Jonas 1

Katcha (XTC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A tumma na Uugaara agööꞌdö ka Yünan ꞌbiiꞌbala ya Amtaya.
1 Certo dia, o Senhor Deus disse a Jonas, filho de Amitai:
2 Iki, “Fïkïꞌdö naco Ninawa anya ma dhabbu mo naco teema tumma nja kadu miini, aꞌda nussu aꞌa tatoroko neene.”
2 — Apronte-se, vá à grande cidade de Nínive e grite contra ela, porque a maldade daquela gente chegou aos meus ouvidos.
3 Ïkïrï Yünan ka titaalo inynyo Ninawa agala ka co anya ma Tarshiish kini ka arünö kudumma Uugaara, inynyo anya ma Yaafa aduna mürkabü mara co Aspaniya anangnga faana miini kuꞌbu aka kide nja nasawaaga miini ma tara co Aspaniya kita iini kara taguꞌbꞌba ka Uugaara kuꞌbu kide ya.
3 Jonas se aprontou, mas fugiu do Senhor , indo na direção contrária. Ele desceu a Jope e ali encontrou um navio que estava de saída para a Espanha. Pagou a passagem e embarcou a fim de viajar com os marinheiros para a Espanha, para longe do Senhor .
4 Lakiini Uugaara anangnga tanya ka tïïsö dhindho ka to a tanya tagïïsö dhindho ka kete ka ꞌbunaana mürkabü kuꞌbu.
4 No entanto, Deus mandou um forte vento, e houve uma tempestade no mar. Era tão violenta, que o navio estava em perigo de se partir ao meio.
5 A nasawaaga kariꞌba tiidhe koꞌdꞌdo kafara ka masala tammo iini. Kadhifigi eema könö kürö ndama mürkabü amang kono tapalpala aꞌda munggeene. A Yünan aco mürkabü ka tümꞌbü, ïïyü kide arigide.
5 Os marinheiros ficaram com muito medo e gritavam por socorro, cada um ao seu deus. E, para que o navio ficasse mais leve, jogaram a carga no mar. Porém Jonas tinha descido ao porão e ali havia se deitado e caído num sono profundo.
6 A taga sawaaga töꞌdö kini iki iini, “Minna agu oꞌo narigide kungngo? Fïkïꞌdö nafara ka masala tammo üüdü amang kono tana ꞌbangnga mangnga angnga tafa takaaya.”
6 O capitão do navio o encontrou ali e disse: — Como é que você está aí dormindo? Levante-se e peça socorro ao seu deus. Pode ser que ele tenha pena de nós e não deixe a gente morrer.
7 A nasawaaga teema ana ka oona unggodho eege kiki aꞌda, “Kada fanna muduru amang kaja tagussu nïïmö ya öꞌdö a tumma aja ka eyi ya.” A tameerö taꞌdïnggö ka Yünan.
7 Os marinheiros disseram uns aos outros: — Vamos tirar a sorte para descobrir quem é o culpado de estarmos neste perigo. Eles fizeram isso, e o nome de Jonas foi sorteado.
8 Kïkïrï ka tiki iini, “Tirina ungngo oꞌo nungngo nöꞌdö a tumma tanno? Nalinggo oꞌo minna? Nöꞌdö oꞌo ndama kiga?” Anya müüdü mana eere nya? Kadu nüüdü eege ka mada?
8 Então lhe perguntaram: — Agora diga: quem é o culpado de tudo isso? O que você está fazendo aqui? De onde você vem? De que país você é, e qual é o seu povo?
9 Ïkïrï ka tiki eene, “Aꞌa na taga Yahüüdü, aꞌa nümmü Masala Uugaara ma ꞌdotomboꞌdo marüꞌbü ꞌbüdhülü nja to mo.”
9 — Eu sou hebreu — respondeu Jonas — e adoro o Senhor , o Deus do céu, que fez o mar e a terra.
10 A Yünan tiki eene aꞌda iꞌi ya arünö ka Uugaara kuꞌbu, ariꞌba tümmü nasawaaga dhorro kiki iini, “Minna iꞌi yungngo üüdü ka tagüünï ana ungngo?”
10 Em seguida, Jonas contou que estava fugindo de Deus, o Senhor . Aí os marinheiros ficaram mais apavorados ainda e disseram: — Veja só o que você fez!
11 A tanya ka tïïsö dhindho ya. Kïkïrï ka tiki iini, “Ara ungngo tönynyö ana oꞌo amang ka to töödhï?”
11 A tempestade piorava cada vez mais, de modo que os marinheiros perguntaram a Jonas: — Que devemos fazer com você para que o mar se acalme?
12 Ïkïrï Yünan ka tiki, “Aaga aꞌdina aꞌa aaga tapügü aꞌa co to, amang kono töödhï. Nussu aꞌa aꞌda aꞌa nungngo nöꞌdö a tumma tanno a to talumuli.”
12 Jonas respondeu: — Vocês me peguem e joguem no mar, que ele ficará calmo. Pois eu sei que foi por minha culpa que esta terrível tempestade caiu sobre vocês.
13 Lakiini nasawaaga ka asaasa tagürünügü mürkabü co tinggini ma to illi eege kitaalo kambaanya kudumma to kada kakogoona ma talumuli dhindho.
13 Em vez de fazerem isso, os marinheiros começaram a remar com toda a força, tentando levar o navio para a praia; porém não conseguiam nada porque a tempestade piorava ainda mais.
14 Kïkïrï ka fara ka Uugaara kiki, “Ka Uugaara, fa tagirina ungngo kudumma ömöꞌdï tiya oꞌo nungngo nama tumma tanno, oꞌo nungngo nakalingngo tumma no ma eedi tiya üüdü.”
14 Então oraram bem alto, assim: — Ó
15 Kïkïrï ka ꞌduga Yünan kapügü iꞌi co to, ïkïrï to ka taadha ka talumuli ajeene.
15 Em seguida, os marinheiros pegaram Jonas e o jogaram no mar, e logo o mar se acalmou.
16 Ariꞌba ma Uugaara tümmü nasawaaga ma mürkabü, kiki aꞌda ara eege tümmü Uugaara dhorro, kada kïrrï.
16 Eles ficaram com tanto medo do Senhor , que lhe ofereceram um sacrifício e lhe fizeram promessas.
17 Uugaara tanangnga mïdïgïlöögö ma dhabbu mo ka aꞌduuru Yünan, ada kanna ka mïdïgïlöögö ka eedi a naguuru kiidoona ana ooso miini.Mïdïgïlöögö maꞌduuru Yünan|alt="Jonah swallowed by fish" src="co01414b.TIF" size="span" copy="© 1996 David C. Cook" ref="1.17"
17 O Senhor ordenou que um grande peixe engolisse Jonas. E ele ficou dentro do peixe três dias e três noites.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.