Jonas 1
Katcha (XTC) vs BKJ
1 A tumma na Uugaara agööꞌdö ka Yünan ꞌbiiꞌbala ya Amtaya.
1 Ora, a Palavra do SENHOR veio a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
2 Iki, “Fïkïꞌdö naco Ninawa anya ma dhabbu mo naco teema tumma nja kadu miini, aꞌda nussu aꞌa tatoroko neene.”
2 Levanta-te, vai à Nínive, aquela grande cidade, e clama contra ela, pois a sua maldade subiu diante de mim.
3 Ïkïrï Yünan ka titaalo inynyo Ninawa agala ka co anya ma Tarshiish kini ka arünö kudumma Uugaara, inynyo anya ma Yaafa aduna mürkabü mara co Aspaniya anangnga faana miini kuꞌbu aka kide nja nasawaaga miini ma tara co Aspaniya kita iini kara taguꞌbꞌba ka Uugaara kuꞌbu kide ya.
3 Mas Jonas se levantou para fugir para Társis, longe da presença do SENHOR, e desceu a Jope, onde encontrou um navio que ia para Társis; pagou, pois, a sua passagem, e desceu para dentro dele, para ir com eles para Társis, longe da presença do SENHOR.
4 Lakiini Uugaara anangnga tanya ka tïïsö dhindho ka to a tanya tagïïsö dhindho ka kete ka ꞌbunaana mürkabü kuꞌbu.
4 Mas o SENHOR enviou um grande vento ao mar, e houve uma poderosa tempestade no mar, de modo que o navio estava a ponto de quebrar-se.
5 A nasawaaga kariꞌba tiidhe koꞌdꞌdo kafara ka masala tammo iini. Kadhifigi eema könö kürö ndama mürkabü amang kono tapalpala aꞌda munggeene. A Yünan aco mürkabü ka tümꞌbü, ïïyü kide arigide.
5 Então os marinheiros ficaram com medo, e cada homem clamou ao seu deus, e lançaram as cargas que estavam no navio ao mar, para o aliviarem. Mas Jonas desceu ao porão do navio, e deitado, dormiu profundamente.
6 A taga sawaaga töꞌdö kini iki iini, “Minna agu oꞌo narigide kungngo? Fïkïꞌdö nafara ka masala tammo üüdü amang kono tana ꞌbangnga mangnga angnga tafa takaaya.”
6 E o mestre do navio dirigiu-se a ele, e disse-lhe: que tens, ó dorminhoco? Levanta-te, clama ao teu Deus, talvez assim, Deus pensará em nós, para que não pereçamos.
7 A nasawaaga teema ana ka oona unggodho eege kiki aꞌda, “Kada fanna muduru amang kaja tagussu nïïmö ya öꞌdö a tumma aja ka eyi ya.” A tameerö taꞌdïnggö ka Yünan.
7 E disseram cada um ao seu companheiro: vinde, e lancemos sorte, para que saibamos por que causa esse mal está sobre nós. Assim eles lançaram sorte, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 Kïkïrï ka tiki iini, “Tirina ungngo oꞌo nungngo nöꞌdö a tumma tanno? Nalinggo oꞌo minna? Nöꞌdö oꞌo ndama kiga?” Anya müüdü mana eere nya? Kadu nüüdü eege ka mada?
8 Então eles lhe disseram: diga-nos, lhe pedimos, por causa de quem este mal está sobre nós? Qual é a tua ocupação? De onde vens? Qual é a tua terra? E de que povo és tu?
9 Ïkïrï ka tiki eene, “Aꞌa na taga Yahüüdü, aꞌa nümmü Masala Uugaara ma ꞌdotomboꞌdo marüꞌbü ꞌbüdhülü nja to mo.”
9 E ele lhes disse: eu sou hebreu, e temo ao SENHOR, o Deus do céu, que fez o mar e a terra seca.
10 A Yünan tiki eene aꞌda iꞌi ya arünö ka Uugaara kuꞌbu, ariꞌba tümmü nasawaaga dhorro kiki iini, “Minna iꞌi yungngo üüdü ka tagüünï ana ungngo?”
10 Então os homens se encheram de medo, e disseram-lhe: por que tu fizeste isto? Pois os homens sabiam que ele fugia da presença do SENHOR, porque ele lhes tinha dito.
11 A tanya ka tïïsö dhindho ya. Kïkïrï ka tiki iini, “Ara ungngo tönynyö ana oꞌo amang ka to töödhï?”
11 Então disseram-lhe: o que devemos fazer contigo, para que o mar se acalme para nós? Pois o mar estava agitado e tempestuoso.
12 Ïkïrï Yünan ka tiki, “Aaga aꞌdina aꞌa aaga tapügü aꞌa co to, amang kono töödhï. Nussu aꞌa aꞌda aꞌa nungngo nöꞌdö a tumma tanno a to talumuli.”
12 E ele lhes disse: levantai-me, e lançai-me ao mar, para que ele se acalme; pois eu sei que é por minha causa que esta grande tempestade está sobre vós.
13 Lakiini nasawaaga ka asaasa tagürünügü mürkabü co tinggini ma to illi eege kitaalo kambaanya kudumma to kada kakogoona ma talumuli dhindho.
13 Entretanto, os homens remaram forte, para trazer o navio à terra, mas eles não conseguiram, pois o mar estava agitado e tempestuoso contra eles.
14 Kïkïrï ka fara ka Uugaara kiki, “Ka Uugaara, fa tagirina ungngo kudumma ömöꞌdï tiya oꞌo nungngo nama tumma tanno, oꞌo nungngo nakalingngo tumma no ma eedi tiya üüdü.”
14 Por isso eles clamaram ao SENHOR, e disseram: nós te rogamos, ó SENHOR! Nós te rogamos, que não nos deixe perecer por causa da vida deste homem, e que não ponha sobre nós sangue inocente; pois tu, ó SENHOR, fizeste o que desejavas.
15 Kïkïrï ka ꞌduga Yünan kapügü iꞌi co to, ïkïrï to ka taadha ka talumuli ajeene.
15 Então eles tomaram Jonas, e o lançaram ao mar, e cessou o mar da sua fúria.
16 Ariꞌba ma Uugaara tümmü nasawaaga ma mürkabü, kiki aꞌda ara eege tümmü Uugaara dhorro, kada kïrrï.
16 Então os homens temeram muito ao SENHOR, ofereceram sacrifício ao SENHOR e fizeram votos.
17 Uugaara tanangnga mïdïgïlöögö ma dhabbu mo ka aꞌduuru Yünan, ada kanna ka mïdïgïlöögö ka eedi a naguuru kiidoona ana ooso miini.Mïdïgïlöögö maꞌduuru Yünan|alt="Jonah swallowed by fish" src="co01414b.TIF" size="span" copy="© 1996 David C. Cook" ref="1.17"
17 Mas o SENHOR havia preparado um grande peixe, para que engolisse Jonas. E ele esteve no ventre do peixe três dias e três noites.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.