Jonas 1
Katcha (XTC) vs NVI
1 A tumma na Uugaara agööꞌdö ka Yünan ꞌbiiꞌbala ya Amtaya.
1 A palavra do Senhor veio a Jonas, filho de Amitai com esta ordem:
2 Iki, “Fïkïꞌdö naco Ninawa anya ma dhabbu mo naco teema tumma nja kadu miini, aꞌda nussu aꞌa tatoroko neene.”
2 "Vá depressa à grande cidade de Nínive e pregue contra ela, porque a sua maldade subiu até a minha presença".
3 Ïkïrï Yünan ka titaalo inynyo Ninawa agala ka co anya ma Tarshiish kini ka arünö kudumma Uugaara, inynyo anya ma Yaafa aduna mürkabü mara co Aspaniya anangnga faana miini kuꞌbu aka kide nja nasawaaga miini ma tara co Aspaniya kita iini kara taguꞌbꞌba ka Uugaara kuꞌbu kide ya.
3 Mas Jonas fugiu da presença do Senhor, dirigindo-se para Társis. Desceu à cidade de Jope, onde encontrou um navio que se destinava àquele porto. Depois de pagar a passagem, embarcou para Társis, para fugir do Senhor.
4 Lakiini Uugaara anangnga tanya ka tïïsö dhindho ka to a tanya tagïïsö dhindho ka kete ka ꞌbunaana mürkabü kuꞌbu.
4 O Senhor, porém, fez soprar um forte vento sobre o mar, e caiu uma tempestade tão violenta que o barco ameaçava arrebentar-se.
5 A nasawaaga kariꞌba tiidhe koꞌdꞌdo kafara ka masala tammo iini. Kadhifigi eema könö kürö ndama mürkabü amang kono tapalpala aꞌda munggeene. A Yünan aco mürkabü ka tümꞌbü, ïïyü kide arigide.
5 Todos os marinheiros ficaram com medo e cada um clamava ao seu próprio deus. E atiraram as cargas ao mar para tornar mais leve o navio. Enquanto isso, Jonas, que tinha descido para o porão e se deitado, dormia profundamente.
6 A taga sawaaga töꞌdö kini iki iini, “Minna agu oꞌo narigide kungngo? Fïkïꞌdö nafara ka masala tammo üüdü amang kono tana ꞌbangnga mangnga angnga tafa takaaya.”
6 O capitão dirigiu-se a ele e disse: "Como você pode ficar aí dormindo? Levante-se e clame ao seu deus! Talvez ele tenha piedade de nós e não morramos".
7 A nasawaaga teema ana ka oona unggodho eege kiki aꞌda, “Kada fanna muduru amang kaja tagussu nïïmö ya öꞌdö a tumma aja ka eyi ya.” A tameerö taꞌdïnggö ka Yünan.
7 Então os marinheiros combinaram entre si: "Vamos tirar sortes para descobrir quem é o responsável por esta desgraça que se abateu sobre nós". Tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 Kïkïrï ka tiki iini, “Tirina ungngo oꞌo nungngo nöꞌdö a tumma tanno? Nalinggo oꞌo minna? Nöꞌdö oꞌo ndama kiga?” Anya müüdü mana eere nya? Kadu nüüdü eege ka mada?
8 Por isso lhe perguntaram: "Diga-nos, quem é o responsável por esta calamidade? Qual é a sua profissão? De onde você vem? Qual é a sua terra? A que povo você pertence? "
9 Ïkïrï ka tiki eene, “Aꞌa na taga Yahüüdü, aꞌa nümmü Masala Uugaara ma ꞌdotomboꞌdo marüꞌbü ꞌbüdhülü nja to mo.”
9 Ele respondeu: "Eu sou hebreu, adorador do Senhor, o Deus dos céus, que fez o mar e a terra".
10 A Yünan tiki eene aꞌda iꞌi ya arünö ka Uugaara kuꞌbu, ariꞌba tümmü nasawaaga dhorro kiki iini, “Minna iꞌi yungngo üüdü ka tagüünï ana ungngo?”
10 Com isso eles ficaram apavorados e perguntaram: "O que foi que você fez? ", pois sabiam que Jonas estava fugindo do Senhor, porque ele já lhes tinha dito.
11 A tanya ka tïïsö dhindho ya. Kïkïrï ka tiki iini, “Ara ungngo tönynyö ana oꞌo amang ka to töödhï?”
11 Visto que o mar estava cada vez mais agitado, eles lhe perguntaram: "O que devemos fazer com você, para que o mar se acalme? "
12 Ïkïrï Yünan ka tiki, “Aaga aꞌdina aꞌa aaga tapügü aꞌa co to, amang kono töödhï. Nussu aꞌa aꞌda aꞌa nungngo nöꞌdö a tumma tanno a to talumuli.”
12 Respondeu ele: "Peguem-me e joguem-me ao mar, e ele se acalmará. Pois eu sei que é por minha causa que esta violenta tempestade caiu sobre vocês".
13 Lakiini nasawaaga ka asaasa tagürünügü mürkabü co tinggini ma to illi eege kitaalo kambaanya kudumma to kada kakogoona ma talumuli dhindho.
13 Ao invés disso, os homens se esforçaram ao máximo para remar de volta à terra. Mas não conseguiram, porque o mar tinha ficado ainda mais violento.
14 Kïkïrï ka fara ka Uugaara kiki, “Ka Uugaara, fa tagirina ungngo kudumma ömöꞌdï tiya oꞌo nungngo nama tumma tanno, oꞌo nungngo nakalingngo tumma no ma eedi tiya üüdü.”
14 Então eles clamaram ao Senhor: "Senhor, nós suplicamos, não nos deixes morrer por tirarmos a vida deste homem. Não caia sobre nós a culpa de matar um inocente, porque tu, ó Senhor, fizeste o que desejavas".
15 Kïkïrï ka ꞌduga Yünan kapügü iꞌi co to, ïkïrï to ka taadha ka talumuli ajeene.
15 Então, pegaram Jonas e o lançaram ao mar enfurecido, e este se aquietou.
16 Ariꞌba ma Uugaara tümmü nasawaaga ma mürkabü, kiki aꞌda ara eege tümmü Uugaara dhorro, kada kïrrï.
16 Ao verem isso, os homens adoraram ao Senhor com temor, oferecendo-lhe sacrifício e fazendo-lhe votos.
17 Uugaara tanangnga mïdïgïlöögö ma dhabbu mo ka aꞌduuru Yünan, ada kanna ka mïdïgïlöögö ka eedi a naguuru kiidoona ana ooso miini.Mïdïgïlöögö maꞌduuru Yünan|alt="Jonah swallowed by fish" src="co01414b.TIF" size="span" copy="© 1996 David C. Cook" ref="1.17"
17 Então o Senhor fez com que um grande peixe engolisse Jonas, e ele ficou dentro do peixe três dias e três noites.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.