïnye ma ondo ya, ara ka kilaana ndama eere miini ya iꞌi ya tanyooro.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Illi ömöꞌdï ya inynyo ndama ïnye ya, iꞌi ya tadasaana ya dhorro ya.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 A ömöꞌdï ya afa ka ïnye ya tafaꞌda ïnye iini, a kidheefele taföönyö tumma niini ümmünü kidheefele ka nagereene tanno eene kaföönyö uurugu eege kürö.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Ïkïrï ka tuurugu kidheefele kürö aaco kene kidha kuurna iꞌi keere kudumma eene ka tussu ꞌbugeyi yiini.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Ömöꞌdï ya taalo yeene ya, kasala iꞌi karünö kitaalo kaco iini keere, kudumma eene ka titaalo kussu ꞌbugeyi yiini.”
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 A Yasu tadirina tafeene ma tumma eene, lakiini taalo kinynyo eene ka nanggüüdü.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Ïkïrï Yasu ka tiki eene afeꞌde, “Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, aꞌa nungngo na ïnye ma ondo ma kidheefele.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Kadu na ööꞌdö kede kidha ꞌdo no, kanyooro eege kamiini, a kidheefele taalo kaföönyö tumma neene.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Aꞌa nungngo na ïnye, ömöꞌdï ya tigaala kide ya, oolonadene aaco ööꞌdö kürö aduna kuri.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Taalo tanyooro a tunggeene ünꞌdügüngngö illi unggunu ka nyooro, aara kidheefele agirina, lakiini aꞌa nöꞌdö amang kene taluna tefe ka ꞌdï na tigine no.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 “Aꞌa na tadasaana tiya dhorro ya. A tadasaana ya dhorro ya ara teyi kudumma kidheefele tanno iini.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ömöꞌdï ya asaana a faana ya, taalo a tadasaana ma kidheefele. Lakiini kini ka tasala ti ka tunggunu ka kidheefele arünö inyi kidheefele kuꞌbu, a ti tümmü eege maparsaana eege kuꞌbu.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ömöꞌdï ya asaana a kidheefele aꞌda taalo ka niini no, ara tarünö kudumma eene taalo ka aguꞌdu iꞌi ka oona.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 “Lakiini aꞌa nungngo na tadasaana tiya dhorro ya, nussu aꞌa kidheefele neede, a kidheefele neede tussu aꞌa.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Afa ma Pupa ka tussu aꞌa nussu Pupa, ara aꞌa teyi ka üüdü ma kidheefele tanno eede.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Kidheefele könö kungngo eede kitaalo ka ꞌbooro tiya, ara aꞌa co töꞌdö ana eege afeꞌde, ka taföönyö tumma neede nuuraana eege koona ka unggodho a tadasaana unggodho.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 Nïïmö ya Pupa tiya eede ka asaasa aꞌa ya, kudumma eede ka tüpü eyi yeede co amang kede taluna afeꞌde.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Taalo ömöꞌdï ma taꞌduga kede, lakiini aꞌa nara tanangnga eege kuꞌbu ma eyi tiya eede. A türü kungngo eede ma tanangnga eege kuꞌbu a türü kungngo eede ma tanꞌdinaga eege koꞌdo afeꞌde. Tumma no, naꞌduga eege ka Pupa tiya eede.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 A tumma taꞌbana koꞌdo ka Yahüüdü kasümünü njaana kuꞌbu kudumma tumma tanno.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 A kadu ana kene kadhabbu tiki, “Naꞌbu ungngo iini ka üüdü atanggaꞌda ka üüdü, katoodo aaga ka tumma tanno iini amana?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Anno tiki, “Taalo tumma ma ömöꞌdï tiya ana naꞌbu ka oona eege kungngo. Ara naꞌbu tambaanya tafaꞌda ömöꞌdï ya soro ya ka ïïye?”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 A Taanyara ma tïrrï ma la ma Masala tadhe ka Örsaliim aꞌda afeele ꞌbuugu,
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 a Yasu takunggunaana kuꞌbu ka fangga tammo Siliman ka la ma Masala.
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 Ïkïrï Yahüüdü ka tarügü kini ka oona kiki iini, “Ara oꞌo talüülü ungngo ka ïïye taagaada? Tirina tumma ungngo dhorro oꞌo na Almasiihi?”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Nadirina aꞌa aaga, lakiini aaga taalo kamma ka tumma tanno eede, eema yeede ka talinggo ana eere ma Pupa tiya eede ya, iꞌi yungngo ada ka tussu iini.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Lakiini taalo aaga kara tamma kede kudumma ada katitaalo ka kidheefele tanno eede.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Kidheefele neede kaföönyö tumma neede nussu eege, koꞌdꞌdo kede keere.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Namana aꞌa tefe ka ꞌdï taꞌbilli eene, kitaalo ka taaya ꞌdo, ömöꞌdï ma tamuru eege kede ka nïïsö kungngo taalo.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Pupa yeede iꞌi yungngo anangnga eege aꞌa, iꞌi yungngo agiiꞌbi kadu nyeꞌdꞌde kungngo, ömöꞌdï ma tamuru eege ka Pupa tiya eede ka nïïsö kungngo itaalo.
29 Meu Pai, que
30 Aꞌa nja Pupa ka unggodho ungngo.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Afeꞌde ïkïrï Yahüüdü ka tadhifi nïïgïsï afeꞌde ma tadïïdïrï iꞌi,
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Kiji aaga eema ya aꞌdiila yeede ka tagalinggo ya dhabbu a Pupa ka anangnga aꞌa, öjö iꞌi yungngo ada kasaasa tadïïdïrï aꞌa kudumma miini ngo?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 A Yahüüdü tiki iini, “Taalo ungngo kasaasa tadïïdïrï oꞌo kudumma eema tiya üüdü ka talinggo ya aꞌdiila ya, lakiini kudumma teela Masala nüüdü! Oꞌo na ömöꞌdï ünꞌdügüngngö na oꞌo sa ka tümmü eyi yüüdü kada Masala.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Taalo tumma no ka kirinja ka serïye tiya ada, ‘A Masala ka tiki, Aaga namasala’?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 A kini kara tümmünü eege aꞌda ‘namasala,’ aꞌda eege kungngo a tumma ma Masala ka ööꞌdö kene, a Sorne ma Masala taalo ara taama,
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 Kiki aaga nya ma ömöꞌdï tiya Pupa ka tagesse iꞌi kada tiya oono dhorro magürünü iꞌi ka ꞌbüdhülü. Minna agu aaga tümmü aꞌa aꞌda aꞌa neela Masala kudumma eede ka tiki aꞌda aꞌa na ꞌBiiꞌbala ma Masala?
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Kede ka titaalo nalinggo linggo na Pupa ya, aaga fa tamma kede.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Lakiini na aꞌa sa ka talinggo ya, salla aaga saga taalo kamma kede, aaga amma ka eema keefe tiya ada kara tussu aꞌda Pupa ungngo eede, aꞌa na Pupa.”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Kasaasa tarefe iꞌi, lakiini aduluꞌbi kene kuꞌbu.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 Afada aco adaꞌda to ma Ürdün kita Yühanna ka takambeese kide ka dhidha ya anna kide.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 A kadu töꞌdö kini kadhabbu kiki, “Taalo Yühanna agalinggo nïïmö unggodho keefe, lakiini tumma niini ka tiraana ma ömöꞌdï tiya ka tatiminꞌda.”
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 A kadu tamma ka Yasu kadhabbu kanna.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.